Los puestos de Apoyo a los Programas (AP) representan un 40% de los puestos totales y los de Gestión y Administración (GA) un 10%. | UN | وتمثل تكاليف دعم البرامج قرابة 40 في المائة من مجموع الوظائف، وتمثل وظائف التنظيم والإدارة 10 في المائة من المجموع. |
Los puestos de Apoyo a los Programas (AP) representan un 41% de los puestos totales y los de Gestión y Administración (GA), un 8%. | UN | وتمثل وظائف دعم البرامج قرابة 41 في المائة من مجموع الوظائف، وتمثل وظائف التنظيم والإدارة 8 في المائة من المجموع. |
Los empleos en las industrias de transformación son muy minoritarios y apenas representan un 3,5% de los puestos de trabajo creados en Madagascar. | UN | وتمثل مواطن العمل في الصناعات التحويلية أقلية إذ لا تتجاوز نسبتها 3.5 في المائة من مواطن العمل المنشاة في مدغشقر. |
Pero es necesario destacar que las mujeres representan un tercio del cuerpo docente en el nivel superior, lo que no es ni mucho menos insignificante. | UN | على أنه تجدر الإشارة إلى أن النساء يمثلن ثلث هيئة التدريس في التعليم العالي، وهي نسبة لا يستهان بها. |
En general las mujeres están menos preparadas y representan un porcentaje mucho más alto de los trabajadores no tradicionales; por consiguiente, son aún más vulnerables que los hombres. | UN | والنساء يتسمن عموما بمهارات أقل، وهن يشكلن نسبة بالغة الارتفاع من العمال غير التقليديين، ومن ثم، فإنهن أكثر ضعفا من الرجال. |
Además, la resolución señala que los recursos complementarios representan un importante suplemento de los recursos ordinarios y reconoce el establecimiento de varios mecanismos de financiación de donantes múltiples. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ القرار أن الموارد غير الأساسية تمثل عنصرا مكملا مهما للموارد الأساسية، وينوه إلى إنشاء عدد من آليات التمويل المتعددة المانحين. |
También las personas con discapacidad representan un número desproporcionadamente elevado del sector de los desocupados y las personas que viven en la pobreza, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | إن المعوقين أيضا يشكلون نسبة عالية غير متجانسة من العاطلين والفقراء، ولا سيما في البلدان النامية. |
Los budistas representan un 49% de la población religiosa, seguidos de los protestantes con un 35% y los católicos con un 13%. | UN | وتبلغ نسبة البوذيين زهاء 49 في المائة من السكان المؤمنين، يليهم البروتستانتيون: 35 في المائة، والكاثوليك: 13 في المائة. |
Esas reconciliaciones y revisiones representan un control financiero fundamental y su ausencia aumenta el riesgo de pérdidas financieras para el PNUD; | UN | وهذه التسويات والاستعراضات تمثل أحد الضوابط المالية الجوهرية، ويؤدي غيابها إلى زيادة خطر تحمل البرنامج خسارة مالية؛ |
Para algunas de estas economías, las remesas representan un flujo financiero mayor que las corrientes de capital privado o la asistencia externa. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
v) El programa tiene un historial establecido y conocimientos especializados sobre gestión, y sus proyectos representan un valor añadido que pocos programas tienen; | UN | ' 5` البرنامج له سجل ثابت وخبرة إدارية، وتمثل مشاريعه قيمة مضافة لا يتمتع بها سوى القليل من البرامج الأخرى؛ |
Los artefactos explosivos improvisados también representan un grave peligro para la población civil. | UN | وتمثل الأجهزة المتفجرة المرتجلة أيضا خطرا رئيسيا على المدنيين في أفغانستان. |
Estas representan un paso importante hacia la restauración de un Gobierno democrático y responsable en Lesotho. | UN | وتمثل الانتخابات خطوة كبرى نحو إعادة تنصيب حكومة ديموقراطية مسؤولة في ليسوتو. |
Estos sistemas han quedado obsoletos en razón de los avances tecnológicos y representan un peligro para el funcionamiento democrático de las instituciones; | UN | فهذه اﻷجهزة أصبحت لاغية من جراء التطورات التكنولوجية وتمثل خطرا على العمل الديمقراطي للمؤسسات. |
Esas amenazas representan un desafío inmediato a toda la Asamblea. | UN | وتمثل هذه التهديدات تحديا مباشرا لكامل الجمعية ذاتها. |
Además, cabe señalar que las mujeres representan un 69% de los docentes. | UN | وينبغي كذلك الإشارة إلى أن النساء يمثلن 69 في المائة من المعلمين. |
Se pregunta si existe algún programa para prestar asistencia a las mujeres de edad media y mayores, que representan un elevado porcentaje de la población analfabeta. | UN | وتساءلت عما إذا كان ثمة أي برامج لمساعدة النساء المتوسطات العمر والنساء المسنات اللائي يشكلن نسبة مئوية كبيرة من السكان الأميين. |
Estas propuestas representan un importante complemento de las decisiones y medidas concretas de la Organización en su labor diaria y una contribución valiosa al dinamismo de las Naciones Unidas. | UN | وتلك الاقتراحات تمثل عنصرا مكملا هاما للقرارات واﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمة في عملها اليومي، وإسهاما قيﱢما في دينمية المنظمة. |
Los niños representan un gran porcentaje de la población de pobres y son los más perjudicados por la pobreza. | UN | والاطفال يشكلون نسبة كبيرة من الفقراء، وهم أشدهم تضررا به. |
Las mujeres representan un 62,5% de las personas mayores de 55 años. | UN | وتبلغ نسبة النساء ٦٢,٥ في المائة من اﻷشخاص البالغين من العمر ٥٥ سنة فأكثر. |
En las resoluciones se reconoce que los recursos complementarios representan un importante suplemento de los recursos ordinarios, por lo que se insta a los Estados Miembros que realizan contribuciones complementarias a que reduzcan los costos de transacción y simplifiquen los requisitos en materia de presentación de informes, siempre que sea posible. | UN | وتعترف القرارات بأن الموارد غير الأساسية تمثل أحد المكونات الهامة للموارد العادية، وتحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات غير أساسية على خفض تكاليف المعاملات، وتبسيط شروط الإبلاغ قدر المستطاع. |
En un país en que los niños en edad escolar representan un tercio de la población y la relación profesor:alumnos es de 1 a 50, los profesores constituyen el 0,6% de la población. | UN | ففي البلد الذي يمثل فيه الأطفال في سن الدراسة ثلث السكان، فإن نسبة مدرِّس واحد لكل 50 طفلاً تجعل من المدرِّسين يمثلون نسبة 0.6 في المائة من السكان. |
Aquellas recomendaciones que se refieren al Hábitat representan un primer paso en su revitalización. | UN | والتوصيات المتعلقة بمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية تمثل خطوة أولى في تنشيط المركز. |
Como los líderes religiosos representan un grupo de interlocutores interesados por igual en mantener la paz, estarán más que dispuestos a contribuir en lo que puedan para este fin. | UN | وحيث أن الزعماء الدينيين يمثلون مجموعة من أصحاب المصلحة الذين يهتمون بنفس القدر بصون السلم، فمن شأنهم أن يكونوا راغبين بقدر كبير في الإسهام بنصيبهم. |
Estas cifras, si bien son modestas en relación con el total de 5 millones de refugiados en toda África, representan un progreso importante. | UN | ولئن كانت هذه الأرقام متواضعة بالنسبة إلى مجموع اللاجئين البالغ عددهم 5 ملايين لاجئ في أنحاء أفريقيا، فإنها تمثل مع ذلك تقدما هاما. |
Sin embargo, representan un porcentaje pequeño del personal administrativo, de conservación y de diseño de las redes, los sistemas operativos y los programas informáticos. | UN | إلا أنها تشكل نسبة مئوية صغيرة بين موظفي الإدارة والصيانة والتصميم في الشبكات ونظم التشغيل والبرمجيات. |
29.48 Se prevén recursos estimados en 13.600 dólares, que representan un aumento de 7.700 dólares con respecto al nivel correspondiente a 1994-1995. | UN | ٢٩-٤٨ اسقطت موارد تقديرية بمبلغ ٦٠٠ ١٣ دولار تمثل نموا مقداره ٧٠٠ ٧ دولار يزيد على مستوى الموارد في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Estas representan un progreso significativo en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | فهي تمثل تقدما بالغ اﻷهمية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |