requieren soluciones mundiales e integradas, que las Naciones Unidas están en mejores condiciones de proporcionar. | UN | إنها تتطلب حلولا عالمية متكاملة، واﻷمم المتحدة هي أنسب جهة لتوفير هذه الحلول. |
Los desastres naturales, los conflictos o el VIH/SIDA significan contextos y riesgos difíciles para las zonas urbanas y requieren soluciones concretas. | UN | والكوارث الطبيعية أو النـزاعات أو الأيدز وفيروسه تجلب جميعها سياقات ومخاطر صعبة إلى المناطق الحضرية، تتطلب حلولا خاصة. |
Nadie discute la afirmación de que los problemas mundiales requieren soluciones mundiales. | UN | ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Así pues, se requieren soluciones mundiales para atender de manera adecuada las preocupaciones de todas las naciones y de sus pueblos. | UN | ومن ثم فالأمر يقتضي حلولا عالمية لمواجهة شواغل جميع الدول وشعوبها بالشكل الملائم. |
Son problemas trasnacionales que requieren soluciones trasnacionales. | UN | وتلك مشاكل عبر وطنية تتطلب حلولاً عبر وطنية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz encaran problemas administrativos y financieros que requieren soluciones inmediatas. | UN | وأشار الى أن عمليات حفظ السلم تواجه مشاكل ادارية ومالية تتطلب حلولا فورية. |
Los problemas que plantean el desempleo, el subdesarrollo, la pobreza, la desintegración social y el aislamiento requieren soluciones urgentes. | UN | فمشاكل البطالة، والتخلف اﻹنمائي، والفقر، والانحلال والانعزال الاجتماعيان، أمور تتطلب حلولا عاجلة. |
Estos son retos que requieren soluciones mundiales y la participación de todos los interesados mundiales para hacerles frente. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Con ello se reconoce que situaciones complejas requieren soluciones complejas. | UN | وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة. |
Nuestros motivos son muy simples: los problemas mundiales requieren soluciones mundiales. | UN | وأسبابنا بسيطة جدا: المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Se trata de problemas mundiales que requieren soluciones múltiples, que se alcanzarían a través de los auspicios multilaterales. | UN | فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف. |
Se trata de problemas mundiales que requieren soluciones múltiples, que se alcanzarían a través de los auspicios multilaterales. | UN | فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف. |
Las Naciones Unidas deben liderar las labores globales que examinan los desafíos globales que, a su vez, requieren soluciones globales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية لمجابهة التحديات العالمية التي تتطلب حلولا عالمية. |
Los desafíos que afrontamos son de carácter mundial y, por lo tanto, requieren soluciones mundiales. | UN | والتحديات التي نواجهها عالمية الطابع، وهي بالتالي تتطلب حلولا عالمية. |
Turquía cree que los retos mundiales requieren soluciones globales. | UN | وتعتقد تركيا أن التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Entre la amplia gama de problemas planteados figuran la paz y la seguridad, las cuestiones humanitarias, el desarrollo, el medio ambiente, las cuestiones sociales y los derechos humanos, que están indisolublemente interrelacionados y por consiguiente requieren soluciones de gran complejidad. | UN | ويشمل هذا النطاق الواسع من التحديات ترابطا شديدا فيما بين قضايا السلام والأمن والقضايا الإنسانية والإنمائية والبيئية والاجتماعية وقضايا حقوق الإنسان، ومن ثم فإنه يقتضي حلولا تنطوي على نفس هذه الدرجة من التعقد في الاستجابات. |
Más que nunca, los desafíos globales requieren soluciones multilaterales. | UN | إن التحديات العالمية باتت تتطلب حلولاً متعددة الأطراف الآن، أكثر من أي وقت مضى. |
Los desafíos mundiales requieren soluciones universales. | UN | وهذه التحديات العالمية تقتضي حلولاً عالمية. |
En África occidental, la violencia de los jóvenes socava la seguridad de la subregión, y se requieren soluciones de protección regional generales no sólo para encarar las necesidades particulares de los jóvenes brutalizados por la guerra, sino también como elemento importante para prevenir conflictos en países vecinos. | UN | وفي غرب أفريقيا، يقوِّض عنف الشباب أمن هذه المنطقة دون الإقليمية، ولا بد من حلول شاملة للحماية الإقليمية ليس فحسب لتلبية الاحتياجات الخاصة بالشباب الذين عانوا الأمرين من الحرب، بل أيضا كعنصر هام للحؤول دون نشوب صراعات في البلدان المجاورة. |
El Gabón siempre tuvo la convicción de que no hay una fórmula única para poner fin a las situaciones coloniales y que éstas requieren soluciones individualizadas. | UN | وأضاف أن غابون كانت مقتنعة دائما بأنه لا توجد صيغة واحدة لإنهاء حالات الاستعمار وأنها تحتاج إلى حلول فردية. |
Sin embargo, no siempre se ha tenido en cuenta el panorama general. Sin embargo, muchos de los problemas son de naturaleza regional y requieren soluciones regionales. | UN | ولكن لم تكن الصورة الإجمالية تؤخذ دائما في الاعتبار، مع أن العديد من المشاكل إقليمية بطبيعتها وتتطلب حلولا إقليمية. |