"requieren una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتطلب
        
    • تحتاج إلى
        
    • تستلزم
        
    • وتتطلب
        
    • تحتاج الى
        
    • يستلزمان
        
    • يتطلبان وجود
        
    • تتطلبان
        
    • تستدعي حالتهن عملية طبية
        
    • تستدعي رد
        
    Sin embargo, algunas esferas requieren una mayor atención de la Secretaría del Tribunal. UN ومع ذلك، تتطلب عدة مجالات إلى مزيد من اهتمام قلم المحكمة.
    De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. UN وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح.
    Una vez más, las iniciativas previstas requieren una financiación segura a nivel nacional e internacional. UN ويذكر مرة أخرى أن المبادرات المتوخاة تتطلب تمويلاً مضموناً على الصعيدين الوطني والدولي.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo requieren una asistencia a largo plazo para la protección del medio ambiente. UN إن الدول الجزرية النامية الصغيرة تحتاج إلى مساعدة ملتزمة طويلة اﻷمد في مجال الحماية البيئية.
    Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. UN ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة.
    Se fijará por reglamento la lista de enfermedades transmisibles que requieren una vacunación obligatoria. UN وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا.
    Sin embargo, aunque son promisorios para el futuro, otras situaciones siguen siendo frágiles y requieren una vigilancia constante. UN وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا.
    En los próximos años se propondrá la transferencia de otras funciones de enfoque operacional que no requieren una interacción con los Estados Miembros. UN وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز.
    Las necesidades urgentes requieren una financiación suficiente UN تلبية الاحتياجات الملحة تتطلب تمويلا كافيا
    10. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta: UN ٠١ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء:
    2. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta. UN ٢ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء:
    Las reformas económicas requieren una corriente masiva de ingreso de capital en muchas de las economías de mercado emergentes. UN إن اﻹصلاحات الاقتصادية تتطلب حقـن للعديد من الاقتصادات الفتية المتوجهة نحو السوق بمــدد غزير مــن رؤوس اﻷموال.
    Ellos, incluyendo a mi país, requieren una ayuda internacional mayor y creciente para combatir eficazmente este fenómeno. UN وهذه البلدان، بما فيها بلدي، تتطلب تقديم عون دولي أكبر ومتزايد لمحاربة هذه الظاهرة بشكل ناجح.
    Quinto, las operaciones de mantenimiento de la paz requieren una financiación sólida. UN خامسا، إن عمليات حفظ السلم تتطلب تمويلا سليما.
    Las necesidades desesperadas de Africa requieren una atención urgente. UN ان الاحتياجات الماسة لافريقيا تتطلب اهتماما ملحا.
    Hay muchos aspectos que se han discutido en nuestro Grupo de Trabajo que no requieren una enmienda a la Carta de las Naciones Unidas. UN وكثير من أوجه هذا الموضوع التي نوقشت في فريقنا العامل لا تحتاج إلى أي تعديل لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Creemos que los problemas financieros que afectan a la Organización requieren una acción urgente. UN إننا نعتقد أن المشاكل المالية التي تؤثر على المنظمة تحتاج إلى إجراء عاجـل.
    Los programas de esa índole requieren una base jurídica. UN وقالت إن البرامج من هذا القبيل تحتاج إلى أساس قانوني.
    Hemos dejado al Gobierno prácticamente sin medios de influir en la economía, y en especial en los procesos operativos que requieren una intervención urgente. UN فقد تركنا الحكومة بلا أي نفوذ يُذكر على الاقتصاد، وخاصة عمليات التنفيذ التي تحتاج إلى تدخل سريع.
    Los actos señalados quedan comprendidos en el ámbito de los artículos 168 y 169 del Código Penal turco y constituyen actos de terrorismo que requieren una investigación penal. UN وتندرج اﻷعمال المعددة أعلاه في نطاق المادتين ٨٦١ و٩٦١ من قانون العقوبات التركي، وهي توصف بأنها أعمال إرهابية ولذلك تستلزم إجراء تحقيقات جنائية فيها.
    Esos aumentos requieren una respuesta acorde de las autoridades nacionales y municipales. UN وتتطلب هذه الزيادات استجابة متناسبة من جانب السلطات الوطنية والبلدية.
    Este tema del programa trata de las cuestiones que requieren una decisión de la Conferencia de las Partes en su primera reunión, o poco después de ésta. UN يشير هذا البند من جدول اﻷعمال الى القضايا التي تحتاج الى مقرر يتخذ في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف أو بعد ذلك بهنيهة.
    Malasia está convencida de que la credibilidad y la eficacia futuras del concepto de seguridad colectiva y el papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales requieren una mayor utilización del mecanismo de diplomacia preventiva. UN وماليزيا مقتنعة بأن مصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي وفعاليته ودور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين في المستقبل، يستلزمان استخداما أكبر ﻵلية الدبلوماسية الوقائية.
    De hecho, el progreso y la vitalidad del orden social requieren una relación coherente entre las dimensiones materiales y espirituales de la vida humana. UN وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية.
    41. Los dos últimos artículos del proyecto requieren una explicación. UN ٤١ - ومضي يقول إن المادتين اﻷخيرتين من المشروع تتطلبان بعض الشرح.
    [D1]: No se ha proporcionado información sobre el trato judicial de los médicos que asisten a las mujeres que requieren una intervención tras un aborto " no natural " . UN [دال1]: لم تقدم أية معلومات عن المعاملة القضائية التي يعامل بها الأطباء الذين يقدمون المساعدة للنساء اللائي تستدعي حالتهن عملية طبية تبعاً لإجهاض " غير طبيعي " .
    Como este sector tiene un carácter dinámico en términos de sus necesidades, las prioridades deben quedar siempre sujetas a ajustes minuciosos que requieren una reacción rápida. UN وبما أن هذا القطاع ديناميكي من حيث الاحتياجات فإن تسلسل اﻷولويات يكون دائما عُرضة للتغييرات الجزئية التي تستدعي رد فعل سريع في توفير المتطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus