"requeridas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطلوبة في
        
    • اللازمة في
        
    • الملتزم بها في
        
    • المطلوبة على
        
    • التي تطلبتها
        
    • المطالَب باتخاذها في
        
    Mientras se garanticen éstas, Samoa apoyaría las reformas requeridas en el Consejo de Seguridad. UN وإذا ما تم التأكد من توفر ذلك، فإن ساموا ستؤيد الاصلاحات المطلوبة في مجلس اﻷمن.
    En consecuencia, la Comisión procedió a aprobar las cantidades requeridas en las secciones pertinentes del presupuesto por programas. UN لذلك، انتقلت اللجنة الى الموافقة على المبالغ المطلوبة في إطار اﻷبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية.
    En consecuencia, la Comisión procedió a aprobar las cantidades requeridas en las secciones pertinentes del presupuesto por programas. UN وعليه فقد شرعت اللجنة في الموافقة على المبالغ المطلوبة في إطار اﻷبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية.
    Se reconoció, sin embargo, que muchas de las modificaciones requeridas en el proceso de aplicación debían necesariamente aplicarse gradualmente. UN بيد أن من المسلم به أن عدة من التغييرات اللازمة في عملية التنفيذ سيتعين بالضرورة إدخالها بصورة تدريجية.
    Tenemos que adoptar medidas más permanentes requeridas en la batalla contra el tráfico ilícito de objetos del patrimonio cultural. UN ونحتاج إلى أن نتخذ المزيد من الإجراءات الدائمة اللازمة في الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بمواد التراث الثقافي.
    1. Reducciones de MB requeridas en 2002-2005 en acuerdos sobre proyectos del FML existentes UN 1- تخفيضات بروميد الميثيل الملتزم بها في 2002-2005 في اتفاقات المشروعات الحالية التابعة للصندوق متعدد الأطراف
    Posee todas las condiciones requeridas en Hungría para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN وهي تتمتع بجميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لتبوّؤ أعلى المناصب القضائية.
    Por tanto, aún no se dan las condiciones requeridas en último término para permitir un regreso organizado de las personas desplazadas. UN ولهذا، لم تُستَوف بعدُ الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بالعودة المنظّمة للمشردين.
    En general, España ha aplicado todas las medidas requeridas en la Convención contra la Corrupción sobre asistencia judicial recíproca. UN وعموما، لدى إسبانيا جميع التدابير المطلوبة في اتفاقية مكافحة الفساد فيما يخصّ المساعدة القانونية المتبادلة.
    - Forma y contenido de las comunicaciones y la documentación requeridas en el contexto de la cooperación; UN - شكل ومضمون الاتصالات والمستندات المطلوبة في سياق التعاون؛
    En lo que se refiere a las pérdidas relacionadas con la compra de cheques personales, el Grupo considera que esos cheques constituyen deudas debidas al reclamante, por lo que en este caso se aplican las mismas normas documentarias que las requeridas en el caso de una reclamación por deudas de dudoso pago. UN وفيما يتعلق بالخسائر الخاصة بشراء الشيكات الشخصية فإن الفريق يعتبر أن هذه الشيكات ديون مستحقة لصاحبة المطالبة، ومن ثم فإنه يطبق نفس معايير الأدلة المطلوبة في مطالبات الديون المعدومة.
    Otras pruebas parecen indicar que, en ausencia del embargo comercial, el Iraq habría podido exportar por lo menos las cantidades mínimas requeridas en 1992 y en los años siguientes. UN وثمة أدلة أخرى تبدو وكأنها تبين أن العراق كان في غياب الحظر التجاري سيصبح عاجزاً عن أن يصدر على الأقل الحد الأدنى من الكميات المطلوبة في عام 1992 وفي السنوات اللاحقة.
    Es una persona de alta consideración moral, imparcialidad e integridad que reúne las condiciones requeridas en Trinidad y Tabago para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN ويتحلى بالأخلاق العالية، والحياد والنزاهة ويمتلك المؤهلات المطلوبة في ترينيداد وتوباغو للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    La magistrada Kárpáti es una persona de gran estatura moral, imparcialidad e integridad, que posee todas las condiciones requeridas en Hungría para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN وتتمتع القاضية كارباتي بأخلاق رفيعة وبالنزاهة والعدالة، وتمتلك جميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لشغل أعلى المناصب القضائية.
    No obstante, dichas inspecciones no sustituyen las actividades de verificación requeridas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad ni garantizan que el Iraq cumpla con las obligaciones que le corresponden en virtud de esas resoluciones. UN غير أن هذه التفتيشات ليست بديلا لأنشطة التحقيق المطلوبة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، فضلا عن أنها لا توفر الضمانات اللازمة بأن العراق يفي بالتزاماته بموجب هذه القرارات.
    Pidió que se adoptara un enfoque pragmático y flexible para utilizar las herramientas requeridas en los momentos apropiados. UN ودعا إلى اتباع نهج عملي ومرن من خلال تفعيل الأدوات اللازمة في اللحظات المناسبة.
    D. Modificaciones requeridas en el programa de trabajo UN دال ـ التعديلات اللازمة في برنامج العمل
    8. Reducciones de MB requeridas en 2006-2007 en proyectos del FML existentes UN 8- تخفيضات بروميد الميثيل الملتزم بها في 2006-2007 في المشروعات الحالية التابعة للصندوق متعدد الأطراف
    Los países en desarrollo sin litoral han de hacer frente a importantes obstáculos estructurales para poder cumplir las condiciones requeridas en los mercados mundiales desde el punto de vista de la flexibilización y la regularidad. UN والبلدان النامية غير الساحلية عليها أن تواجه عقبات هيكلية كبيرة حتى تتمكن من الوفاء بالشروط المطلوبة على صعيد الأسواق العالمية فيما يتصل بالمرونة والانتظام.
    En su decisión 1996/112, la Comisión decidió mantener este punto en su programa, quedando entendido que continuarían siendo aplicables las medidas requeridas en virtud de anteriores resoluciones de la Comisión sobre esta cuestión, incluida la petición formulada al Secretario General de que presentara un informe acerca de la aplicación de esas resoluciones. UN وقد قررت اللجنة، في مقررها ٦٩٩١/٢١١، إبقاء هذا البند الفرعي في جدول أعمالها، على أن يكون مفهوماً أن اﻹجراءات التي تطلبتها قرارات اللجنة السابقة بشأن هذا الموضوع تظل سارية المفعول، بما في ذلك الطلب الموجه الى اﻷمين العام بتقديم تقرير الى اللجنة بشأن تنفيذها.
    16. Decide, en caso de que no se apliquen las medidas concretas requeridas en la presente resolución y en la resolución 1160 (1998), examinar la posibilidad de adoptar medidas nuevas y adicionales para mantener o restablecer la paz y la estabilidad en la región; UN ١٦ - يقرر، في حالة عدم اتخاذ التدابير المحددة المطالَب باتخاذها في هذا القرار والقرار ١١٦٠ )١٩٩٨(، أن ينظر في اتخاذ إجراءات أخرى وتدابير إضافية لصون أو استعادة السلام والاستقرار في المنطقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus