La República del Sudán desearía destacar que estos continuos actos de agresión representan una amenaza grave y directa a la paz y la seguridad de la región. | UN | وتود حكومة السودان أن تشير الى أن تلك الممارسات العدائية المستمرة تشكل تهديدا خطيرا ومباشرا لﻷمن والسلم في المنطقة. |
Además, el desarrollo y almacenamiento de armas biológicas por un país ha demostrado que ciertamente las armas biológicas representan una amenaza. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فان استحداث أحد البلدان ﻷسلحة بيولوجية وتخزينها أثبت أن اﻷسلحة البيولوجية تشكل تهديدا فعليا. |
Según ha quedado demostrado por los acontecimientos recientes, esos retos representan una amenaza a la estabilidad y la seguridad en los planos regional e internacional. | UN | فهذه، كما أظهرت التطورات اﻷخيرة، تمثل تهديدا للاستقرار واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Evaluación de las actividades que representan una amenaza para el medio ambiente: informe del Secretario General | UN | تقييم اﻷنشطة التي تشكل خطرا جسيما على البيئة: تقرير اﻷمين العام |
- las submuniciones representan una amenaza particular y exigen una atención específica en el marco de las operaciones de remoción posteriores a los conflictos; | UN | :: الذخائر الصغيرة تشكل خطراً شديداً وتتطلب انتباهاً محدداً كجزء من عمليات الإزالة بعد النزاع. |
Ese tipo de armas en manos de terroristas representan una amenaza directa para la seguridad de la aviación civil. | UN | إن وقوع هذا السلاح في أيدي الإرهابيين يمثل تهديدا مباشرا لسلامة الملاحة الجوية المدنية. |
Tampoco los Estados pequeños representan una amenaza para la seguridad del resto del mundo. | UN | كما أن الدول الصغيرة لا تشكل تهديدا أمنيا لبقية العالم. |
Estos elementos siguen organizando acciones de guerrilla contra las fuerzas de la coalición y aún representan una amenaza para la región. | UN | وتواصل هذه العناصر الاشتباك مع قوات الائتلاف في مناوشات حرب العصابات ولا تزال تشكل تهديدا للمنطقة. |
Estos elementos siguen organizando acciones de guerrilla contra las fuerzas de la coalición y aún representan una amenaza para la región. | UN | وتواصل هذه العناصر الاشتباك مع قوات الائتلاف في مناوشات حرب العصابات ولا تزال تشكل تهديدا للمنطقة. |
representan una amenaza importante a la paz y la estabilidad internacionales en la región más extensas. | UN | وهذه الحالة تشكل تهديدا كبيرا للسلام الدولي وللاستقرار في المنطقة الواسعة. |
:: Seguimiento, mediante evaluaciones semestrales, visitas sobre el terreno, reuniones e intercambios de información bimensuales con las autoridades locales, de los grupos de alto riesgo restantes que representan una amenaza para la consolidación de la paz | UN | :: رصد ما تبقى من مجموعات المحاربين السابقين الخطيرة التي تشكل تهديدا لعملية توطيد السلام، بإجراء تقييمات وزيارات ميدانية كل سنتين، وعقد اجتماعات وتبادل المعلومات مع السلطات المحلية كل شهرين |
La propia existencia de las armas nucleares ha sido denunciada desde su invención. Por sí solas representan una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y a la supervivencia de la humanidad. | UN | وقد جرى استنكار مجرد وجود اﻷسلحة النووية منذ اختراعها، فهي بمفردها تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين ولبقاء البشرية. |
Los artefactos explosivos y las minas terrestres sin explotar que se han encontrado no representan una amenaza para la seguridad. | UN | وقد عُثر على بعض اﻷجهزة واﻷلغام اﻷرضية غير المتفجرة لكنها لا تمثل تهديدا لﻷمن. |
Evaluación de las actividades que representan una amenaza para el medio ambiente | UN | تقييم اﻷنشطة التي تشكل خطرا جسيما على البيئة |
representan una amenaza tanto para la población civil como para las fuerzas armadas. | UN | وأنها تشكل خطراً على المدنيين والعسكريين سواء بسواء. |
La acumulación excesiva y la diseminación sin control de las armas pequeñas y ligeras también representan una amenaza importante para la paz y la seguridad, así como para el desarrollo económico y social de numerosos países y comunidades. | UN | كما أن التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها العشوائي يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعديد من المجتمعات والبلدان. |
Otros Estados que deseen utilizar aeronaves no tripuladas pueden aprovechar la garantía oficial de que las personas son seleccionadas como objetivo solo cuando representan una amenaza inminente continua. | UN | كما أن التطمينات الرسمية بعدم استهداف الأفراد إلا عندما يشكلون تهديدا وشيكا ومستمرا قد تُستغل من جانب الدول الأخرى الراغبة في استخدام الطائرات المسيّرة. |
Los dos grupos siguieron fomentando la inseguridad y todavía representan una amenaza en cuanto al reclutamiento de niños en Ituri, especialmente en la parte meridional del territorio de Irumu. | UN | وما زالت كلتا الجماعتين تشيع انعدام الأمن، وتمثل تهديدا بتجنيد الأطفال في إيتوري، لا سيما في منطقة إيرومو الجنوبية. |
Las bombas unitarias grandes constituyen una categoría específica del problema de los RMEG pero no representan una amenaza inminente para la población civil después de un conflicto. | UN | وتمثل القنابل الأحادية الكبيرة فئة معينة من فئات مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب ولكنها لا تمثل تهديداً وشيكاً بالنسبة للسكان المدنيين فيما بعد انتهاء الصراع. |
También se expresa preocupación por la gran cantidad de minas terrestres colocadas en el territorio del Estado Parte durante el reciente conflicto armado que representan una amenaza para la vida de los niños. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء كثرة الألغام البرية التي زرعت في أراضي الدولة الطرف أثناء النزاع المسلح الأخير والتي تمثل خطرا على حياة الأطفال. |
" 13.2 Las actividades delictivas mundiales están transformando el sistema internacional, pues representan una amenaza estratégica cada vez mayor para los gobiernos, la sociedad civil y la economía. | UN | " 13-2 وتُحدث الأنشطة الإجرامية العالمية تحوّلا في النظام الدولي بما تشكّله من تهديد استراتيجي متنام يحيق بالحكومات والمجتمعات المدنية والاقتصادات. |
Hay pocas minas, y no representan una amenaza inmediata para la misión | UN | ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة |
Las acciones de la India, que representan una amenaza inmediata y grave para la seguridad del Pakistán, no quedarán sin respuesta. | UN | ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها. |
Sin embargo, subrayó que la xenofobia y el racismo representan una amenaza y que no bastaba, aunque fuera encomiable, promulgar leyes progresistas; era preciso tomar medidas para su aplicación. | UN | إلا أنها شدّدت على أن كره الأجانب والعنصرية يشكلان خطراً وعلى أن اعتماد قوانين تقدمية، وإن كان يستحق الثناء، هو أمر غير كافٍ إذ إن من الضروري اتخاذ إجراءات لتنفيذ هذه القوانين. |
Los Estados que poseen armas nucleares y otras armas de destrucción en masa ya no pueden pretender que ellas no representan una amenaza para la comunidad internacional. | UN | ولم يعد بوسع الدول الحائزة للأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل أن تزعم أن أسلحتها لا تشكل أي تهديد للمجتمع الدولي. |
Asunto: Negación del holocausto, deportación de personas que representan una amenaza para la seguridad nacional | UN | الموضوع: إنكار محرقة اليهود، إبعاد الأشخاص الذين يشكلون تهديداً للأمن القومي |