C. Protección contra represalias por denunciar conductas ilícitas o deshonestas o informar de irregularidades y faltas de conducta | UN | جيم - الحماية من الانتقام بسبب الكشف عن الإساءات أو الإبلاغ عن المخالفات والسلوك المشين |
La Oficina separó del marco jurídico del PNUD las disposiciones para proteger al personal de represalias por haber denunciado irregularidades. | UN | وفصَل المكتب أحكام حماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن إساءة عن الإطار القانوني للبرنامج الإنمائي. |
Protección del personal contra represalias por denunciar faltas de conducta o por cooperar con auditorías o investigaciones debidamente autorizadas | UN | حماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء السلوك وتعاونهم مع جهات التدقيق أو التحقيق المأذون بها حسب الأصول |
Como consecuencia de este apoyo, ha sido víctima de represalias por parte de gobierno. | UN | وبسبب هذا الدعم، وقع ضحية إجراء انتقامي من جانب الحكومة. |
La mayoría de las víctimas civiles sufrieron represalias por su complicidad con los militares. | UN | ومعظم الضحايا المدنيين تعرضوا على ما يزعم لأعمال انتقامية بسبب تواطئهم مع الجيش. |
El Secretario General está ultimando una política amplia para proteger contra las represalias por informar de supuestas faltas de conducta. | UN | 43 - يقوم الأمين العام بوضع اللمسات الأخيرة على سياسة شاملة لضمان الحماية من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سلوك مشين مزعوم. |
En esta ocasión, el pretexto aducido por los autores del atentado fue tomar represalias por un incidente distinto acaecido hace dos días. | UN | وكانت ذريعة مرتكبي هذا الهجوم الإرهابي هذه المرة هو " الانتقام " بسبب حادث منفصل وقع منذ يومين. |
La Oficina de Ética garantiza atención confidencial y puntual a las solicitudes de protección contra las represalias por haber denunciado faltas de conducta. | UN | 43 - ويكفل مكتب الأخلاقيات السرية والاهتمام السريع لطلبات الحماية من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك. |
Al 31 de julio, la Oficina había recibido 45 quejas relativas a represalias por haber denunciado faltas de conducta. | UN | 45 - وإلى حد 31 تموز/يوليه، تلقى المكتب 45 شكوى من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك. |
Al prestar protección al personal contra las represalias por denunciar faltas de conducta, debería aclararse mejor a los funcionarios el papel de la Oficina de Ética. | UN | 51 - وينبغي زيادة توضيح دور مكتب الأخلاقيات للموظفين، فيما يقدمه من حماية لهم ضد الانتقام بسبب الإبلاغ عن المخالفات. |
El objetivo de la política es proteger al personal de las represalias por denunciar faltas de conducta y colaborar en auditorías o investigaciones debidamente autorizadas. | UN | والهدف من تلك السياسة حماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء السلوك وبسبب التعاون مع عمليات مراجعة الحسابات أو التحقيقات المأذون بها حسب الأصول. |
Como consecuencia de este apoyo, ha sido víctima de represalias por parte de gobierno. | UN | وبسبب هذا الدعم، وقع ضحية إجراء انتقامي من جانب الحكومة. |
Nadie que señale una cuestión a la atención del Ombudsman será objeto de represalias por este hecho. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
Se deben tener en cuenta los temores e interés de las madres por sus hijos, especialmente porque en algunos casos hay motivos para temer que los niños sean víctimas de represalias por parte de los traficantes. | UN | ويجب أن تؤخذ مخاوف الأمهات وشواغلهن بشأن أطفالهن مأخذ الجد؛ لا سيما أنه توجد في بعض الحالات أسباب تدعو إلى الخوف من تعرُّض الأطفال للانتقام على أيدي المتَّجرين. |
Esta es una función importante a la que la organización encomienda a menudo la respuesta a alegaciones de represalias por la denuncia de faltas de conducta. | UN | وهذه وظيفة هامة كثيراً ما تُنشئها المنظمات لمعالجة الادعاءات المتعلقة بالانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك أو مخالفة. |
Expone una serie de situaciones de personas que presuntamente han sido intimidadas o han sufrido represalias por haber cooperado con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos. | UN | ويعرض الحالات التي أُفيد فيها أن أشخاصـاً تعرضوا لعمليات تخويف أو انتقام بسبب تعاونهم مع الأمم المتحدة أو ممثليها أو آلياتها في ميدان حقوق الإنسان. |
El Gobierno destacó que esa persona no había expresado en ningún momento que hubiera sido víctima de acoso o represalias por parte de ninguna autoridad. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
La Oficina ofrece un entorno confidencial y seguro en que los funcionarios pueden consultar libremente cuestiones éticas y buscar protección contra las represalias por denunciar faltas de conducta de buena fe. | UN | ويهيـئ المكتب بيئـة محوطـة بالسرية والأمان بحيث يشعر الموظفون في ظلها بالحرية في التشاور بشأن المسائل الأخلاقية، والتماس الحماية من الانتقام عند التبليغ عن انحرافات سلوك. |
Los órganos legislativos de cada organización del sistema de las Naciones Unidas deberían ordenar a sus jefes ejecutivos que establezcan y difundan ampliamente políticas y procedimientos similares a los ya creados por las Naciones Unidas para ofrecer protección contra las represalias por denunciar faltas de conducta. 4. Falta de independencia | UN | يجب أن توعز الهيئات التشريعية في كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى رؤسائها التنفيذيين بوضع سياسات وإجراءات مماثلة لتلك القائمة في الأمم المتحدة لتوفير الحماية من الأعمال الانتقامية عن الإبلاغ عن سوء التصرف، ويجب نشر هذه السياسات والإجراءات على نطاق واسع. |
Las funciones básicas de la oficina serían administrar el programa de transparencia financiera, proteger al personal contra represalias por la denuncia de mala conducta (protección de los denunciantes), la prestación de asesoramiento y orientación confidenciales al personal sobre cuestiones de ética y la formulación de normas, formación y educación sobre cuestiones de ética. | UN | ومن المقرر أن تشمل المهام الأساسية للمكتب إدارة برنامج الإقرارات المالية؛ وحماية الموظفين من الانتقام بعد إبلاغهم عن حالات إساءة التصرف (حماية المبلغين)؛ وتقديم المشورة السرية والتوجيه للموظفين بشأن المسائل الأخلاقية؛ ووضع معايير، والتدريب والتوعية في المسائل الأخلاقية. |
Las víctimas también pueden correr el riesgo de sufrir represalias por parte de los intermediarios y de otras personas involucradas en la organización de la operación. | UN | وقد يتعرض الضحايا أيضا لخطر الانتقام من السماسرة وغيرهم من المشاركين في تنظيم عمليتهم الجراحية. |
d) la inadecuada protección de los presos, que se quejan de represalias por los guardianes; | UN | )د( عدم كفاية الحماية المقدمة للسجناء الذين يشكون من التدابير الانتقامية التي يمارسها حرس السجن؛ |
Las razones subyacentes dan fe de ello: son muy diversas, y se trata de represalias por complicidad o connivencia con el enemigo. | UN | وقد دلت على ذلك اﻷسباب التي دعت إلى قتلهم: فقد كانت أسباباً مختلفة جداً، وتتمثل في أعمال ثأرية بحجة اتهامهم بالتواطؤ مع العدو أو التجسس لصالحه. |
Otro argumento en contra de dicho derecho es que puede representar una carga para la víctima, y exponerla a una influencia excesiva o a represalias por parte del demandado. | UN | ويتمثل رأي آخر يعارض مثل هذا الحق، في أنه قد يضع عبئا على المجني عليه ويعرض شخصه لتأثير لا لزوم له أو لانتقام من جانب المتهم. |
La comunidad de Tawergha ha sufrido represalias por el papel de sus miembros en los ataques de las fuerzas de Gadafi en Misrata durante el conflicto y su supuesta responsabilidad por crímenes de guerra. | UN | 23 - وتعرضت جماعة الطوارق لعمليات انتقامية بسبب الدور الذي قام به أفرادها في الهجمات التي شنتها قوات القذافي على مصراتة خلال النزاع ومسؤوليتهم المزعومة عن ارتكاب جرائم حرب. |