El Consejo de Seguridad ha declarado repetidamente que el statuo quo no es una solución aceptable, ya que supone peligros que no disminuyen con el tiempo. | UN | فقد أعلن مجلس اﻷمن مرارا أن حالة اﻷمر الواقع هي ليست خيارا مقبولا. فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن. |
He declarado repetidamente que mi mayor preocupación ha sido la existencia de gran cantidad de armamentos en manos de las facciones y de las bandas de guerrilleros. | UN | لقد ذكرت مرارا أن المشكلة الرئيسية تتمثل في وجود كميات كبيرة من اﻷسلحة في أيدي الفصائل وعصابات المغاورين. |
Los Estados Unidos han demostrado repetidamente que no están dispuestos a entablar un diálogo, a discutir o negociar con Puerto Rico. | UN | والولايات المتحدة أظهرت مرارا أنها لا تميل الى إجراء أي حوار أو نقاش أو تفاوض مع بورتوريكو. |
Namibia ha declarado repetidamente que, en lo que respecta al poder de veto, es un concepto totalmente obsoleto que debería eliminarse. | UN | وقد أعلنت ناميبيا مرارا وتكرارا أن حق النقض مفهوم ولى زمنه تماما وينبغي التخلص منه. |
Habida cuenta de esta situación, el Secretario General ha declarado repetidamente que continuará haciendo todo lo posible por garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الاطار، ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا أنه سيواصل بذل قصارى جهده لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
AIPAC representa una sorprendente anomalía en la vida de los judíos-estadounidenses. Se le identifica cada vez más con los intereses de los republicanos y con los partidarios cristianos-evangélicos de Israel, aunque las encuestas han mostrado repetidamente que los judíos son el grupo étnico más liberal de los Estados Unidos. | News-Commentary | تمثل أيباك ضرباً مذهلاً من الشذوذ في حياة اليهود الأميركيين. فهي تتقارب على نحو متزايد مع أجندة الحزب الجمهوري وأنصار إسرائيل من المسيحيين الإنجيليين، حتى برغم أن استطلاعات الرأي أظهرت مراراً وتكراراً أن اليهود يمثلون المجموعة العِرقية الأكثر ليبرالية في أميركا. |
Explica que su fotografía con la cabeza descubierta, con toda probabilidad, haría que se le exigiera repetidamente que se quitara el turbante para poder compararlo mejor con la fotografía. | UN | ويوضح أن من المحتمل جداً أن تؤدي صورة هويته التي يظهر فيها " عاري الرأس " إلى أوامر متكررة بنزع عمامته لإجراء مقارنة أفضل مع الصورة. |
Supongo que esas palabras se incluyeron por error, ya que el país anfitrión ha indicado repetidamente que el Programa de Estacionamiento tiene en cuenta las observaciones que formulé en 1997 al efecto de que las placas diplomáticas no podrán ser suspendidas ni retiradas durante su período de validez. | UN | وأتصور أن هذه الكلمات وضعت على سبيل الخطأ طالما أن البلد المضيف أشار مرارا وتكرارا إلى أن برنامج وقوف المركبات يراعي التعليقات التي أبديتُها في عام 1997 والتي تفيد بأن اللوحات الدبلوماسية لا يمكن وقفها أو سحبها خلال فترة صلاحيتها. |
Los Estados Unidos han señalado repetidamente que albergan graves reservas con respecto al concepto mismo de crímenes internacionales de Estado. | UN | وقد صرحت الولايات المتحدة مرارا وتكرارا بأن لها تحفظات جدية على مفهوم الجرائم الدولية للدولة نفسه. |
Se nos informó repetidamente que, a menos que la OUA aclarara lo que quería decir la expresión " Badme y sus alrededores " , no sería posible presionar a ninguna de las partes para que adoptara medidas adicionales. | UN | وقد أبلغنا بصورة متكررة أنه ما لم توضح منظمة الوحدة اﻷفريقية المقصود بعبارة " بادمي وضواحيها " فلن يتسنى التعويل على أي طرف لاتخاذ خطوات إضافية. |
Para disipar esos temores, se ha anunciado repetidamente que la UNTAES no impedirá la libre circulación de las personas a través de las fronteras. | UN | ولتهدئة مخاوفهم، ما فتئ يُذكَر مرارا أن اﻹدارة الانتقالية لن تغلق الحدود أمام حرية انتقال اﻷشخاص. |
Se dijo repetidamente que la amplitud del párrafo 3 del artículo 18 era un reflejo de la amplitud del proyecto de artículo 2 del Convenio. | UN | وذكر العديد من الفقهاء مرارا أن نطاق الفقرة 3 من مشروع المادة 18 يعكس نطاق مشروع المادة 2 من الاتفاقية. |
Él ha insinuado repetidamente que dirige su organización gracias a su aprobación. | Open Subtitles | وقد ضمنا مرارا أن يدير منظمتها لها من خلال النعم جيدة. |
El Alto Comisionado ha subrayado repetidamente que la coexistencia pacífica de las minorías, las relaciones cordiales entre las comunidades y el respeto por la identidad de cada grupo son un gran beneficio para el mosaico multicultural y multiétnico de la sociedad mundial. | UN | وقد أكد مرارا أن التعايش السلمي بين اﻷقليات والعلاقات المتوائمة بين المجتمعات واحترام هوية كل طائفة هو ثروة عظيمة للفسيفساء المتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات التي تشكل مجتمعنا العالمي. |
Israel ha afirmado repetidamente que esta resolución se ha visto superada por los acontecimientos y que, por lo tanto, los distintos gobiernos de Israel la han considerado nula y sin valor. | UN | وقد ذكرت إسرائيل مرارا أن هذا القرار قد طغت عليه اﻷحداث، وعليه، فقد وصفت الحكومات اﻹسرائيلية المتعاقبة التوصيات الواردة فيه بأنها باطلة ولاغية. |
El Gobierno declaró repetidamente que los comandantes militares habían recibido instrucciones de no bombardear. | UN | وذكرت الحكومة مرارا أنها أصدرت تعليماتها إلى القادة العسكريين بعدم القصف. |
El Consejo ha declarado repetidamente que el status quo de Chipre es inaceptable. | UN | وقد ذكر المجلس مرارا وتكرارا أن بقاء الحالة في قبرص على ما هي عليه أمر غير مقبول. |
Durante nuestra reciente visita, los líderes de la zona manifestaron repetidamente que existe ahora una oportunidad histórica que no debe desaprovecharse. | UN | وخلال زيارتنا اﻷخيرة ذكرت القيادة في المنطقة مرارا وتكرارا أنه تتوفر اﻵن فرصة تاريخية لا ينبغي تبديدها. |
21. Los funcionarios gubernamentales plantearon repetidamente que los campamentos de reagrupamiento serían desmantelados " progresivamente " a medida que lo permitiera la situación de seguridad. | UN | 21- أعلن المسؤولون الحكوميون مراراً وتكراراً أن تفكيك مخيمات إعادة التجميع سيتم " تدريجياً " وفقاً لمقتضيات الحالة الأمنية. |
Explica que su fotografía con la cabeza descubierta, con toda probabilidad, haría que se le exigiera repetidamente que se quitara el turbante para poder compararlo mejor con la fotografía. | UN | ويوضح أن من المحتمل جداً أن تؤدي صورة هويته التي يظهر فيها " عاري الرأس " إلى أوامر متكررة بنزع عمامته لإجراء مقارنة أفضل مع الصورة. |
Sin embargo, el Representante Especial ha dicho repetidamente que no existe una solución mágica que resuelva por sí sola todos los problemas en la esfera de las empresas y los derechos humanos: solo hay muchas soluciones pequeñas. | UN | إلا أن الممثل الخاص أشار مرارا وتكرارا إلى عدم وجود حل سحري واحد للتحديات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان؛ فلا توجد إلا حلول صغيرة متعددة. |
A lo largo del decenio que está llegando a su fin, la comunidad internacional no dejó de recordar repetidamente que África debe constituir una prioridad. | UN | وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos había sostenido repetidamente que los demandantes o posibles demandantes no deberían verse sometidos a una presión destinada a hacerlos desistir de presentar una demanda. 3) Tenía derecho a recurrir contra toda decisión desfavorable. | UN | وكانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أوضحت بصورة متكررة أنه يجب عدم إخضاع " مقدمي الطلبات الفعليين أو المحتملين " لضغوط تهدف إلى إثنائهم عن تقديم الطلب. (3) أن من حقها أن تطعن في أي قرار ليس لصالحها. |
52. Al describir el ámbito geográfico del presente estudio, subrayó repetidamente que en su trabajo de investigación se creía obligado a explorar posibles situaciones en todas las partes del mundo, que pudieran relacionarse con las tareas que le habían encomendado la Subcomisión, la Comisión y, en última instancia, el Consejo Económico y Social. | UN | ٢٥- وفي وصف المقرر الخاص للنطاق الجغرافي لدراسته، فإنه أكد بصورة متكررة على أنه قد شعر بالاضطرار في تحقيقاته إلى استكشاف الحالات المحتملة في جميع أنحاء العالم التي قد تكون متصلة بالمهام التي عهدت إليه بها اللجنة الفرعية، ولجنة حقوق اﻹنسان، وأخيرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En medio de esta tensa situación, las autoridades georgianas declararon repetidamente que no ejercerían facultades de excepción. | UN | وفي خضم هذا الوضع المتوتر، ذكرت السلطات الجورجية مرارا وتكرارا أنها لن تمارس سلطاتها الاستثنائية. |
Se ha afirmado repetidamente que las causas del presente estancamiento se encuentran fuera de esta Conferencia, que se deben a la evolución reciente de la situación mundial en materia de seguridad, y que esos problemas no pueden ser resueltos en el ámbito de esta Conferencia. | UN | لقد ذُكر مراراً أن أسباب المأزق الحالي تكمن خارج هذا المؤتمر، وأنها راجعة إلى تطورات حديثة العهد في الوضع الأمني العالمي، وأن هذه المشاكل لا يمكن حلها داخل هذا المؤتمر. |
Por último, la abogada hace hincapié en que la autora ha suministrado información detallada sobre el barrio, Aghdasiye, donde vivía su amante y que ha subrayado repetidamente que nunca supo la dirección exacta porque siempre acudió a sus citas secretas tomando primero un taxi hasta MeydoneNobonyad donde la recogía un coche que la llevaba a la casa del cristiano. | UN | وأخيراً، تشدد المحامية على أن صاحبة البلاغ قدمت معلومات مفصلة عن حي الأقدسية الذي كان يقطن فيه عشيقها وأنها أكدت مراراً أنها لا تعرف عنوانه بالضبط لأنها كانت دائماً تتردد على لقاءاتها السرية منتقلة أولاً بسيارة أجرة إلى ميدان نوبنياد حيث كانت تستقل سيارة أخرى تقلها إلى منزل الرجل المسيحي. |