"represión política" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القمع السياسي
        
    • للقمع السياسي
        
    • قمع سياسي
        
    • والقمع السياسي
        
    • لقمع سياسي
        
    Las mutilaciones constituyen un hecho nuevo para la Misión en la represión política de Haití. UN ويشكل التمثيل بالجثث واقعة جديدة بالنسبة للبعثة في مجرى القمع السياسي في هايتي.
    El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. UN كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي.
    En este caso, se había promulgado una medida legislativa para indemnizar, en particular, a las víctimas de la represión política. UN وفي هذه الحالة، فإن تشريعا خاصا قد سن لمنح التعويض، بصورة خاصة، إلى ضحايا القمع السياسي.
    Las mujeres y niñas que pertenecen a la comunidad hindú son víctimas de la represión política mediante la violación y el acoso sexual. UN وأصبحت نساء وفتيات الجالية الهندوسية ضحايا للقمع السياسي من خلال تعرضهن للاغتصاب والتحرش الجنسي.
    Como motivo de la imposición de dichas sanciones, los Estados Unidos señalan unas supuestas " violaciones de los derechos humanos relacionadas con actos de represión política en Belarús " . UN وتمثلت الأسباب التي ساقتها الولايات المتحدة لفرض هذه الجزاءات، في ما يزعم من حدوث ' ' انتهاكات لحقوق الإنسان تتصل بأعمال قمع سياسي في بيلاروس``.
    La situación imperante en Timor Oriental se caracteriza por una escalada de agresión militar y por una intensificación de la represión política. UN إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي.
    Los atentados personales contra la vida de Estrada Cabrera sólo sirvieron para acentuar la represión política. UN ولم تؤد المحاولات الشخصية لاغتيال استرادا كابريرا إلا إلى مضاعفة القمع السياسي.
    Ha sido el peor acto de represión política contra los que abogan por el cambio pacífico en toda la historia de Cuba. UN إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي.
    iv) las víctimas de la represión política de 1917 a 1990; UN `4` ضحايا القمع السياسي خلال الفترة ما بين 1917 و1990؛
    La represión política se centra en las minorías étnicas y religiosas, las mujeres, los organizadores de sindicatos, los activistas estudiantiles, los periodistas y los autores de blogs. UN واستهدف القمع السياسي الأقليات الدينية والإثنية والنساء ومنظمي نقابات العمال والناشطين من الطلبة والصحفيين وغيرهم.
    Alentó a Honduras a que tomara medidas para evitar los incidentes de represión política y que consultara más a la sociedad civil. UN وشجعت المملكة المتحدة هندوراس على معالجة حوادث القمع السياسي وعلى زيادة التشاور مع المجتمع المدني.
    En Etiopía, la CUDP suele ser objeto de represión política por el Gobierno, y sus miembros siguen sufriendo persecución. UN وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد.
    En Etiopía, la CUDP suele ser objeto de represión política por el Gobierno, y sus miembros siguen sufriendo persecución. UN وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد.
    Expresó su opinión sobre la represión política del pasado participando en el acto. UN فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي.
    Expresó su opinión sobre la represión política del pasado participando en el acto. UN فهو، بمشاركته في التجمع، إنما عبّر عن رأيه في القمع السياسي الذي حدث في الماضي.
    Nuestra evaluación es que el despliegue de una presencia de observadores en todos los departamentos y la visibilidad cada vez mayor de la Misión pueden efectivamente contribuir más al efecto inhibitorio sobre la represión política y permitir una mayor libertad de expresión, así como alguna reanudación de la actividad de las organizaciones populares. UN ونحن نقدر أن وزع مراقبين في جميع المحافظات والظهور المتزايد للبعثة يمكن أن يكون لهما بالفعل تأثير آخر ينهي عن القمع السياسي ويتيح قدرا أكبر من حرية التعبير واستئنافا جزئيا ﻷنشطة المنظمات الشعبية.
    Mi delegación aprovecha esta oportunidad para reiterar nuestra solidaridad con el pueblo haitiano que ha luchado durante los últimos meses en medio de abusos persistentes y flagrantes de los derechos humanos y represión política. UN ويغتنم وفد بلادي هذه الفرصة ليؤكد من جديد تضامننا مع شعب هايتي الذي ظل يناضل على مدى اﻷشهر الماضية ضد انتهاكات حقوق الانسان وﻷعمال القمع السياسي المستمرة الصارخة.
    Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. UN فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    Si bien no existen violaciones sistemáticas y masivas de los derechos humanos, la falta de un marco constitucional claro y el uso sistemático de la ley como instrumento de represión política han creado un clima favorable a la violación de los derechos fundamentales. UN وبالرغم من عدم وجود انتهاكات منظمة واسعة النطاق كحقوق الإنسان، فإن عدم وجود إطار دستوري واضح، والاستعمال المنهجي للقانون كأداة للقمع السياسي قد خلف بيئة تساعد على انتهاك الحقوق الأساسية.
    La detención efectuada en agosto en la región de Grand ' Anse por miembros de una unidad antidisturbios regional de algunos activistas de la Organisation du peuple en lutte acusados de desacato a los tribunales, fue presentada por el partido como un caso de represión política. UN فقيام أفراد الوحدة المحلية للسيطرة على التجمهر في آب/أغسطس بالقبض على بعض الناشطين من " منظمة المناضلين " في منطقة غراند أنسي بتهمة احتقار المحكمة قد صورته المنظمة على انه نموذج للقمع السياسي.
    El desarrollo no se puede afianzar si existe una represión política que coarta las libertades fundamentales. UN فالتنمية لا يمكن أن تحدث في ظل قمع سياسي يقضي على الحريات الأساسية.
    Freedom House desarrolla actividades en favor de las jóvenes democracias del mundo, que tienen que hacer frente al debilitante legado de la tiranía, la dictadura y la represión política. UN وهي داعية رائدة لديمقراطيات العالم الفتية التي تتصدى للتركة التي خلفها الطغيان والاستبداد والقمع السياسي.
    En el artículo 16 de este Decreto se considera víctimas de represión política a los niños que se encontraran, junto con sus padres, en centros de privación de libertad, en confinamiento, destierro o deportación, así como a los niños que quedaran huérfanos como consecuencia de la represión de sus padres. UN وتعترف الفقرة ٦١ من هذا القانون بأن اﻷطفال الذين كانوا مع آبائهم في أماكن العزل أو النفي أو اﻹبعاد أو في مستوطنات خاصة، فضلا عن اﻷطفال الذين يُتﱢموا بسبب قمع والديهم، هم أطفال تعرضوا لقمع سياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus