"represivas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القمعية التي
        
    • إنفاذ القوانين التي
        
    Debe darse prioridad a los estudios que mejoren el conocimiento de las tendencias, medidas y prácticas represivas que afecten a los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي أن تعطى الأولوية للدراسات التي من شأنها أن توسع الاطلاع بشأن الاتجاهات والتدابير والممارسات القمعية التي تمس المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan un incremento de la estigmatización y la limitación del ejercicio de los derechos civiles. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan a un incremento de la estigmatización, y a la limitación del ejercicio de los derechos civiles. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    La independencia del poder judicial y su buen funcionamiento, así como el control ejercido por la opinión debidamente informada por los medios de comunicación de masas que disfrutan de libertad de expresión y opinión son frenos eficaces a políticas represivas que ignoran la dignidad del ser humano. UN فاستقلال هيئة القضاء وحسن سير عملها، والمراقبة التي يمارسها الرأي العام المطلع بفضل وسائل الاعلام التي تتمتع بحرية التعبير والرأي، هي ضوابط فعالة تكبح السياسات القمعية التي تستهتر بالكرامة الانسانية.
    Las medidas de prevención, tratamiento y rehabilitación social deben ser parte integral de las estrategias de lucha contra las drogas como complemento a las medidas represivas que apuntan al tráfico ilícito. UN وينبغي لتدابير الوقاية والعلاج والتأهيل الاجتماعي أن تمثل جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات مراقبة المخدرات بوصفها مكملة لتدابير إنفاذ القوانين التي تستهدف الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Además, al no haberse producido grandes cambios en el orden político y jurídico del Iraq, en especial la abrogación de las leyes represivas que limitan las libertades de pensamiento, de información, de expresión, de asociación y de reunión, los Decretos Nos. 61 y 64 casi no inspiran confianza. UN وعلاوة على ذلك، إذا لم يتم إحداث تغيير كبير في النظام القانوني والسياسي في العراق، وخاصة إلغاء اﻷحكام القمعية التي تحول دون حرية التفكير واﻹعلام والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، فإن القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ لا يبرران عملياً أية ثقة.
    Al condenar las prácticas israelíes y las acciones represivas que han producido tantos muertos y heridos, exigimos que Israel ponga fin a esas prácticas y anule sus planes de cambiar el carácter árabe e islámico de la ciudad de Jerusalén o violar la santidad de la Sagrada Mezquita Al-Aqsa. UN ونحن إذ ندين ممارسات اسرائيل وإجراءاتها القمعية التي نجم عنها حتى اليوم إزهاق العشرات من اﻷرواح، وسقوط المئات من الجرحى والمصابين، لنطالب اسرائيل بالكف عن ممارساتها وخططها الرامية الى تغيير الطابع العربي واﻹسلامي لمدينة القدس، أو المساس بحرمة المسجد اﻷقصى المبارك.
    Varios Ministros de Relaciones Exteriores que participaron en esas deliberaciones expresaron su preocupación e insatisfacción ante las políticas israelíes y ante las medidas represivas que llevaron a la situación explosiva que causó un elevado número de víctimas entre la población palestina. UN وقد اشترك في تلك المناقشات العديد من وزراء خارجية الدول اﻷعضاء مبدين قلقهم واستياءهم من موقف الحكومة الاسرائيلية وإجراءاتها القمعية التي أدت إلى انفجار هذه اﻷحداث حيث ذهب ضحيتها مئات الشهداء والجرحى من المواطنين الفلسطينيين.
    Se expresó inquietud por las medidas represivas que habían tomado varios países y sus repercusiones en grupos vulnerables, entre ellos las poblaciones indígenas y los migrantes. UN فأُعرب عن دواعي قلق بشأن الإجراءات القمعية التي اتخذتها عدة بلدان وعواقب هذه الإجراءات على الفئات المستضعفة، بما في ذلك السكان الأصليون والمهاجرون.
    Dado que el pueblo de Turkmenistán no puede manifestarse en contra de las prácticas represivas que lo silencian, es deber de la comunidad internacional hacerle llegar un claro mensaje de apoyo y comprensión de la situación por la que atraviesa, y señalar que esta utilizando los mecanismos disponibles para darla a conocer y mejorarla. UN وإذ لا يستطيع شعب تركمانستان الإعراب عن رأيه في الممارسات القمعية التي تفرض عليهم الصمت، يجب على المجتمع الدولي أن يوضح لهم أنه يقدر موقفهم ويستخدم الآليات المتاحة للتعريف بهذه الممارسات وتحسينها.
    Es sumamente lamentable que esos esfuerzos se vean menoscabados por las medidas represivas que ha impuesto Israel en Gaza y la Ribera Occidental. UN ومع ذلك، فما يدعو إلى الأسف الشديد أن يجري تقويض هذه الجهود بسبب التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل على غزة والضفة الغربية.
    51. La enmienda de las leyes represivas que impiden las respuestas al VIH es un proyecto de largo plazo y no parece suceder con frecuencia. UN 51- إن إصلاح القوانين القمعية التي تعوق إجراءات التصدي للفيروس مهمة طويلة الأمد ويبدو أنها لا تحدث إلا نادراً.
    Pese a las medidas represivas que tomaron quienes de manera tan descarada interrumpieron el orden constitucional de nuestro país, el pueblo envió una señal clara en el sentido de que los poderes de un tirano han sido proscritos para siempre por la voluntad y la decisión del pueblo de resistir la opresión y por su deseo de ser gobernado sólo con su propio consentimiento. UN وعلى الرغم من التدابير القمعية التي اتخذها أولئك الذين تهجموا بصفاقة على النظام الدستوري لبلادنا، فإن الشعب أرسل إشارة واضحة بأن سلطات أي طاغية ستحدها إلى اﻷبد إرادة الشعب وتصميمه على مقاومة القهر، ورغبته في ألا يحكم إلا برضاه.
    Además, al no haberse producido un cambio mucho mayor en el orden jurídico y político del Iraq, especialmente la derogación de las leyes represivas que limitan las libertades de pensamiento, información, expresión, asociación y reunión, los decretos No. 61 y 64 prácticamente no merecen confianza alguna. UN ويضاف إلى ذلك أن عدم حصول تغير أكبر من ذلك بكثير في نظام العراق القانوني والسياسي، وخصوصا عدم الغاء القوانين القمعية التي تكبت حريات الفكر واﻹعلام والتعبير عن الرأي وتكوين الجمعيات والتجمع، يفقد الثقة في هذين القرارين.
    La Comisión de Seguimiento para el apoyo a los libaneses detenidos en prisiones israelíes tuvo acceso a un informe de Amnistía Internacional en el que figura la posición de la organización respecto de la continuada detención de libaneses y su rechazo a las medidas represivas que Israel aplica a estos detenidos. UN تلقت لجنة المتابعة لدعم قضية المعتقلين اللبنانيين في سجون الاحتلال اﻹسرائيلي تقريرا من منظمة العفو الدولية تضمن موقف المنظمة من استمرار اعتقال اللبنانيين واستنكارها لﻹجراءات القمعية التي تمارسها إسرائيل بحقهم.
    Además, el autor indica que después del fallo del Tribunal Supremo, la serie de medidas represivas que sufrió por parte de funcionarios del poder judicial de Bulgaria no apuntaban únicamente a impedirle volver a ocupar un cargo en la administración pública, sino que también se trataba de expulsarle del Colegio de Abogados y liquidar físicamente. UN وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن سلسلة التدابير القمعية التي اتخذها مسؤولو القضاء في بلغاريا استمرت لا بهدف منعه من العودة إلى الخدمة المدنية فحسب بل أيضاً لمحاولة حرمانه من ممارسة المحاماة ولمحاولات تصفيته تصفية جسدية.
    Además, el autor indica que después del fallo del Tribunal Supremo, la serie de medidas represivas que sufrió por parte de funcionarios del poder judicial de Bulgaria no apuntaban únicamente a impedirle volver a ocupar un cargo en la administración pública, sino que también se trataba de expulsarle del Colegio de Abogados y liquidar físicamente. UN وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن سلسلة التدابير القمعية التي اتخذها مسؤولو القضاء في بلغاريا استمرت لا بهدف منعه من العودة إلى الخدمة المدنية فحسب بل أيضاً لمحاولة حرمانه من ممارسة المحاماة ولمحاولات تصفيته تصفية جسدية.
    Debemos recordar a este respecto que decenas de resoluciones internacionales han reprobado a Israel por sus violaciones flagrantes del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 relativo a la protección de civiles en tiempo de guerra, y han exigido que cesen las medidas represivas que adopta contra ciudadanos del Golán sirio ocupado. UN ونذكر في هذا الصدد، بأن عشرات القرارات الدولية قد شجبت إسرائيل لانتهاكها الصارخ لاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، وطالبتها بالكف عن التدابير القمعية التي تتخذها ضد سكان الجولان السوري المحتل.
    Las medidas de prevención, tratamiento y rehabilitación social deben ser parte integral de las estrategias de lucha contra las drogas como complemento a las medidas represivas que apuntan al tráfico ilícito. UN وينبغي أن تكون تدابير الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات مراقبة المخدرات بوصفها مكملة لتدابير إنفاذ القوانين التي تستهدف الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Las medidas de prevención, tratamiento y rehabilitación social deben ser parte integral de las estrategias de lucha contra las drogas como complemento a las medidas represivas que apuntan al tráfico ilícito. UN وينبغي أن تكون تدابير الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات مراقبة المخدرات بوصفها مكملة لتدابير إنفاذ القوانين التي تستهدف الاتجار غير المشروع بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus