"representan un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتمثل
        
    • يمثلن
        
    • يشكلن
        
    • تمثل عنصرا
        
    • يشكلون نسبة
        
    • وتبلغ نسبة
        
    • تمثل أحد
        
    • يمثلون نسبة
        
    • تمثل خطوة
        
    • يمثلون مجموعة
        
    • فإنها تمثل مع ذلك
        
    • تشكل نسبة
        
    • يمثﻻن توافقا
        
    • تمثل نموا
        
    • فهي تمثل
        
    Los puestos de Apoyo a los Programas (AP) representan un 40% de los puestos totales y los de Gestión y Administración (GA) un 10%. UN وتمثل تكاليف دعم البرامج قرابة 40 في المائة من مجموع الوظائف، وتمثل وظائف التنظيم والإدارة 10 في المائة من المجموع.
    Los puestos de Apoyo a los Programas (AP) representan un 41% de los puestos totales y los de Gestión y Administración (GA), un 8%. UN وتمثل وظائف دعم البرامج قرابة 41 في المائة من مجموع الوظائف، وتمثل وظائف التنظيم والإدارة 8 في المائة من المجموع.
    Los empleos en las industrias de transformación son muy minoritarios y apenas representan un 3,5% de los puestos de trabajo creados en Madagascar. UN وتمثل مواطن العمل في الصناعات التحويلية أقلية إذ لا تتجاوز نسبتها 3.5 في المائة من مواطن العمل المنشاة في مدغشقر.
    Pero es necesario destacar que las mujeres representan un tercio del cuerpo docente en el nivel superior, lo que no es ni mucho menos insignificante. UN على أنه تجدر الإشارة إلى أن النساء يمثلن ثلث هيئة التدريس في التعليم العالي، وهي نسبة لا يستهان بها.
    En general las mujeres están menos preparadas y representan un porcentaje mucho más alto de los trabajadores no tradicionales; por consiguiente, son aún más vulnerables que los hombres. UN والنساء يتسمن عموما بمهارات أقل، وهن يشكلن نسبة بالغة الارتفاع من العمال غير التقليديين، ومن ثم، فإنهن أكثر ضعفا من الرجال.
    Además, la resolución señala que los recursos complementarios representan un importante suplemento de los recursos ordinarios y reconoce el establecimiento de varios mecanismos de financiación de donantes múltiples. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ القرار أن الموارد غير الأساسية تمثل عنصرا مكملا مهما للموارد الأساسية، وينوه إلى إنشاء عدد من آليات التمويل المتعددة المانحين.
    También las personas con discapacidad representan un número desproporcionadamente elevado del sector de los desocupados y las personas que viven en la pobreza, sobre todo en los países en desarrollo. UN إن المعوقين أيضا يشكلون نسبة عالية غير متجانسة من العاطلين والفقراء، ولا سيما في البلدان النامية.
    Los budistas representan un 49% de la población religiosa, seguidos de los protestantes con un 35% y los católicos con un 13%. UN وتبلغ نسبة البوذيين زهاء 49 في المائة من السكان المؤمنين، يليهم البروتستانتيون: 35 في المائة، والكاثوليك: 13 في المائة.
    Esas reconciliaciones y revisiones representan un control financiero fundamental y su ausencia aumenta el riesgo de pérdidas financieras para el PNUD; UN وهذه التسويات والاستعراضات تمثل أحد الضوابط المالية الجوهرية، ويؤدي غيابها إلى زيادة خطر تحمل البرنامج خسارة مالية؛
    Para algunas de estas economías, las remesas representan un flujo financiero mayor que las corrientes de capital privado o la asistencia externa. UN وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية.
    v) El programa tiene un historial establecido y conocimientos especializados sobre gestión, y sus proyectos representan un valor añadido que pocos programas tienen; UN ' 5` البرنامج له سجل ثابت وخبرة إدارية، وتمثل مشاريعه قيمة مضافة لا يتمتع بها سوى القليل من البرامج الأخرى؛
    Los artefactos explosivos improvisados también representan un grave peligro para la población civil. UN وتمثل الأجهزة المتفجرة المرتجلة أيضا خطرا رئيسيا على المدنيين في أفغانستان.
    Estas representan un paso importante hacia la restauración de un Gobierno democrático y responsable en Lesotho. UN وتمثل الانتخابات خطوة كبرى نحو إعادة تنصيب حكومة ديموقراطية مسؤولة في ليسوتو.
    Estos sistemas han quedado obsoletos en razón de los avances tecnológicos y representan un peligro para el funcionamiento democrático de las instituciones; UN فهذه اﻷجهزة أصبحت لاغية من جراء التطورات التكنولوجية وتمثل خطرا على العمل الديمقراطي للمؤسسات.
    Esas amenazas representan un desafío inmediato a toda la Asamblea. UN وتمثل هذه التهديدات تحديا مباشرا لكامل الجمعية ذاتها.
    Además, cabe señalar que las mujeres representan un 69% de los docentes. UN وينبغي كذلك الإشارة إلى أن النساء يمثلن 69 في المائة من المعلمين.
    Se pregunta si existe algún programa para prestar asistencia a las mujeres de edad media y mayores, que representan un elevado porcentaje de la población analfabeta. UN وتساءلت عما إذا كان ثمة أي برامج لمساعدة النساء المتوسطات العمر والنساء المسنات اللائي يشكلن نسبة مئوية كبيرة من السكان الأميين.
    Estas propuestas representan un importante complemento de las decisiones y medidas concretas de la Organización en su labor diaria y una contribución valiosa al dinamismo de las Naciones Unidas. UN وتلك الاقتراحات تمثل عنصرا مكملا هاما للقرارات واﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمة في عملها اليومي، وإسهاما قيﱢما في دينمية المنظمة.
    Los niños representan un gran porcentaje de la población de pobres y son los más perjudicados por la pobreza. UN والاطفال يشكلون نسبة كبيرة من الفقراء، وهم أشدهم تضررا به.
    Las mujeres representan un 62,5% de las personas mayores de 55 años. UN وتبلغ نسبة النساء ٦٢,٥ في المائة من اﻷشخاص البالغين من العمر ٥٥ سنة فأكثر.
    En las resoluciones se reconoce que los recursos complementarios representan un importante suplemento de los recursos ordinarios, por lo que se insta a los Estados Miembros que realizan contribuciones complementarias a que reduzcan los costos de transacción y simplifiquen los requisitos en materia de presentación de informes, siempre que sea posible. UN وتعترف القرارات بأن الموارد غير الأساسية تمثل أحد المكونات الهامة للموارد العادية، وتحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات غير أساسية على خفض تكاليف المعاملات، وتبسيط شروط الإبلاغ قدر المستطاع.
    En un país en que los niños en edad escolar representan un tercio de la población y la relación profesor:alumnos es de 1 a 50, los profesores constituyen el 0,6% de la población. UN ففي البلد الذي يمثل فيه الأطفال في سن الدراسة ثلث السكان، فإن نسبة مدرِّس واحد لكل 50 طفلاً تجعل من المدرِّسين يمثلون نسبة 0.6 في المائة من السكان.
    Aquellas recomendaciones que se refieren al Hábitat representan un primer paso en su revitalización. UN والتوصيات المتعلقة بمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية تمثل خطوة أولى في تنشيط المركز.
    Como los líderes religiosos representan un grupo de interlocutores interesados por igual en mantener la paz, estarán más que dispuestos a contribuir en lo que puedan para este fin. UN وحيث أن الزعماء الدينيين يمثلون مجموعة من أصحاب المصلحة الذين يهتمون بنفس القدر بصون السلم، فمن شأنهم أن يكونوا راغبين بقدر كبير في الإسهام بنصيبهم.
    Estas cifras, si bien son modestas en relación con el total de 5 millones de refugiados en toda África, representan un progreso importante. UN ولئن كانت هذه الأرقام متواضعة بالنسبة إلى مجموع اللاجئين البالغ عددهم 5 ملايين لاجئ في أنحاء أفريقيا، فإنها تمثل مع ذلك تقدما هاما.
    Sin embargo, representan un porcentaje pequeño del personal administrativo, de conservación y de diseño de las redes, los sistemas operativos y los programas informáticos. UN إلا أنها تشكل نسبة مئوية صغيرة بين موظفي الإدارة والصيانة والتصميم في الشبكات ونظم التشغيل والبرمجيات.
    29.48 Se prevén recursos estimados en 13.600 dólares, que representan un aumento de 7.700 dólares con respecto al nivel correspondiente a 1994-1995. UN ٢٩-٤٨ اسقطت موارد تقديرية بمبلغ ٦٠٠ ١٣ دولار تمثل نموا مقداره ٧٠٠ ٧ دولار يزيد على مستوى الموارد في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Estas representan un progreso significativo en el proceso de paz del Oriente Medio. UN فهي تمثل تقدما بالغ اﻷهمية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus