"requisito de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اشتراط أن
        
    • شرط أن
        
    • الاشتراط بأن
        
    • الشرط الذي
        
    • بشرط أن
        
    • معقولة تطالب بأن
        
    • اشتراطات تصريح
        
    • الشرط القاضي بأن
        
    • مطلب أن
        
    • شرط تقديم
        
    • شرط حصول
        
    • شرط قيام
        
    • الشرط بأن
        
    • بالشرط الذي
        
    • باحتياج
        
    Se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. UN وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة.
    Entre ellas estaba el requisito de que ambas partes se abstuvieran de acciones no coordinadas y unilaterales durante el período de la retirada. UN وكان من بين هذه اﻷمور اشتراط أن يتجنب الطرفان خلال فترة الانسحاب القيام بأي أعمال انفرادية دون تنسيق مع الطرف اﻵخر.
    El requisito de que la energía sea un cono alrededor del fotón es menor... Open Subtitles شرط أن الطاقة في مخروط حول الفوتون يكون أقل ـ ـ ـ
    Declaró que el resultado de ese debate era el requisito de que al menos uno de los dos candidatos propuestos por un Estado Parte fuera nacional del Estado Parte. UN وقالت إن النتيجة كانت هي شرط أن يكون واحد على اﻷقل من مرشحي الدولة الطرف مواطناً منها.
    requisito de que exista el consentimiento voluntario y fundamentado del padre cedente; UN الاشتراط بأن تكون موافقة الأبوين اللذين يتخليان عن الطفل مرتكزة على تزويدهما بالمعلومات الكافية وبمحض إرادتهما؛
    El concepto de aplicación directa no rige para el Protocolo Facultativo debido al requisito de que se agoten todos los recursos nacionales antes de presentar una denuncia ante el Comité. UN ولا يطبق مفهوم السوابق القضائية في حالة البروتوكول الاختياري بسبب الشرط الذي يقضي بوجوب استنفاد جميع سُبل الانتصاف المحلية قبل عرض أي شكوى على اللجنة.
    Las inversiones del Fondo de Dotación de Capital están expuestas al riesgo de liquidez asociado al requisito de que la Universidad pueda retirar fondos avisando con poca antelación. UN استثمارات صندوق الهبات معرضة لمخاطر السيولة المرتبطة بشرط أن يكون بإمكان الجامعة سحب مبالغ خلال مهلة قصيرة.
    f) El requisito de que, al redactar legislación de la Comunidad Europea, se tenga en cuenta plenamente su posible repercusión en la lucha contra la delincuencia y el terrorismo; UN `6 ' اشتراط أن تراعي التشريعات في الاتحاد الأوروبي الأثر الذي يمكن أن تحدثه على مكافحة الجرائم والإرهاب، مراعاة كاملة؛
    Parece superfluo enunciar en una definición el requisito de que la organización tenga obligaciones en derecho internacional. UN ويبدو أنه لا داعي لأن يرد في التعريف اشتراط أن تكون المنظمة هي المتكفلة بالالتزامات بموجب القانون الدولي.
    requisito de que el impedimento sea ajeno a la voluntad de la parte que reclama la exoneración UN اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء
    Para determinar el derecho a indemnización se deben examinar otros factores, de los cuales uno de los más importantes es el requisito de que la pérdida sea directa. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    El requisito de que las medidas abarquen todas las formas de violencia contra la mujer se halla omnipresente. UN ويرد في جميع المؤشرات شرط أن تشمل المقاييس جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Con estas modificaciones se suprimió, entre otras cosas, el requisito del control, es decir, el requisito de que el autor se haga con el control de la víctima mediante un acto de trata. UN وتضمنت التعديلات جملة أمور منها حذف شرط السيطرة، أي شرط أن يكون الجاني مسيطرا على الضحية طيلة فعل الاتجار.
    En opinión del Comité, este argumento no satisface el requisito de que, en el presente caso, la diferencia de trato se base en criterios razonables y objetivos. UN وترى اللجنة أن مثل هذه الحجة لا تبرر الاشتراط بأن الاختلاف في المعاملة الذي تنطوي عليه الحالة الراهنة هو اشتراط يستند إلى معايير معقولة موضوعية.
    Por lo tanto, el requisito de que los servicios de salud estén disponibles de manera no discriminatoria constituye una obligación de efecto inmediato. UN إن الشرط الذي يقضي بوجود مرافق صحية على أساس غير تمييزي هو التزام ذو تأثير فوري.
    Entre nosotros ya hemos llegado a un consenso acerca del requisito de que el Consejo Ejecutivo sea un órgano inclusivo, con una estructura que permita un volumen razonable de discreción a los grupos regionales al determinar la designación de puestos. Al mismo tiempo, se establecen criterios relativamente objetivos sobre las designaciones para puestos permanentes y otros. UN وفيما بيننا، فقد توصلنا فعلاً إلى توافق في الرأي فيما يتعلق بشرط أن يكون المجلس التنفيذي هيئة شاملة، له هيكل يسمح بقدر معقول من حسن التقدير تجاه المجموعات الاقليمية فيما يتصل بتقرير تخصيص المقاعد، وفي ذات الوقت وضع معايير موضوعية نسبياً للتعيين في المقاعد الدائمة وغيرها من المقاعد.
    17. El derecho de las personas a presentarse a elecciones no deberá limitarse de forma excesiva mediante el requisito de que los candidatos sean miembros de partidos o pertenezcan a determinados partidos. UN ١٧ - ويجب ألا يقيد حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخاب بشروط غير معقولة تطالب بأن يكون المرشح منتسبا إلى عضوية أحد اﻷحزاب أو عضوية أحزاب معينة.
    i) La puesta en práctica de planes de inspección nacional y regionalmente convenidos, incluido el requisito de que dichos buques permitan el acceso de inspectores debidamente autorizados de otros Estados; UN `١` تنفيذ خطط التفتيش الوطني والمتفق عليها إقليميا، بما في ذلك اشتراطات تصريح تلك السفن بدخول مفتشين من دول أخرى مأذونين حسب اﻷصول؛
    El requisito de que la fuerza empleada fuera razonable también garantizaba la responsabilidad penal en los casos apropiados. UN كما أن الشرط القاضي بأن يكون استخدام القوة معقولاً يضمن انطباق المسؤولية الجنائية في الحالات المناسبة.
    Otra posibilidad consistiría en integrar el requisito de que el objeto complete también una órbita completa alrededor de la tierra para ser considerado objeto espacial. UN وقد يضيف نهج آخر مطلب أن يتمكن ذلك الجسم من إكمال دورة واحدة في مدار حول الأرض قبل أن يعتبر جسما فضائيا.
    El proyecto de ley alternativo añade el requisito de que los empleados domésticos presenten un número de registro en la Seguridad Social. UN ويضيف مشروع القانون البديل شرط تقديم خدم المنازل رقم تسجيل للضمان الاجتماعي.
    El requisito de que las mujeres necesitaran el consentimiento por escrito de sus maridos para incluir a sus hijos en sus pasaportes se había suprimido. UN وألغي شرط حصول النساء على الموافقة الكتابية من الأزواج قبل إدراج أسماء الأبناء في جوازات سفرهن.
    Entre las medidas se incluye el requisito de que en las oficinas de los países y en los programas administrados en la sede se preparen planes de evaluación. UN وتشمل هذه الخطوات شرط قيام المكاتب والبرامج القطرية التي تُدار في المقر بإعداد خطط التقييم.
    En opinión del Comité, este argumento no satisface el requisito de que, en el presente caso, la diferencia de trato se basa en criterios razonables y objetivos. UN وفي رأي اللجنة، فإن هذه الحجة لا تستوفي الشرط بأن تكون التفرقة في المعاملة فيما يتعلق بالحالة قيد النظر قائمة على معايير معقولة وموضوعية.
    Otro factor que condiciona la naturaleza del acontecimiento es el requisito de que uno de los tres resultados posibles, o todos ellos, ocasionen una grave perturbación del funcionamiento de la sociedad. UN وبالإضافة إلى ذلك تقيَّد طبيعة الحدث تقييداً إضافياً بالشرط الذي يقضي بأن تؤدي أي من النتائج الثلاث المحتملة، أو جميعها بحسب الحالة، إلى إخلال خطير بسير المجتمع.
    La cuenta mancomunada está expuesta al riesgo de liquidez asociado al requisito de que los participantes puedan retirar fondos avisando con poca antelación. UN صندوق النقدية المشترك معرّض لمخاطر السيولة المرتبطة باحتياج المشاركين لسحب مبالغ في خلال مهلة قصيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus