"requiere que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقتضي أن
        
    • يتطلب أن
        
    • يتطلب من
        
    • يقتضي من
        
    • تتطلب أن
        
    • تقتضي أن
        
    • ويتطلب
        
    • تتطلب من
        
    • يستلزم أن
        
    • يشترط أن
        
    • يستلزم من
        
    • تشترط أن
        
    • تقضي بأن
        
    • تقتضي من
        
    • تستدعي أن
        
    Ello requiere que esos países mejoren su desempeño en materia de inversiones. UN وذلك يقتضي أن تحسن تلك البلدان أداءها في مجال الاستثمار.
    Sin embargo, la complejidad de algunas operaciones requiere que, en algunos casos, la relación se base en arreglos contractuales. UN على أن تعقد عمليات معينة يتطلب أن تقوم العلاقة في بعض اﻷحوال على أساس ترتيبات تعاقدية.
    La aurora de una nueva era requiere que todos los sudafricanos trabajen conjuntamente. UN ففجر العهد الجديد يتطلب من جميع مواطني جنوب افريقيا أن يعملوا معا.
    Ello requiere que la mujer aproveche sus derechos y deberes como ciudadana para valerse del Estado. UN وهذا يقتضي من المرأة أن تستغل حقوقها ومسؤولياتها كمواطنة للاستفادة من الدولة.
    La naturaleza misma del problema requiere que se aborde la cuestión relativa a las reservas al tratarse el problema de la prohibición del material fisionable para armas nucleares. UN وطبيعة المشكلة ذاتها تتطلب أن تعالج أيضا مسألة المخزونات عند تناول مشكلة حظر المواد الانشطارية النووية.
    Es una transición que requiere que todas las partes interesadas aprendan un nuevo lenguaje y un nuevo modo de trabajar. UN فهي عملية تحول تقتضي أن يتعلم كل واحد من المعنيين بالأمر لغة جديدة وطريقة جديدة في العمل.
    requiere que suplantemos la desconfianza instintiva por un espíritu de respeto mutuo. UN ويتطلب أن تحل روح الاحترام المتبادل محل عدم الثقة الغريزي.
    En consecuencia, la diligencia debida al garantizar la seguridad requiere que un Estado se mantenga al día de los cambios tecnológicos y de la evolución científica. UN ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية.
    La justicia natural requiere que el comportamiento sea, por virtud de alguna regla del derecho internacional general, un acto ilícito. UN فالعدل الطبيعي يقتضي أن يُعتبر التصرف، بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي العام، فعلاً غير مشروع.
    Ello requiere que los Estados Miembros paguen sus cuotas a tiempo y en su totalidad. UN إن هذا يقتضي أن تقوم الدول اﻷعضاء بتسديد أنصبتها المقررة في الوقت اللازم وبالكامل.
    El respeto del derecho a la integridad física requiere que las pruebas sean voluntarias y previo consentimiento fundado. UN واحترام الحق في سلامة البدن يقتضي أن يكون الفحص طوعيا ويقوم على الموافقة المستندة إلى العلم.
    Se reconoció que el éxito de un sistema de gestión del rendimiento requiere que los diferentes niveles de rendimiento entrañen consecuencias. UN وكان هناك تسليم على نطاق واسع بأن نجاح نظام إدارة اﻷداء يتطلب أن تتصل النتائج بمختلف مستويات اﻷداء.
    Bueno, aparte del hecho de que la maté, es que requiere que tenga utensilios. Open Subtitles حسنا، إلى جانب حقيقة أنني قتلتها هو يتطلب أن أحصل على اوعية
    requiere que nos esforcemos por buscar la unidad sin jamás tratar de eliminar o de comprometer la diversidad. UN وهذا يتطلب أن نسعى إلى الوحدة، ولكن ألا نسعى أبدا إلى القضاء على التنوع أو تعريضه للخطر.
    Por ejemplo, la legislación serbia requiere que los niños lleven el nombre de uno de sus progenitores, como mínimo. UN فالتشريع الصربي، مثلا، يتطلب من أحد اﻷبوين على اﻷقل أن يعطي اسما للطفل.
    Ante la inestabilidad que reina en algunos lugares del mundo se requiere que las Naciones Unidas y las partes concernidas asuman un mayor compromiso en materia de paz y seguridad. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    La paz auténtica requiere que los gobiernos eduquen para la paz en lugar de legitimizar el odio y la violencia. UN إن السلام الحقيقي يقتضي من الحكومات أن تروج للسلام، لا أن تضفي الشرعية على الكراهية والعنف.
    Nuestra responsabilidad requiere que trabajemos de consuno para eliminar los grandes flagelos que amenazan a la humanidad. UN ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية.
    Esta obligación no afectaría a la práctica vigente en algunos Estados que requiere que los extranjeros depositen una fianza, como condición para recurrir a los tribunales, con objeto de cubrir las costas procesales u otros gastos. UN ولن يؤثر هذا الالتزام في الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تقتضي أن يودع غير المقيمين أو اﻷجانب تأمينا، كشرط للانتفاع بنظام المحاكم، لتغطية مصاريف المحكمة أو غيرها من الرسوم.
    La aplicación del derecho internacional humanitario requiere que la respuesta a los conflictos armados, tanto convencionales como estratégicos, sea proporcional. UN ويتطلب تطبيق القانون الإنساني الدولي تناسب الرد في الصراعات المسلحة، سواء أكان رداً بأسلحة تقليدية أم استراتيجية.
    En consecuencia, la diligencia debida al garantizar la seguridad requiere que un Estado se mantenga al día de los cambios tecnológicos y de la evolución científica. UN ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية.
    La línea de tiempo requiere que él viva su vida en el pasado, pero eso no les permitirá regresar. Open Subtitles مسار الزمن يستلزم أن يقضي حياته بالماضي، لكنه لن يسمح لكما بالعودة.
    Además se requiere que el país de destino tenga un acuerdo de salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica. UN وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون البلد المتلقي طرفا في اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. UN والالتزام باحترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحيلولة دونه.
    9) El párrafo 2 especifica que el presente artículo no requiere que el hecho sea internacionalmente ilícito para la organización internacional de que se trate. UN 9 - وتوضح الفقرة 2 أن هذه المادة لا تشترط أن يكون الفعل غير مشروع دولياً بالنسبة إلى المنظمة الدولية المعنية.
    El Comité observa que el párrafo 5 del artículo 14 no requiere que el Tribunal de Apelación procede a una nueva vista de los hechos, sino que evalúe las pruebas presentadas durante el juicio y la forma en que se desarrolló éste. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تقضي بأن تعيد محكمة الاستئناف المحاكمة على أساس الوقائع، وإنما أن تُقَيّم المحكمة اﻷدلة المعروضة أثناء المحاكمة وأن تنظر كذلك في سير المحاكمة.
    Teniendo presente el artículo 95 de su reglamento que requiere que formule su opinión acerca de la comunicación presentada, UN وإذ تضع في اعتبارها المادة ٩٥ من نظامها الداخلي التي تقتضي من اللجنة صياغة فتوى بشأن الرسالة المعروضة عليها،
    La actual situación imperante allí requiere que la comunidad internacional dedique especial atención a los intentos por reiniciar el proceso de paz en el Oriente Medio y crear una zona libre de armas de destrucción en masa en esa región tan delicada. UN فالحالة الراهنة هناك تستدعي أن يكرس المجتمع الدولي اهتماما خاصا لجهود تستهدف استئناف عملية السلام في الشرق الأوسط وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة الحساسة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus