Seremos implacables con los narcotraficantes. No les daremos un minuto de reposo hasta que salgan para siempre de la historia de Bolivia. | UN | ولــن نتساهل مع المتجرين بالمخدرات ولن نمنحهم لحظة واحدة من الراحة إلى أن يختفوا إلى اﻷبد من تاريخ بوليفيا. |
No si lo mantienen bajo control, pero puede que esté en reposo un tiempo. | Open Subtitles | ليس إذا سيطرنا عليه ولكن ربما تضطر للبقاء على فراش الراحة لفترة |
Se garantiza el derecho al reposo, cuyas modalidades serán determinadas por la ley. | UN | الحق في الراحة مضمون، ويحدد القانون كيفيات ممارسته؛ |
Se concede una semana suplementaria de reposo en caso de nacimiento múltiple. | UN | ويُمنح أسبوع راحة إضافي في حال ولادة توأمين أو أكثر. |
También se le recetó reposo en cama durante 30 días y supervisión ortopédica. | UN | كذلك كان قد تقررت له راحة في الفراش لمدة ٠٣ يوماً كما تقرر أن يخضع لاشراف تجبيري. |
En 2003, más de 1.300 niños recibieron curas de reposo en el campamento de salud " Shirkent " . | UN | وفي عام 2003 وحده قضى 300 1 طفل فترات للراحة في معسكر " شيركنت " الصحي. |
Los efectos del reposo en cama dependen del nivel y tipo de actividad física previamente realizado. | UN | وتتوقف آثار الراحة في الفراش على مستوى النشاط الجسماني السابق ونوعه. |
En caso de nacimientos múltiples que tengan por efecto elevar a tres o más el número de hijos en el hogar, la indemnización diaria de reposo es de 20 semanas. | UN | وفي حال ولادة أكثر من طفل دفعة واحدة فيرتفع عدد الأطفال إلى ثلاثة أو أكثر، يكون بدل الراحة اليومي عشرون أسبوعاً. |
La indemnización diaria de reposo también puede concederse, por prescripción facultativa, durante un período suplementario que no exceda de dos semanas, en caso de trastorno derivado del embarazo. | UN | ويمكن منح بدل الراحة اليومي أيضاً، بناء على قرار طبي، لمدة إضافية لا تتجاوز أسبوعين عند وجود حالة مرضية ناجمة عن الحمل. |
Simón Bolívar, padre de nuestra patria y guía de nuestra revolución, juró no dar descanso a su brazo ni reposo a su alma hasta ver a América libre. | UN | لقد أقسم سيمون بوليفار، محررنا، ورائد ثورتنا، بأنه لن يعرف الراحة إلى أن يرى أمريكا وقد تحررت. |
Si están ocupados un domingo o el día de reposo suplementario, el descanso de compensación debe durar imperativamente 36 horas. | UN | وعندما يعمل الشباب يوماً من أيام الأحد أو في يوم الراحة الإضافي، فإن مدة وقت الراحة التعويضي يجب ألا تقل عن 36 ساعة. |
Vuelven al hogar cansadas y necesitadas de reposo. | UN | وهن يأتين إلى المنزل متعبات وبحاجة إلى الراحة. |
Asimismo dicta que tendrán derecho a reposo durante las cuatro semanas anteriores al parto y a las ocho posteriores o a diez en caso de partos múltiples y no podrá ser despedida, salvo por causa justificada previamente establecida por el Ministerio del Trabajo. | UN | كما أنه ينص على أن لها الحق في أربعة أسابيع من الراحة قبل الوضع وثمانية أسابيع بعده. أو عشرة أسابيع في حالة تعدد المواليد. ولا يجوز فصل المرأة إلا لسبب مشروع من الأسباب التي تضعها وزارة العمل. |
Viajar puede ser liberador, pero cuando es incesante, nos convertimos en exiliados permanentes sin reposo. | TED | السفر يمكن ان يكون محرر ولكن عندما يكون مستمر ، نصبح المغتربون دائما و من دون راحة |
Mientras tanto, tiene que hacer reposo absoluto. | Open Subtitles | فى الوقت الحالى لابد أن تستريح راحة تامة |
Y después de unas pocas semanas de reposo, estarás como nuevo. | Open Subtitles | وبعد فترة راحة لبضعة أسابيع سوف تكون بصحة جيدة كالجديد |
Antes y después del parto la madre debe disponer de un tiempo de reposo adecuado conforme a la ley. | UN | وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون. |
iv) El espécimen se mantendrá después durante 7 días, como mínimo, en aire en reposo a una temperatura que no sea inferior a 30°C y una humedad relativa que no sea inferior a 90%. | UN | `٤` تحفظ العينة عندئذ لمدة ٧ أيام على اﻷقل في هواء ساكن لا تقل درجة حرارته عن ٠٣ºس ورطوبته النسبية عن ٠٩٪؛ |
Asimismo, se informó a la Comisión de que, en la práctica, la mayoría de los viajeros no hacían uso de las escalas de reposo. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن معظم المسافرين لا يتوقفون للاستراحة في واقع الأمر. |
c) Rociar con insecticida las paredes internas y externas y los alféizares de las ventanas para eliminar, por efecto residual, los mosquitos adultos en reposo. | UN | (ج) رش المبيدات الحشرية على الجدران الداخلية والخارجية وعلى عتبات النوافذ للقضاء على البعوض المكتمل النمو. |
Debe administrarse una gran cantidad de líquidos, mantener al paciente en reposo y llevarlo al hospital de inmediato. | UN | وفي حال بقاء مدخول عال من السوائل، يسند المريض وينقل في الحين إلى المستشفى. |
El corazón estaba en reposo. | Open Subtitles | الـقلب كـان ميّت |
Lo sé. Tengo una frecuencia cardíaca en reposo de 18 latidos por minuto. | Open Subtitles | آعلم لدي قلب يستريح بمعدل 28 نبضه في الدقيقه |
reposo en cama hasta que estemos absolutamente seguros que el embrión esté implantado. | Open Subtitles | راحه في السرير حتى نكون متأكدين من أن الجنين قد ثبت |
El reposo de las mujeres debe tener una duración de 11 horas consecutivas como mínimo por día. | UN | وينبغي أن تكون استراحة المرأة ١١ ساعة متتالية يوميا، على اﻷقل. |
Estoy en reposo. | Open Subtitles | أَنا فَقَطْ أُبرّدُ. |
Confinado a su cama, con Alzheimer en una casa de reposo en el seminario lo que no suena como el sacerdote del que me hablaste. | Open Subtitles | ومقيد بسريره, بالإلزهايمر في منزل النقاهة هناك في المعهد وهو لايبدو مثل القس الذي تتكلمون عنه |
La economía ha sido destruida y el sistema de transporte desorganizado; los centros de cura y reposo están paralizados ya que su infraestructura ha sufrido graves daños. | UN | وقد أدى اﻷمر إلى تدمير الاقتصاد وتعطل نظام النقل، وتجميد نشاط المنتجعات الصحية تماما بعد إصابة هياكلها اﻷساسية بأضرار شديدة. |