"represalias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتقام
        
    • الانتقامية التي
        
    • لانتقام
        
    • الانتقامية من
        
    • للانتقام من
        
    • الانتقام من
        
    • الانتقام التي
        
    • أفعال انتقامية من
        
    • بالانتقام
        
    • العمليات الانتقامية
        
    • أعمال انتقامية
        
    • أعمال ثأرية
        
    • ينتقم
        
    No temen represalias de la comunidad internacional. UN فهم لا يخشون أي انتقام من جانب المجتمع الدولي.
    La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. UN فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي.
    La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. UN فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي.
    También han continuado las represalias de las FDLR contra la población civil y se han seguido recibiendo denuncias de violaciones de los derechos humanos por miembros de las fuerzas de seguridad congoleñas y de las FDLR. UN كما استمرت العمليات الانتقامية التي شنتها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ضد المدنيين واستمر الإبلاغ عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب عناصر القوات الأمنية الكونغولية وعناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Puesto que la información suele facilitarla una persona que vive en el país de origen, el informante puede sentirse obligado a dar información falsa para evitar represalias de las autoridades. UN وحيث إنه كثيراً ما تقدم المعلومات من جانب شخص يعيش في البلد الأصلي، فقد يشعر المخبر بأنه مجبر على تقديم معلومات خاطئة تفادياً لانتقام السلطات منه.
    También es posible que carezca de protección ante las represalias de agentes de contratación explotadores. UN كما قد يفتقرن إلى الحماية من الأعمال الانتقامية من جانب وكلاء التوظيف المستغلين.
    Estos crímenes parecen haberse llevado a cabo como represalias de un ataque de morteros en el cual murieron siete civiles musulmanes en la ciudad vieja. UN ويبدو أن عمليات القتل كانت للانتقام من الهجوم بأسلحة الهاون الذي قتل سبعة مدنيين مسلمين في المدينة القديمة.
    En los demás casos, las decisiones relativas a la detención se dejan a la discreción del juez de instrucción, quien puede ordenar prisión preventiva para los delitos graves, con el fin de proteger al autor del hecho de las represalias de la comunidad o de evitar la fuga, la corrupción de testigos o la ocultación de pruebas. UN أما في الحالات اﻷخرى، فإن القرارات المتعلقة بالاعتقال تصدر حسب تقدير قاضي التحقيق الذي يمكن أن يأمر باحتجاز مرتكبي الجرائم الجسيمة قبل محاكمتهم وذلك لحمايتهم من عمليات الانتقام من جانب أفراد المجتمعات المحلية، أو للحيلولة دون تواريهم عن أنظار عن العدالة أو دفع الرشوة للشهود، أو إخفاء اﻷدلة.
    La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. UN فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي.
    Mohammad Shawkat desapareció del hospital, posiblemente porque temía represalias de la policía si seguía adelante con el caso. UN واختفى محمد شوكت من المستشفى ﻷنه، فيما يبدو، خشي من انتقام الشرطة لو أنه اتخذ اجراء في حالته.
    represalias de la administración contra un funcionario por haber planteado la cuestión del conflicto de intereses UN انتقام اﻹدارة من موظف ﻹثارته مسألة التضارب في المصالح
    El primero era que las víctimas no notificaban el hecho por razones personales, en gran parte por miedo a represalias de los grupos delictivos. UN العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية.
    Por temor a las represalias de la policía, el autor de la queja no fue a recibir tratamiento al hospital. UN ولم يذهب إلى المستشفى لتلقي العلاج خشية من انتقام رجال الشرطة منه.
    Hacia fin de año, tres abogados especialistas en derechos humanos huyeron del país por temor a las represalias de las fuerzas de seguridad. UN وبنهاية العام، فرّ ثلاثة محامون عاملون في مجال حقوق الإنسان من البلد خشية انتقام قوات الأمن منهم.
    Cabe observar que las represalias de las fuerzas gubernamentales suelen ser desproporcionadas en las zonas en que los rebeldes y otros grupos armados llevan a cabo sus actividades. UN 15 - تجدر الإشارة إلى أن الأعمال الانتقامية التي تنفذها القوات الحكومية، في المناطق التي ينشط فيها المتمردون ومجموعات مسلحة أخرى، كثيرا ما تكون غير متناسبة مع الأحداث.
    Al mismo tiempo, las FARDC se mostraron incapaces de proteger a la población civil y evitar las represalias de las FDLR y el establecimiento de las FARDC en las proximidades de aldeas civiles, lo que inevitablemente dio lugar a que la población se convirtiera en un fácil blanco para las represalias de las FDLR. UN ومن المؤكد أن استقرار القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في موقع مجاور قريب من القرى المدنية قد أدى إلى وقوع السكان هدفا سهلا للهجمات الانتقامية التي تقوم بها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Por último, el Relator también tiene previsto abordar la cuestión de las represalias de que son objeto los defensores en su interacción con las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y las demás partes interesadas y participar en la lucha contra la impunidad de los autores de estas represalias. UN وأخيراً، فهو يعتزم كذلك أن يبحث مسألة الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان في تعاملهم مع الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وسائر أصحاب المصلحة، وأن يشارك في مكافحة إفلات مرتكبي هذه الأعمال الانتقامية من العقاب.
    El Grupo de Trabajo oyó constantemente en todo el país que se ha impuesto una ley del silencio que impide a los aldeanos comunicar las desapariciones por temor a las represalias de las fuerzas de seguridad y de los insurgentes maoístas. UN فلقد بلغنا دائما من مختلف أرجاء البلد أن ثقافة الصمت قد ظهرت، وأضحى سكان القرى أجبن من أن يبلغوا عن حالات الاختفاء مخافة التعرض لانتقام قوات الأمن أو المتمردين الماويين.
    La utilización de niños para recabar información por parte del personal militar puede comprometer los derechos de los menores, provocarles mayor angustia y poner en peligro su seguridad al exponerlos a las represalias de otros grupos. UN وقد يكون في استخدام الأفراد العسكريين للأطفال في جمع معلومات استخباراتية إخلالا بحقوقهم، وتحميلا لهم بهموم إضافية، وتهديدا لأمنهم بتعريضهم لانتقام الجماعات الأخرى منهم.
    Continuaron las represalias de los albaneses contra minorías étnicas, especialmente contra los serbios y sus propiedades, y contra las iglesias ortodoxas, incluida la catedral de Pristina. UN واستمرت الهجمات الانتقامية من جانب ذوي اﻷصل اﻷلباني ضد اﻷقليات العرقية وخاصة ضد الصرب وممتلكاتهم وضد الكنائس اﻷرثوذكسية بما في ذلك كاتدرائية بريشتينا.
    Añade que su esposa y sus dos hijos viven humildemente en Bakú y sufren represalias de las autoridades azerbaiyanas. UN ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية.
    Frente a los logros del Gobierno serbio, el ELK reanudó los ataques aislados contra la policía, que instigaron represalias de las fuerzas de seguridad contra la población de etnia albanesa. UN وأمام المكاسب التي حققتها الحكومة الصربية، عاد جيش تحرير كوسوفو إلى القيام بهجمات متفرقة ضد الشرطة، مما دفع قوات اﻷمن إلى الانتقام من السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    Los periodistas que trabajan en las aldeas y distritos están especialmente expuestos a las amenazas y represalias de ambos bandos. UN ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع.
    En la provincia de Muzamvya, varias colinas situadas en el territorio de seis comunas habrían conocido violencias análogas, perpetradas en determinados lugares por bandas armadas, a las que habían sucedido represalias de las fuerzas armadas, de antiguos militares o incluso de las personas desplazadas. UN وفي إقليم موزامفيا، تعرّضت عدّة تلال تشمل أراضي ست بلدات ﻷعمال عنف مشابهة ارتكبتها في بعض اﻷنحاء عصابات مسلحة وتلتها أفعال انتقامية من القوات المسلحة أو من عسكريين سابقين أو حتى من أشخاص مشردين.
    Las jóvenes se ven obligadas a prostituirse, y se las mantiene aterrorizadas gracias a la utilización de rituales tradicionales como el vudú y la amenaza de represalias de que sería víctima su familia que ha permanecido en el país de origen. UN فيُكرهن على الدعارة ويتم إبقاؤهن في حالة خوف باستعمال أساليب تقليدية مثل الشعوذة والتهديد بالانتقام الذي يمكن أن تقع أسرهن التي بقيت في البلد ضحية له.
    Esta mejora de la seguridad ha producido un descenso paralelo de las presuntas represalias de las fuerzas armadas de Rwanda. UN ٢٣ - وأدى هذا التحسن في اﻷمن إلى قدر مماثل من انخفاض العمليات الانتقامية المزعومة التي تجريها القوات المسلحة الرواندية.
    Por otra parte, el triunfo del separatismo desencadena las represalias de los vencedores. UN ومن جهة ثانية، فإن نجاح النزعة الانفصالية يفضي إلى أعمال انتقامية.
    El reclutamiento de timorenses orientales en el ejército y las agrupaciones paramilitares agudiza la tensión entre la población y crea un clima de sospecha que a menudo resulta en disturbios y violencia, lo que induce a su vez nuevas represalias de las fuerzas de seguridad. UN ويزيد تجنيد التميوريين الشرقيين في صفوف الجيش والجماعات شبه العسكرية التوتر بين السكان، ويخلق جواً من الريبة كثيراً ما يؤدي إلى الاضطرابات والعنف مما يفضي إلى أعمال ثأرية أخرى من جانب قوات اﻷمن.
    Además, muchas temían a las represalias de los traficantes, contra su propia persona o contra sus familiares en sus países de origen en caso de que se descubriera que cooperaban con las autoridades. UN كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus