Esa situación, que es tema obligado en la noticia diaria, requiere una atención urgente. | UN | وأردفت قائلة إن الحالة وهي موضوع متكرر في اﻷخبار اليومية، تتطلب اهتماما عاجلا. |
La región del Pacífico requiere una atención especial. | UN | منطقة المحيط الهادئ منطقة تتطلب اهتماما خاصا. |
Los problemas característicos a que hacen frente los pequeños países en desarrollo tanto insulares como sin litoral requiere una atención especial. | UN | إن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة تتطلب اهتماما خاصا. |
Esto requiere una atención permanente, a nivel nacional y de la Sede. | UN | وهذا يتطلب اهتماما مستمرا على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر. |
Por lo tanto, nos hemos visto frente a una carga muy compleja que requiere una atención internacional masiva en sus dimensiones multifacéticas. | UN | وبالتالـــي، واجهنا عبئا معقدا للغاية يتطلب اهتماما دوليا ضخمــا بإبعاده المتعددة جميعها. |
La preocupación que se observa hoy nos obliga a tomar conciencia de que ese peligro es real y de que, por lo tanto, requiere una atención urgente. | UN | ويفرض علينا الزخم الذي نشهده اليوم أن ندرك أن هذه التهديدات حقيقية وبالتالي تتطلب الاهتمام العاجل. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Este aspecto de la labor de la Organización requiere una atención constante y más centrada. | UN | وهذا الجانب من عمل المنظمة يحتاج إلى اهتمام مستمر وإلى مزيد من التركيز. |
A juicio de Zambia, la desertificación y la degradación de las tierras constituyen un grave problema económico, social y ambiental que requiere una atención inmediata. | UN | وزامبيا تنظر إلى التصحر وتدهور الأراضي باعتبارهما مشكلة اقتصادية واجتماعية وبيئية رئيسية تتطلب اهتماما فوريا. |
La Comisión Consultiva considera que esta cuestión requiere una atención urgente. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المسألة تتطلب اهتماما عاجلا. |
Sin embargo, es necesario continuar los esfuerzos en esa esfera y tomar conciencia de que el aprovechamiento de las fuentes de energía nuevas y renovables, aunque sea una labor a largo plazo, requiere una atención continua. | UN | ومع هذا توجد حاجة الى بذل جهود مستمرة في هذا الميدان، والى إدراك أن تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بالرغم من انها مسألة طويلة اﻷجل، تتطلب اهتماما مستمرا. |
El nivel actual de su presupuesto sólo permite la realización de planes pilotos en algunas áreas y países seleccionados cuando este problema requiere una atención universal. | UN | إن المستوى الحالي لميزانيته لا يسمح إلا بتنفيذ برامج نموذجية، في مناطق وبلدان معينة في حين أن المشكلة تتطلب اهتماما عالميا. |
La situación de estos países requiere una atención inmediata. | UN | وحالة هذه البلدان تتطلب اهتماما فوريا. |
La aportación de servicios de infraestructuras y su financiación asociada es una esfera que requiere una atención particular. | UN | 184 - ويمثّل توفير خدمات البنى التحتية وما ينطوي عليه ذلك من تحدّيات تمويلية أحد المجالات التي تتطلب اهتماما خاصا. |
Como se indica en la Declaración del Milenio, África -- el continente más afectado por la pobreza, el hambre, la pandemia del VIH/SIDA y los conflictos violentos -- requiere una atención especial. | UN | وكما أشير في إعلان الألفية، فإن إفريقيا - القارة الأكثر تأثرا بالفقر، والجوع، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصراعات العنيفة - تتطلب اهتماما خاصا. |
En cuanto a las cuestiones planteadas por algunas delegaciones acerca de la parcialidad y de la selectividad de los textos centrados en un país determinado, la delegación de Australia destaca la gravedad de la situación de los derechos humanos en Zimbabwe, que requiere una atención urgente por parte de la Comisión y justifica que las delegaciones celebren un debate al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل التي أثارها البعض فيما يتعلق بتحيز وانتقائية بعض النصوص التي تستهدف بلدا بعينه، يؤكد الوفد الاسترالي على خطورة حالة حقوق الإنسان في زمبابوي، التي تتطلب اهتماما عاجلا من اللجنة، والتي تستدعي أن تقوم الوفود بمناقشتها. |
Este aspecto de las actividades del sistema de las Naciones Unidas requiere una atención especial y exige respeto a los pueblos de los nuevos Estados, donde el proceso democrático todavía es muy frágil y sólo ahora se está asentando sobre una base firme. | UN | وهذا الجانب من جوانب أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة يتطلب اهتماما خاصا واحتراما كاملا لشعوب الدول الجديدة التي لا تــزال العملية الديمقراطية فيها هشة للغاية، ولم تترسخ دعائمها إلا اﻵن. |
La buena gobernanza es otra esfera que requiere una atención urgente a fin de garantizar una elaboración de políticas y mecanismos de ejecución transparentes e inclusivos para la prestación efectiva de bienes y servicios públicos. | UN | وتشكل الإدارة الرشيدة مجالا آخر يتطلب اهتماما عاجلا من أجل كفالة وضع السياسات وآليات التنفيذ بطريقة شفافة وشاملة من أجل إيصال السلع والخدمات العامة بصورة فعالة. |
El número de personas que arriesgan la vida atravesando el Mediterráneo, con graves consecuencias, requiere una atención urgente a nivel regional e internacional. | UN | فأعداد الذين يخاطرون بحياتهم في اجتياز البحر الأبيض المتوسط، بما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة، تتطلب الاهتمام الإقليمي والدولي العاجل. |
Una esfera en la que quisiera hacer especial hincapié y que requiere una atención seria y rápida es la cuestión fundamental del desempleo de los jóvenes. | UN | ولكن هناك قضية واحدة، تتطلب اهتماماً استثنائياً وعاجلاً أود التأكيد عليها، وهي بطالة الشباب. |
El crecimiento del sector urbano de Zimbabwe ha contribuido a plantear problemas ambientales como la contaminación, que requiere una atención urgente. | UN | وقد أدى نمو القطاع الحضري في زمبابوي إلى مشاكل بيئية مثل التلوث الذي يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Esto tiene como consecuencia una conexión con quien padece alguna enfermedad o requiere una atención o cuidado especial por no estar sano. | UN | ولذلك، فإنها تشعر بآصرة تجمعها بمن يعاني مرضا أو بمن لا ينعم بالصحة ويحتاج إلى عناية أو رعاية خاصة. |