El OIEA se ha desempeñado bien, en circunstancias difíciles, en el control del congelamiento requerido por el Marco Acordado entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأحسنت وكالة الطاقة الذرية القيام في ظـــــل ظــروف صعبة بالرصد المطلوب بموجب اﻹطار المتفق عليـــه لﻷنشطة النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيـــة. |
111. Por lo que se refiere a la trata de seres humanos, se ha situado la legislación penal finlandesa en el nivel requerido por las obligaciones internacionales. | UN | 111- فيما يخص الاتجار في الأشخاص، يراعي أن التشريع الجنائي الفنلندي قد أصبح في المستوي المطلوب بموجب الاتفاقية. |
3. El Secretario General proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Reunión y por cualquier órgano subsidiario que ella establezca. | UN | ٣ - يوفر اﻷمين العام الموظفين الذين يحتاج إليهم الاجتماع وأي من الهيئات الفرعية التي قد ينشئها، ويوجههم. |
El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá al personal requerido por la Conferencia. | UN | يوفر الأمين التنفيذي الموظفين اللازمين للمؤتمر ويتولى توجيههم. |
En la actualidad el pueblo de la República goza no sólo de derechos políticos sino también de derechos económicos, sociales y culturales en un grado superior al requerido por las normas de los pactos de derechos humanos. | UN | واليوم لا يتمتع شعب الجمهورية بحقوقه السياسية فحسب وإنما يتمتع أيضا بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتجاوز المعايير التي تتطلبها اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
4. El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Conferencia de Examen y sus comités. | UN | 4- يقدم المدير التنفيذي توجيهاته إلى الموظفين ويشرف عليهم وفق ما يتطلبه المؤتمر الاستعراضي ولجانه. |
La señora Dargot, notaria en presencia de Jeannie y Bruno Charron testigos conforme a lo requerido por los artículos 971 y 972 del Código Civil. designados por el demandante, Señor Romain Brochant, soltero, fotógrafo nacido en París, el 30 de Marzo de 1973 ha recibido el siguiente testamento: | Open Subtitles | مايتر دارجوت، كاتب العدل، بحضور رئيس جيني وشارون برونو، الشهود حسبما تقضي به المواد 971 و 972 من القانون المدني، |
4. El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Reunión de los Estados Partes y sus comités. | UN | 4- يوفر الأمين التنفيذي ويوجه الموظفين وفقاً لما يتطلبه اجتماع الدول الأطراف ولجانه. |
El alcance de algunos delitos va más allá del mínimo requerido por la Convención. | UN | ويتجاوز نطاقُ بعض الجرائم الحدَّ الأدنى الذي تقتضيه الاتفاقية. |
Una persona está intoxicada o drogada cuando hallándose bajo el efecto del alcohol o las drogas en el momento de la conducta que de otra manera constituiría un delito no puede reunir el elemento mental requerido por ese delito. | UN | يكون الشخص مخمورا أو في حالة تخدر إذا كان يعجز، تحت تأثير الكحول أو المخدرات وقت القيام بالفعل الذي يُشكل، في ظروف مغايرة، جريمة، عن صياغة عنصر اﻹضمار الذي تتطلبه الجريمة المذكورة. |
(4) requerido por el Convenio de Basilea | UN | (4) حسبما تتطلب اتفاقية بازل |
2. Si después de celebradas las consultas, el Subcomité considera que, pese a las explicaciones dadas, el Estado Parte no coopera con el Subcomité según lo requerido por el párrafo 1 del artículo 13 del presente Protocolo, el Subcomité podrá hacer pública una declaración. | UN | " 2- إذا اعتبرت اللجنة الفرعية بعد المشاورات ورغم التفسيرات المقدمة أن الدولة الطرف لا تتعاون مع اللجنة الفرعية على النحو المطلوب بموجب الفقرة 1 من المادة 13 من هذا البروتوكول يجوز للجنة الفرعية أن تصدر إعلاناً عاماً. |
El embargo de armas requerido por la resolución 1455 (2003) del Consejo de Seguridad se está cumpliendo. | UN | وتنفذ الهند حظر الأسلحة المطلوب بموجب قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1455 (2003). سادسا - خاتمة |
La Comisión Palestina Independiente ha documentado varias de esas violaciones y deficiencias como una forma de mostrar el carácter equitativo de su información, de conformidad con lo requerido por la resolución 64/10 de la Asamblea General. | UN | 26 - وتوثِّق اللجنة الفلسطينية المستقلة عدداً من هذه الانتهاكات وأوجه القصور كوسيلة لإظهار النزاهة التي تتسم بها تقاريرها على النحو المطلوب بموجب قرار الجمعية العامة 64/10. |
2. El Secretario General dirigirá el personal requerido por la Reunión de los Estados Partes y sus órganos subordinados. | UN | 2- يوجه الأمين العام الموظفين الذين يحتاج إليهم اجتماع الدول الأطراف وهيئاته الفرعية. |
2. El Secretario General dirigirá el personal requerido por la Reunión de los Estados Partes y sus órganos subordinados. | UN | 2- يوجه الأمين العام الموظفين الذين يحتاج إليهم اجتماع الدول الأطراف وهيئاته الفرعية. |
El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá al personal requerido por la Conferencia. | UN | يوفر الأمين التنفيذي الموظفين اللازمين للمؤتمر ويتولى توجيههم. |
El Secretario General proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Asamblea General y por cualquier comisión u órgano subsidiario que aquélla establezca. | UN | يوفر الأمين العام الموظفين اللازمين للجمعية العامة أو لأية لجان أو أية هيئات فرعية تنشئها ويتولى الإشراف عليهم. |
Los Voluntarios de las Naciones Unidas tienen de 34 a 43 años de edad y por lo menos 10 años de experiencia, lo que echa por tierra el viejo estereotipo de que los Voluntarios son aficionados bien intencionados carentes del profesionalismo requerido por tan importantes empresas. | UN | وبعمر يتراوح بين 34 و 43 سنة وبمتوسط 10 سنوات على الأقل من الخبرة في العمل ذي الصلة، يتحدى متطوعو الأمم المتحدة النمط القديم للمتطوعين بأنهم هواة حقيقيين تنقصهم الحرفية التي تتطلبها المشاريع الجادة. |
4. El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Conferencia de Examen y sus comités. | UN | 4- يوفر المدير التنفيذي ويوجه الموظفين وفق ما يتطلبه المؤتمر الاستعراضي ولجانه. |
11.2 Respecto del artículo 14, párrafo 5, del Pacto, el autor alega no haberse beneficiado de una revisión íntegra del fallo condenatorio, y en especial de la prueba de cargo, conforme a lo requerido por dicha disposición. | UN | 11-2 وفيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، يحاجج صاحب البلاغ بأن الحكم الصادر ضده لم يحظ بمراجعة كاملة، وبخاصة دليل الإدانة، على نحو ما تقضي به هذه المادة. |
4. El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal requerido por la Reunión de los Estados Partes y sus comités. | UN | 4- يوفر الأمين التنفيذي ويوجه الموظفين وفقاً لما يتطلبه اجتماع الدول الأطراف ولجانه. |
Además, no siempre había pruebas suficientes de que se hubiera evaluado el fraude y se hubiera realizado la evaluación en toda la auditoría en el grado requerido por las normas de auditoría interna; | UN | كما لم يكن هناك دائما إثباتات كافية على أن الغش قد جرى تقييمه وأن التقييم وصل في نطاق المراجعة إلى الحد الذي تقتضيه معايير المراجعة الداخلية؛ |
" 2. Se entiende intoxicado o drogado el que, hallándose bajo el efecto del alcohol o las drogas en el momento de la conducta que de otra manera constituiría un delito, no puede reunir el elemento mental requerido por ese delito. | UN | " ٢ - يكون الشخص مخمورا أو في حالة تخدر إذا كان يعجز، تحت تأثير الكحول أو المخدرات وقت القيام بالفعل الذي يشكل، في ظروف مغايرة، جريمة، عن صياغة العنصر العقلي الذي تتطلبه الجريمة المذكورة. |
(4) requerido por el Convenio de Basilea | UN | (4) حسبما تتطلب اتفاقية بازل |
Es posible, no obstante que esos arreglos no ofrezcan siempre el clima de seguridad requerido por los inversionistas privados para participar en proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ومع ذلك فان هذه الترتيبات قد لا تكون كافية دائما لضمان مستوى الارتياح الذي يحتاجه مستثمرو القطاع الخاص للمشاركة في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
La primera frase en el texto original contenía el principio requerido por los Estados a fin de determinar en qué medida la conciliación debe ser reconocida y debe pasar a la jurisdicción nacional. | UN | وقد كانت الجملة الأولى الأصلية تنص على المبدأ الذي تحتاجه الدول لتبت في مدى وجوب الاعتراف بالتوفيق واحالته إلى جهة الاختصاص القضائي المحلية. |
3. Cuando la ejecución de una determinada medida de asistencia detallada en una solicitud presentada de conformidad con el párrafo 1 estuviera prohibida en el Estado requerido por un principio fundamental de derecho ya existente y de aplicación general, el Estado requerido celebrará sin demora consultas con la Corte para tratar de resolver la cuestión. | UN | 3 - حيثما يكون تنفيذ أي تدبير خاص بالمساعدة، منصوص عليه في طلب مقدم بموجب الفقرة 1، محظورا في الدولة الموجه إليها الطلب استنادا إلى مبدأ قانوني أساسي قائم ينطبق بصورة عامة، تتشاور الدولة الموجه إليها الطلب على الفور مع المحكمة للعمل على حل هذه المسألة. |