Sin embargo, algunas esferas requieren una mayor atención de la Secretaría del Tribunal. | UN | ومع ذلك، تتطلب عدة مجالات إلى مزيد من اهتمام قلم المحكمة. |
De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. | UN | وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح. |
Una vez más, las iniciativas previstas requieren una financiación segura a nivel nacional e internacional. | UN | ويذكر مرة أخرى أن المبادرات المتوخاة تتطلب تمويلاً مضموناً على الصعيدين الوطني والدولي. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo requieren una asistencia a largo plazo para la protección del medio ambiente. | UN | إن الدول الجزرية النامية الصغيرة تحتاج إلى مساعدة ملتزمة طويلة اﻷمد في مجال الحماية البيئية. |
Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
Se fijará por reglamento la lista de enfermedades transmisibles que requieren una vacunación obligatoria. | UN | وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا. |
Sin embargo, aunque son promisorios para el futuro, otras situaciones siguen siendo frágiles y requieren una vigilancia constante. | UN | وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا. |
En los próximos años se propondrá la transferencia de otras funciones de enfoque operacional que no requieren una interacción con los Estados Miembros. | UN | وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز. |
Las necesidades urgentes requieren una financiación suficiente | UN | تلبية الاحتياجات الملحة تتطلب تمويلا كافيا |
10. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta: | UN | ٠١ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء: |
2. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta. | UN | ٢ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء: |
Las reformas económicas requieren una corriente masiva de ingreso de capital en muchas de las economías de mercado emergentes. | UN | إن اﻹصلاحات الاقتصادية تتطلب حقـن للعديد من الاقتصادات الفتية المتوجهة نحو السوق بمــدد غزير مــن رؤوس اﻷموال. |
Ellos, incluyendo a mi país, requieren una ayuda internacional mayor y creciente para combatir eficazmente este fenómeno. | UN | وهذه البلدان، بما فيها بلدي، تتطلب تقديم عون دولي أكبر ومتزايد لمحاربة هذه الظاهرة بشكل ناجح. |
Quinto, las operaciones de mantenimiento de la paz requieren una financiación sólida. | UN | خامسا، إن عمليات حفظ السلم تتطلب تمويلا سليما. |
Las necesidades desesperadas de Africa requieren una atención urgente. | UN | ان الاحتياجات الماسة لافريقيا تتطلب اهتماما ملحا. |
Hay muchos aspectos que se han discutido en nuestro Grupo de Trabajo que no requieren una enmienda a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وكثير من أوجه هذا الموضوع التي نوقشت في فريقنا العامل لا تحتاج إلى أي تعديل لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Creemos que los problemas financieros que afectan a la Organización requieren una acción urgente. | UN | إننا نعتقد أن المشاكل المالية التي تؤثر على المنظمة تحتاج إلى إجراء عاجـل. |
Los programas de esa índole requieren una base jurídica. | UN | وقالت إن البرامج من هذا القبيل تحتاج إلى أساس قانوني. |
Hemos dejado al Gobierno prácticamente sin medios de influir en la economía, y en especial en los procesos operativos que requieren una intervención urgente. | UN | فقد تركنا الحكومة بلا أي نفوذ يُذكر على الاقتصاد، وخاصة عمليات التنفيذ التي تحتاج إلى تدخل سريع. |
Los actos señalados quedan comprendidos en el ámbito de los artículos 168 y 169 del Código Penal turco y constituyen actos de terrorismo que requieren una investigación penal. | UN | وتندرج اﻷعمال المعددة أعلاه في نطاق المادتين ٨٦١ و٩٦١ من قانون العقوبات التركي، وهي توصف بأنها أعمال إرهابية ولذلك تستلزم إجراء تحقيقات جنائية فيها. |
Esos aumentos requieren una respuesta acorde de las autoridades nacionales y municipales. | UN | وتتطلب هذه الزيادات استجابة متناسبة من جانب السلطات الوطنية والبلدية. |
Este tema del programa trata de las cuestiones que requieren una decisión de la Conferencia de las Partes en su primera reunión, o poco después de ésta. | UN | يشير هذا البند من جدول اﻷعمال الى القضايا التي تحتاج الى مقرر يتخذ في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف أو بعد ذلك بهنيهة. |
Malasia está convencida de que la credibilidad y la eficacia futuras del concepto de seguridad colectiva y el papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales requieren una mayor utilización del mecanismo de diplomacia preventiva. | UN | وماليزيا مقتنعة بأن مصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي وفعاليته ودور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين في المستقبل، يستلزمان استخداما أكبر ﻵلية الدبلوماسية الوقائية. |
De hecho, el progreso y la vitalidad del orden social requieren una relación coherente entre las dimensiones materiales y espirituales de la vida humana. | UN | وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية. |
41. Los dos últimos artículos del proyecto requieren una explicación. | UN | ٤١ - ومضي يقول إن المادتين اﻷخيرتين من المشروع تتطلبان بعض الشرح. |
[D1]: No se ha proporcionado información sobre el trato judicial de los médicos que asisten a las mujeres que requieren una intervención tras un aborto " no natural " . | UN | [دال1]: لم تقدم أية معلومات عن المعاملة القضائية التي يعامل بها الأطباء الذين يقدمون المساعدة للنساء اللائي تستدعي حالتهن عملية طبية تبعاً لإجهاض " غير طبيعي " . |
Como este sector tiene un carácter dinámico en términos de sus necesidades, las prioridades deben quedar siempre sujetas a ajustes minuciosos que requieren una reacción rápida. | UN | وبما أن هذا القطاع ديناميكي من حيث الاحتياجات فإن تسلسل اﻷولويات يكون دائما عُرضة للتغييرات الجزئية التي تستدعي رد فعل سريع في توفير المتطلبات. |