"requisito de la ciudadanía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط الجنسية
        
    • شرط المواطنة
        
    • شرط المواطَنة
        
    El requisito de la ciudadanía finlandesa fue suprimido también para los directores de publicaciones periódicas. UN وألغي أيضاً شرط الجنسية الفنلندية لرؤساء تحرير الدوريات المطبوعة.
    El requisito de la ciudadanía tenía por fin asegurar que los bienes devueltos fueran debidamente cuidados. 4.4. UN وكان الغرض من استيفاء شرط الجنسية هو ضمان صيانة الممتلكات المعادة.
    El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    El requisito de la ciudadanía se impuso con el fin de garantizar que los bienes devueltos fueran debidamente cuidados. UN وكان الغرض من شرط المواطنة هو التأكد من رعاية الملكية المسترجعة.
    Teniendo presente que el derecho original del autor a sus bienes no estaba subordinado a la ciudadanía, el Comité consideró que el requisito de la ciudadanía en esas circunstancias no era razonable, y llegó a la conclusión de que se había producido una violación del artículo 26. UN ومع اعتبار أن حق صاحب البلاغ في ممتلكاته لم يستند أصلاً إلى الجنسية، خلصت اللجنة أن شرط المواطنة غير معقول. واستنتجت وقوع انتهاك للمادة 26.
    El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    El Estado parte sostiene que los autores no cumplieron el requisito de la ciudadanía legal, por lo que su solicitud de restitución de bienes no quedaba amparada por la legislación vigente. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستوفيا شرط الجنسية القانوني وأن طلب استعادة ممتلكاتهما لم يكن من ثم مدعوماً بالتشريعات النافذة.
    Aduce que los autores no cumplieron el requisito de la ciudadanía legal y que, por lo tanto, no tienen derecho a la restitución de sus bienes de conformidad con la legislación vigente. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستوفيا شرط الجنسية القانوني وأن طلب استعادة ممتلكاتهما لم يكن من ثم مدعوماً بالتشريعات النافذة.
    El Comité recuerda además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no es razonable. 7.5. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى سوابقها القضائية() التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    Así pues, el Comité concluye que la aplicación a los autores de la Ley Nº 87/1991, que establece el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes confiscados, violó los derechos que tienen en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن تطبيق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ، الـذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لاسترداد الممتلكات المصادرة، إنما ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Así pues, el Comité concluyó que la aplicación a los autores de la Ley Nº 87/1991, que establecía el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes confiscados, violaba los derechos que tenían los autores en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه خلصت اللجنة إلى أن تطبق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لاسترداد الممتلكات المُصادَرة، إنما ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Así pues, el Comité concluyó que la aplicación a los autores de la Ley Nº 87/1991, que establecía el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes confiscados, violaba los derechos que tenían los autores en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه خلصت اللجنة إلى أن تطبق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لاسترداد الممتلكات المُصادَرة، إنما ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Así pues, el Comité determina que la aplicación a los autores de la Ley Nº 87/1991, que establece el requisito de la ciudadanía para la restitución de los bienes confiscados, violó sus derechos en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وتخلص اللجنة، بالتالي، إلى أن تطبيق القانون رقم 87/1991، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لرد الممتلكات المصادرة، على صاحبي البلاغ انتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    En su sentencia Nº 185/1997, el Tribunal Constitucional de la República Checa confirmó que consideraba razonable el requisito de la ciudadanía a efectos de la restitución. UN وبموجب القرار رقم 185/1997، أكدت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية أنها ترى أن فرض شرط الجنسية من أجل استعادة الممتلكات هو شرط معقول().
    Considerando que el propio Estado parte es responsable de la partida del autor de la ex Checoslovaquia hacia otro país, donde finalmente estableció su residencia permanente y obtuvo la ciudadanía, el Comité considera que sería incompatible con el Pacto exigir al autor que satisfaga el requisito de la ciudadanía checa como condición previa para la restitución de los bienes o para el cobro de una indemnización. UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدولة الطرف هي نفسها المسؤولة عن ذهاب صاحب البلاغ من تشيكوسلوفاكيا السابقة إلى بلد آخر حيث حصل في نهاية المطاف على الإقامة الدائمة وعلى الجنسية، ترى أنه من قبيل منافاة أحكام العهد مطالبته باستيفاء شرط الجنسية لاستعادة ممتلكاته أو تعويضه عنها بدل ذلك.
    4.2 El 27 de marzo de 1996, el tribunal de distrito desestimó la solicitud de los autores de que se les restituyeran los bienes fundándose en que no cumplían el requisito de la ciudadanía establecido en la Ley Nº 87/1991. UN 4-2 وفي 27 آذار/مارس 1996، رفضت المحكمة الإقليمية طلب صاحبي البلاغ استعادة ممتلكاتهما بسبب عدم استيفائهما شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991.
    Ese tribunal desestimó su demanda de restitución el 4 de febrero de 1998 (Nº 5C 224/95-29) aduciendo que no cumplían el requisito de la ciudadanía durante el período en que podían presentarse las nuevas solicitudes de restitución (que venció el 1º de mayo de 1995). UN ورفضت المحكمة في 4 شباط/فبراير 1998 دعوى الاسترداد التي أقاماها (رقم 5C 224/95 - 29) على أساس أنهما لم يستوفيا شرط الجنسية في الفترة التي كان يجوز فيها تقديم مطالبات الاسترداد الجديدة (والتي انتهت في 1 أيار/مايو 1995).
    El DRC informó al banco de que estaba prohibido pedir y utilizar información acerca de la ciudadanía de las personas cuando se tramitaban solicitudes de préstamos, y le pidió que suprimiera el requisito de la ciudadanía en el formulario en cuestión y en los formularios futuros. UN وأحاط المركز المذكور المصرفَ علماً بأنه لا يجوز له عند إعطاء استمارات الحصول على قروض أن يطالب الشخص المعني بتقديم معلومات عن جنسيته أو أن يستخدم هذه المعلومات، وطالب المصرف بأن يحذف شرط المواطنة من استمارة الطلب المذكورة ومما قد يصدر مستقبلاً من استمارات.
    En una carta de 12 de septiembre de 2000, el banco respondió que seguían opinando que el requisito de la ciudadanía no era ilegal, que de hecho había ofrecido el préstamo a la autora y que, por lo tanto, no tenían ninguna obligación de indemnizarla. UN وفي رسالة مؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2000، كان رد المصرف أنه لا يزال يعتقد أن شرط المواطنة ليس شرطاً قانونياً وأنه عرض بالفعل على صاحبة البلاغ الحصول على القرض، وبالتالي فليس عليه أي التزام بتعويضها.
    Sostiene que no fueron objeto de un trato diferente, sino que fueron tratados de la misma forma que todas las demás personas que no cumplían el requisito de la ciudadanía al 1º de octubre de 1991, según lo previsto en la Ley Nº 87/1991. UN وتزعم أنهما لم يتعرضا لمعاملة تمييزية، وإنما عوملا بالأسلوب ذاته الذي عومل به جميع الأشخاص الآخرين الذين لم يستوفوا شرط المواطنة بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حسبما ينص عليه القانون رقم 87/1991.
    El Tribunal Constitucional ha dictaminado que el requisito de la ciudadanía es legal. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus