No obstante, se destacó que la discusión sobre el establecimiento de un foro permanente no debía representar una amenaza para la existencia del Grupo de Trabajo. | UN | ومع ذلك تم التركيز على أن أية مناقشة للمحفل الدائم لا ينبغي لها أن تشكل تهديدا للفريق العامل. |
Reportero: El caimán parece representar una amenaza para la mayoría de los residentes en esta zona. | Open Subtitles | يبدو التمساح تشكل تهديدا ل معظم السكان . |
El orador reafirma que el desarrollo tiene aspectos económicos y sociales que repercuten en la estabilidad de los países, lo que, a su vez, podría representar una amenaza para la paz. | UN | وأكد مرة أخرى أن للتنمية جانب اقتصادي واجتماعي يمكن يؤثر على استقرار البلدان وبالتالي يشكل تهديدا للسلم. |
Las minas con bajo umbral de presión, equivalente o inferior a la presión que pueda ejercer una persona, pueden representar una amenaza para los civiles. | UN | الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين. |
Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
Queremos fomentar condiciones que favorezcan a los palestinos corrientes, sin representar una amenaza a la seguridad de Israel. | UN | ونريد تهيئة الظروف التي ستفيد المواطنين الفلسطينيين العاديين، بدون أن تمثل تهديدا أمنيا لإسرائيل. |
Reconociendo que los actos, métodos y prácticas terroristas constituyen una grave violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas y pueden representar una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, poner en peligro las relaciones de amistad entre los Estados, obstaculizar la cooperación internacional y llevar a la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y las bases democráticas de la sociedad, | UN | واعترافا منها بأن أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته تشكل انتهاكا خطيرا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، وقد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وتعرض للخطر العلاقات الودية بين الدول، وتعوق التعاون الدولي، وتستهدف تقويض حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والقواعد الديمقراطية للمجتمع، |
Varios elementos armados regulares e irregulares que permanecen leales al ex Presidente Laurent Gbagbo, entre ellos elementos pertenecientes a los Jóvenes Patriotas y a la antigua Guardia Republicana, siguen teniendo acceso a las armas y podrían representar una amenaza considerable durante las elecciones legislativas. | UN | وهناك عدد من العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية ما زالت موالية للرئيس السابق لوران باغبو، ومن بينها الوطنيون الشبان والحرس الجمهوري السابق، وتواصل تلك العناصر تلقي الأسلحة، وقد تشكل تهديدا خطيرا خلال الانتخابات التشريعية. |
2. Los actos, métodos y prácticas terroristas constituyen una grave violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, y pueden representar una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, poner en peligro las relaciones de amistad entre los Estados, obstaculizar la cooperación internacional y llevar a la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y las bases democráticas de la sociedad; | UN | ٢ - إن أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته تشكل انتهاكا خطيرا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، وقد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وتعرض للخطر العلاقات الودية بين الدول، وتعوق التعاون الدولي، وتستهدف تقويض حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والقواعد الديمقراطية للمجتمع؛ |
Los actos, métodos y prácticas terroristas constituyen una grave violación de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, y pueden representar una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, poner en peligro las relaciones de amistad entre los Estados, obstaculizar la cooperación internacional y llevar a la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y las bases democráticas de la sociedad. " | UN | " إن أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته تشكل انتهاكا خطيرا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، وقد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر العلاقات الودية بين الدول، وتعوق التعاون الدولي، وتستهدف تقويض حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والقواعد الديمقراطية للمجتمع؛ " |
Ellos falseadas una señal a la oficina de zapato blanco para olfatear cualquier persona que podría representar una amenaza, En realidad no están usando el sistema de retransmisión Pentágono, | Open Subtitles | لقد أوهموا أن الإشارة في مكتب الحذاء الأبيض لمعرفة أي شخص قد يشكل تهديدا إنهم لا يستخدمون حقا نظام تعاقب وزارة الدفاع |
- Si existe una situación que puede poner en peligro la paz y la seguridad internacionales o representar una amenaza para ellas; | UN | - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛ |
- Si existe una situación que puede poner en peligro la paz y la seguridad internacionales o representar una amenaza para ellas; | UN | - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛ |
Esos productos se convierten en veneno cuando pasa su fecha de caducidad y, cuando son abandonados, no son almacenados adecuadamente y pueden representar una amenaza. | UN | وهذه المنتجات تصبح سامة عندما تنتهي صلاحيتها، وقد لا تكون مخزونة بصورة ملائمة بسبب تركها ومن ثم فإنها تشكل خطراً. |
Además, no portaba ningún objeto que pudiera representar una amenaza para el hijo de la autora y sus subordinados. | UN | هذا ولم تكن لديه أية أدوات يمكن أن تشكل خطراً على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه. |
Este empleo de la fuerza ha conducido en la realidad a una escalada del conflicto que podría representar una amenaza formidable para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين. |
Las impugnaciones judiciales, aunque en algunos países pueden representar una amenaza importante a la eficacia de las sanciones selectivas, también brindan una oportunidad. | UN | ومع أن الطعون القانونية في عدد من البلدان تمثل تهديدا قد يكون بالغا لفعالية الجزاءات المحددة الأهداف، فإنها تتيح فرصة أيضا. |
Se consideran enfermedades nuevas aquellas cuya incidencia en los seres humanos ha aumentado durante los 20 últimos años, o que pueden representar una amenaza en un próximo futuro; la nueva aparición de infecciones o su propagación por nuevas zonas geográficas; y las enfermedades antes fácilmente controladas mediante la quimioterapia y los antibióticos pero que han desarrollado una resistencia antimicrobiana. | UN | واﻷمراض الجديدة هي اﻷمراض التي زادت إصابة البشر بها خلال السنوات العشرين الماضية أو التي يتوقع أن تزيده إصابتهم بها في المستقبل القريب، وحالات العدوى التي أخذت تظهر حديثا أو حالات العدوى التي انتشرت إلى مناطق جغرافية جديدة، واﻷمراض التي كان من السهل السيطرة عليها بالعلاج الكيميائي والمضادات الحيوية ولكنها اكتسبت مقاومة للمضادات الميكروبية. |
Advirtió también que debía evitarse una situación en la que el Irán hiciera progresos suficientes en sus actividades nucleares y llegara a representar una amenaza para sus vecinos y para la región, especialmente Israel. | UN | وحذر كذلك من وجوب تلافي حالة تحرز فيها إيران تقدما في أنشطتها النووية يكفي لتشكل تهديدا لجيرانها وللمنطقة، لا سيما إسرائيل. |
Con todo, ha acusado maliciosamente a China de representar una amenaza nuclear para la India. Esa afirmación es absolutamente infundada. | UN | ومع هذا كله عمدت بخبث إلى اتهام الصين بأنها تشكل تهديداً نووياً للهند، وهو اتهام لا يقوم على أي أساس من الصحة. |
La expulsión es una medida excepcional, que se aplica a quienes pueden representar una amenaza a la seguridad nacional o al orden público. | UN | فالطرد إجراء استثنائي يطبق على الأشخاص الذين قد يشكلون خطرا على الأمن الوطني أو النظام العام. |
Esa medida está empezando a representar una amenaza para los niños más pequeños del centro. | UN | وقد بدأ هذا الأمر يطرح تهديدا للأطفال الأصغر سنا المقيمين في تلك المؤسسة. |
La existencia de dicho material en instalaciones nucleares civiles puede representar una amenaza para la seguridad, y en casi todos los casos es técnicamente viable la transformación de esas instalaciones para el uso de uranio poco enriquecido. Noruega insta al OIEA y a otras instituciones pertinentes a que sigan prestando su apoyo a los proyectos voluntarios de reducción al mínimo. | UN | ووجود مثل هذه المواد في المرافق النووية المدنية يمكن أن يمثل تهديدا للأمن، بل ويمكن تقنيا في جميع الحالات عدا القليل منها تحويل هذه المرافق إلى استخدام اليوارنيوم المنخفض التخصيب والنرويج تحث الوكالة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة على مواصلة دعمها مشاريع التقليل الطوعي إلى أدنى حد. |
No obstante, pueden representar una amenaza para la salud humana, el medio ambiente y el desarrollo sostenible si no se les gestiona de manera racional a lo largo de su ciclo de vida, incluso en la etapa en la que ya son desechos. | UN | بيد أن هذه المواد قد تُشكل خطراً على صحة الإنسان والبيئة والتنمية المستدامة، إذا لم تتم إدارتها بطريقة سليمة طوال دورة حياتها، بما في ذلك مرحلة تحولها إلى نفايات. |