| Otro representante dijo que el artículo 12 debía abarcar los compuestos de mercurio. | UN | وقال ممثل آخر إن المادة 12 ينبغي أن تشمل مركبات الزئبق. |
| Otro representante dijo que sin normas específicas relacionadas con la atención de la salud, las autoridades sanitarias tal vez otorgarían poca prioridad a esas cuestiones. | UN | وقال ممثل آخر إنه بدون معايير محددة للرعاية الصحية، فإن مثل هذه المسائل قد تكون ذات أولوية دنيا بالنسبة للسلطات الصحية. |
| Un representante dijo que las contribuciones debían provenir de todos los países, pero, en primer lugar, de los países desarrollados. | UN | وقال ممثل إنه ينبغي توفير المساهمات في حينها من جميع البلدان وتقودها في البداية البلدان المتقدمة النمو. |
| Sin embargo, un representante dijo que su país opinabla que no había acuerdo sobre ninguna de las partes del proyecto de procedimientos y mecanismos. | UN | ومع ذلك فقد صرح أحد الممثلين بأن بلده يرى أنه لم يتم الاتفاق على أي نص داخل مشروع الإجراءات والآليات. |
| Otro representante dijo que la función del PNUMA como proveedor de conocimientos formaba parte de su mandato básico. | UN | وقال ممثل آخر إن دور برنامج الأمم المتحدة كمقدم للمعارف يمثل جزءاً من ولايته الأساسية. |
| Otro representante dijo que los pueblos indígenas no querían vivir en jaulas y que su lucha por sus tierras se debía considerar en el contexto más amplio de las tierras y territorios vecinos. | UN | وقال ممثل آخر إن السكان اﻷصليين لا يعيشون في أقفاص وأن معركة السكان اﻷصليين من أجل اﻷراضي الخاصة بهم ينبغي ان توضع في السياق اﻷوسع لﻷراضي واﻷقاليم المجاورة. |
| Otro representante dijo que algunos países requerían asistencia técnica para poder cumplir el procedimiento. | UN | وقال ممثل آخر إن بعض البلدان تحتاج إلى مساعدة تقنية من أجل الامتثال لهذا الإجراء. |
| Un representante dijo que la secretaría debía elaborar un formato unificado para las notificaciones con arreglo a la nota ii) de los anexos A y B del Convenio. | UN | وقال ممثل آخر بأن الأمانة ينبغي أن تطور استمارة موحدة للإبلاغ وذلك بموجب المذكرة 2 من المرفقين ألف وباء من الاتفاقية. |
| Otro representante dijo que los cursos prácticos debían incluir un mecanismo para brindar información a las nuevas autoridades nacionales designadas. | UN | وقال ممثل آخر إن حلقات العمل هذه يجب أن تتضمن سبلاً لاطلاع السلطات الوطنية المعينة الجديدة بإيجاز على هذا الوضع. |
| Un representante dijo que la decisión no debería prejuzgar los resultados de las deliberaciones sobre el reglamento financier. | UN | وقال ممثل إن المقرر يجب ألا يصدر حكماً مسبقاً على نتائج مناقشة القواعد المالية. |
| Otro representante dijo que su Parte enviaría expertos para que participaran en el curso práctico. | UN | وقال ممثل آخر إن طرفه سيرسل خبراء للمشاركة في حلقة العمل. |
| Otro representante dijo que la aplicación de la recomendación debería generar una mayor eficiencia y un mayor aprovechamiento de los recursos tanto humanos como financieros de la Secretaría. | UN | وقال ممثل آخر إنّ تنفيذ التوصية ينبغي أن يفضي إلى تحسين النجاعة وإلى فعالية أكبر في استخدام موارد الأمانة، سواء المالية منها أو البشرية. |
| Otro representante dijo que debería concederse más importancia a la índole intersectorial de varios temas contemplados en la Estrategia. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي زيادة تأكيد الطابع الشامل لمختلف المواضيع داخل الاستراتيجية. |
| Un representante dijo que los esfuerzos deberían centrarse en sustancias que agotan el ozono y no en los HFC. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تركيز الجهود على المواد المستنفدة للأوزون بدلاً من مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
| Un representante dijo que estaba de acuerdo con el presupuesto propuesto por la secretaría y apoyó su aprobación. | UN | 43 - ورأى أحد الممثلين مزايا في الميزانية التي اقترحتها الأمانة ولذا فهو يؤيد اعتمادها. |
| Un representante dijo que, en su opinión, la celebración de una reunión inmediatamente antes de la Reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta sería demasiado tardía. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن اعتقاده بأن عقد اجتماع بالتعاقب مع الفريق العامل مفتوح العضوية سيكون متأخراً جداً. |
| Una representante dijo que había que abordar la cuestión de la seguridad con criterios globales, teniendo en cuenta los requisitos esenciales para el desarrollo, así como la necesidad de seguridad política, especialmente el respeto de los derechos humanos. | UN | وأشارت إحدى الممثلات إلى النهج الكلي تجاه اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات الانمائية اﻷساسية فضلا عن ضرورة توفر اﻷمن السياسي، بما في ذلك احترام حقوق الانسان. |
| Una representante dijo que su gobierno estaba dispuesto a ser el país anfitrión de esa conferencia. | UN | وقالت ممثلة إن حكومتها مستعدة لاستضافة هذا المؤتمر. |
| Otro representante dijo que era crucial incluir los conocimientos de las comunidades locales y los pueblos indígenas en los informes GEO. | UN | وذكر ممثل آخر بأن إدراج معارف المجتمعات المحلية والسكان الأصليين في تقارير توقعات البيئة العالمية أمرٌ حيوي للغاية. |
| El representante dijo que, en su opinión, las propuestas oficiales se presentarían a la IASB como mínimo un año después. | UN | وذكر الممثل أنه وفقاً لتقديره الشخصي فإن الاقتراحات الرسمية ستقدم للمكتب في غضون نحو 12 شهراً أو أكثر. |
| La representante dijo que se daban casos de poligamia en ciertas condiciones. | UN | وذكرت الممثلة أن تعدد الزوجات يحدث في ظل ظروف معينة. |
| Un tercer representante dijo que esas necesidades no se podían separar de la necesidad de mantener una familia armoniosa y próspera. | UN | وذكر وفد ثالث أن هذه الاحتياجات لا يمكن فصلها عن الحاجة إلى المحافظة على أسرة متآلفة ومزدهرة. |
| 184. La representante dijo que no se disponía de estadísticas generales sobre el número de casos de personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | ٤٨١ - وأوضحت الممثلة أنه لا توجد احصائيات عن عدد حالات الاصابة بفيروس القصور المناعي البشري/الايدز. |
| 254. El representante dijo que el Gobierno había adoptado medidas positivas para promover el papel de la mujer en la agricultura; por ejemplo, en el programa de diversificación de cultivos. | UN | ٤٥٢ - وأوضح الممثل أن الحكومة اتخذت تدابير ايجابية من أجل تعزيز دور المرأة في الزراعة؛ مثل برنامج تنويع المحاصيل. |
| El representante dijo que comunicaría el resultado de la reunión a su Gobierno y le pediría que respondiera por escrito al dictamen del Comité. | UN | وقال الممثل إنه سيحيل نتيجة الاجتماع إلى عاصمته ويطلب منها رداً خطياً على آراء اللجنة. |
| La representante dijo que no podía proporcionar respuestas a las preguntas formuladas con arreglo a los artículos 14, 15 y 16. | UN | وقالت الممثلة إنها لا تستطيع تقديم ردود على اﻷسئلة المطروحة في إطار المواد ١٤ و ١٥ و ١٦. |
| El representante dijo que la decisión de otorgar carácter pensionable a ese plus por servicios era ventajoso para el personal y para la organización. | UN | وقال الممثل إن القرار الذي ينص على جعل البدل داخلاً في حساب المعاش التقاعدي مفيد للموظفين والمنظمة على حد سواء. |
| 186. Preguntada si los auxiliares médicos tenían conocimientos suficientes para tratar a los enfermos, la representante dijo que el sistema de formación de profesionales de la medicina era excelente y ofrecía diversas posibilidades de especialización. | UN | ٦٨١ - وردا على سؤال عما اذا كان المساعدون الطبيون حائزين على المعرفة الطبية اللازمة للعناية بمرضاهم، ردت الممثلة قائلة ان نظام التدريب الطبي جيد الى أقصى حد وهو يتيح تدريبا متخصصا للعاملين بالمهن الطبية. |
| En respuesta, la representante dijo que Túnez no había presentado ninguna reserva con respecto a otros tratados internacionales que se ocupaban de la condición de la mujer. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة تونس أن بلدها لم يُبد أي تحفظات على المعاهدات الدولية اﻷخرى المتعلقة بمركز المرأة. |