Una serie de delegaciones, representativas de la mayoría de los miembros de la comunidad internacional sobre la cuestión de Palestina, han sido consultadas sobre la redacción de estos textos. | UN | وفي صياغة هذه النصوص تم التشاور مع عدد من الوفود التي تمثل رأي أغلبية أعضاء المجتمع الدولي حول قضية فلسطين. |
Algunos países están tratando de proteger una red de zonas representativas de su diversidad de ecosistemas. | UN | وتحاول بعض البلدان حماية شبكة من المناطق التي تمثل تنوع نظامها الايكولوجي. |
Teniendo presente lo antedicho, y dentro de las limitaciones impuestas por los insuficientes medios con que contó, la Comisión trató de seleccionar algunas comunas en provincias que pudieran considerarse representativas de los hechos objeto de la investigación. | UN | ٢١٩ - وسعيا الى تحديد ذلك، وفي إطار القيود التي تفرضها قلة الوسائل المتاحة للجنة، حاولت هذه اﻷخيرة اختيار كوميونات في المقاطعات التي يمكن اعتبارها نموذجا صادقا فيما يتعلق باﻷحداث موضع التحقيق. |
Este sistema de ajuste de salarios, esencial en un mercado acostumbrado a altos niveles de inflación, se ve activado por la negociación colectiva, a nivel nacional, entre las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. | UN | وتؤدي المفاوضات الجماعية على المستوى الوطني بين أكثر المنظمات تمثيلاً للمستخدمين وأرباب العمل إلى إعمال نظام تعديل اﻷجور هذا الذي لا غنى عنه في سوق معتادة على ارتفاع مستويات التضخم. |
Países en los que al menos el 75% de los casos estimados de malnutrición aguda reciben tratamiento de acuerdo con la norma nacional, con proporciones representativas de niños y niñas | UN | البلدان التي تشهد نسبة 75 في المائة على الأقل من حالات سوء التغذية الحاد المقدّرة وتتلقّى علاجاً حسب معيار وطني في إطار نِسَب تمثيلية من البنين والبنات |
Reiterando su compromiso con una solución general y duradera de la situación en Somalia por conducto de la Carta Federal de Transición y destacando la importancia de contar con instituciones representativas de base amplia y un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، ويؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي، |
Desde comienzos del decenio de 1990 hay un proceso continuo de aceptación de las reclamaciones de las organizaciones representativas de los beduinos. | UN | وتوجد منذ بداية التسعينات عملية مستمرة لقبول دعاوى المنظمات التي تمثل البدو. |
La Secretaría de la Comisión debería promover las intervenciones conjuntas de las ONG representativas de intereses comunes. | UN | ويتعيَّن على الأمانة أن تشجع بصورة أكبر المداخلات المشتركة للمنظمات غير الحكومية التي تمثل مصالح مشتركة. |
Para ello cuentan con una incalculable colección de títulos con obras representativas de la literatura universal y nacional. | UN | ولهذا الغرض، فهي تضم مجموعة من الكتب لا حصر لها بما فيها الأعمال التي تمثل كلا من الأدب الوطني والعالمي. |
También está trabajando para reforzar las organizaciones representativas de los grupos nacionales de población que sufren discriminación. | UN | وهي تعمل أيضا في سبيل تعزيز المنظمات التي تمثل الأشخاص الذين يعانون التمييز في أوروغواي. |
Capacitación orientada a 100 líderes de organizaciones locales representativas de la mujer que participan en actividades de derechos humanos, sobre el tratamiento de la violencia sexual y de género | UN | تدريب 100 من قيادات المنظمات النسائية التي تمثل المرأة على الصُعد المحلية المشارِكة في أنشطة حقوق الإنسان، على التعامل مع قضايا العنف الجنسي والعنف الجنساني |
Recibieron capacitación 50 periodistas y 100 dirigentes de organizaciones locales representativas de la mujer. | UN | تم تدريب 50 صحفيا وإعلاميا، وكذلك 100 من قيادات المنظمات المحلية التي تمثل النساء. |
Las zonas de referencia para los efectos se utilizarán para evaluar los efectos de las actividades de cada contratista sobre el medio marino en la Zona, y son representativas de las características ambientales de la Zona. | UN | ويقصد بالمناطق المرجعية للأثر المناطق التي تستخدم لتقييم أثر الأنشطة التي يضطلع بها كل متعاقد في المنطقة على البيئة البحرية وتكون نموذجا للخصائص البيئية التي تتسم بها المنطقة. |
Se entenderá por " zonas de referencia para el impacto " las zonas que se utilicen para evaluar el efecto en el medio marino de las actividades en la Zona del contratista y que sean representativas de las características ambientales de la Zona. | UN | ويقصد ﺑ " المناطق المرجعية لﻷثر " المناطق التي ستستخدم لتقييم أثر اﻷنشطة التي يضطلع بها كل متعاقد في المنطقة على البيئة البحرية وتكون نموذجا للخصائص البيئية التي تتسم بها المنطقة. |
Se entenderá por " Zonas de referencias para los efectos " las que se utilicen para evaluar los efectos en el medio marino de las actividades del Contratista en la Zona y que sean representativas de las características ambientales de la Zona. | UN | ويقصد بـ " المناطق المرجعية للأثر " المناطق التي ستستخدم لتقييم أثر الأنشطة التي يضطلع بها كل متعاقد في المنطقة على البيئة البحرية وتكون نموذجا للخصائص البيئية التي تتسم بها المنطقة. |
Indicó que esas organizaciones serían plenamente representativas de las diversas regiones y que sus declaraciones estarían por completo relacionadas con el tema abordado en las sesiones de alto nivel. | UN | وقال إنه ينبغي لهذه المنظمات غير الحكومية أن تمثل مختلف المناطق تمثيلاً كاملاً وأن تكون بياناتها متصلة بشكل تام بالموضوع الرفيع المستوى. |
Tales servicios deben incluir, a juicio del Grupo, necesariamente, tanto a las instituciones del Estado como a las más representativas de la sociedad civil en el campo de los derechos humanos; el Grupo se felicita de los progresos realizados en la materia. | UN | ويرى الفريق أن هذه الخدمات يجب أن تشمل بالضرورة كلاً من مؤسسات الدولة، والمؤسسات الأكثر تمثيلاً للمجتمع المدني في مجال حقوق الإنسان؛ ويرحِّب الفريق بالتقدم الذي أُحرز في هذا الميدان. |
Se utiliza un enfoque multianual por etapas para verificar las estimaciones de las emisiones para los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado, que incluye reunir muestras representativas de datos sobre la capacidad instalada y las fugas consignadas en los registros de mantenimiento. | UN | ويستخدم نهج متعدد السنوات للتحقق من تقديرات الانبعاثات في قطاع التبريد وتكييف الهواء يشمل جمع عينات تمثيلية من البيانات المتعلقة بالقدرات المركبة والتسربات المسجلة في السجلات. |
Reiterando su compromiso respecto de una solución general y duradera de la situación en Somalia por medio de la Carta Federal de Transición, y destacando la importancia de contar con instituciones representativas de base amplia, establecidas mediante un proceso político plenamente inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي، |
111. Reafirma la necesidad de que los Estados sigan tratando de difundir y facilitar el uso de distintos enfoques e instrumentos para la conservación y la ordenación de los ecosistemas marinos vulnerables, incluido el posible establecimiento de zonas marinas protegidas, de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de la mejor información científica disponible, y la creación de redes representativas de tales zonas para 2012; | UN | 111 - تعيد التأكيد على ضرورة مواصلة الدول لجهودها من أجل تطوير وتيسير استخدام مختلف النهج والأدوات لحفظ وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، بما في ذلك إمكانية إقامة مناطق بحرية محمية، وفقا للقانون الدولي واستنادا إلى أفضل المعلومات العلمية المتاحة، وإقامة شبكات ممثلة لأي من تلك المناطق البحرية المحمية بحلول عام 2012؛ |
Las elecciones democráticas son el fundamento de las instituciones representativas de Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٨ - الانتخابات الديمقراطية هي اﻷساس الذي تقوم عليه المؤسسات النيابية في البوسنة والهرسك. |
Respondiendo a los deseos de los pueblos árabes y sus instituciones representativas de que se establezca un Parlamento Árabe que sirva sus intereses y robustezca su solidaridad, | UN | وتجاوبا مع رغبة الشعوب العربية ومؤسساتها التمثيلية في إنشاء البرلمان العربي بما يخدم مصالحها ويعزز تضامنها، |
En consulta con las instituciones representativas de los pueblos indígenas, establecer mecanismos de consulta y participación sobre toda medida de alcance general o particular que les afecte, con especial atención a la legislación, recursos naturales y proyectos de desarrollo. | UN | 95- ويوصيها بأن تقوم، بالتشاور مع المؤسسات الممثلة للسكان الأصليين، بإنشاء هيئات للتشاور والمشاركة بشأن جميع التدابير العامة والخاصة التي تؤثر عليهم، وبإيلاء عناية خاصة للتشريع والموارد الطبيعية والمشاريع الإنمائية. |
Está compuesto por 28 representantes de organizaciones profesionales, laborales y culturales, dos miembros nombrados por el Senado Consuetudinario y nueve personalidades representativas de los círculos económico, social y cultural de Nueva Caledonia, nombradas por el Gobierno con el asesoramiento de las asambleas provinciales. | UN | ويضم هذا المجلس 28 ممثلا عن المنظمات المهنية والعمالية والثقافية، وعضوين يسميهما مجلس الشيوخ العرفي، و 9 شخصيات يمثلون الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكاليدونيا الجديدة تسميهم الحكومة بناء على مشورة مجالس المقاطعات. |
Por último, la Comisión dictó sus decisiones en relación con las reclamaciones representativas de cada uno de los grupos de casos. | UN | وأخيرا أصدرت اللجنة أحكامها من خلال الفصل في مطالبات تمثيلية ضمن كل مجموعة من مجموعات الحالات الموحدة. |
Pero las reformas deben ser verdaderamente representativas de las aspiraciones e intereses de todos los Estados Miembros. | UN | ولكن يجب أن تشكل الإصلاحات تمثيلا حقيقيا لتطلعات وشواغل جميع الدول الأعضاء. |
Respeto a las instituciones representativas de los pueblos indígenas | UN | احترام المؤسسات الممثِّلة للشعوب الأصلية |