"requisito del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط
        
    • لشرط
        
    • الاشتراط الوارد في
        
    • الشرط المنصوص عليه في
        
    • الشرط الوارد في
        
    • الشرط المتعلق
        
    • باشتراط
        
    • لاشتراط
        
    • لاشتراطات
        
    • المطلب الوارد في الفقرة
        
    • اشتراط أن يكون
        
    • اشتراط تسجيل
        
    Esos elementos serán fundamentales para la consolidación de la paz, requisito del desarrollo económico y de la estabilidad social. UN وسيكون هذان العنصران ضروريين لمواصلة بناء السلم، وهو شرط لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي.
    Podrían surgir incoherencias si se regulara el requisito del conocimiento de las garantías reales de manera distinta a las transferencias de titularidad. UN ويمكن أن تحدث تضاربات إذا ما عومل شرط العلم في حالة الحقوق الضمانية معاملة مختلفة عن إحالات حق الملكية.
    En varios lugares el logro de la paz y la estabilidad es un requisito del crecimiento económico. UN وتحقيق السلم والاستقرار هو شرط أساسي وحيوي للنمو الاقتصادي في نواح مختلفة.
    Ese tratado, del que los Estados Unidos de América fueron uno de los principales autores, no admite ninguna excepción al requisito del consentimiento informado. UN ولا تسمح تلك المعاهدة، التي كانت الولايات المتحدة أحد مقترحيها اﻷساسيين، بأي استثناءات لشرط الموافقة المستنيرة.
    Se mencionaron ejemplos de países en que la ley de arbitraje había eliminado ese requisito del artículo 35. UN وقد أعطيت أمثلة على بلدان استغنى فيها قانون التحكيم عن الاشتراط الوارد في المادة 35.
    B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias UN المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات
    Cuanto más impreciso sea el concepto de medidas cautelares, más posibilidades tendrá ese Estado de ampararse en la excepción al requisito del recurso previo. UN فبقدر ما تزداد التدابير المؤقتة غموضــا، تزداد إمكانيـة استغلال الدولة التي تزعم أنها مضرورة للاستثناء من شرط اللجوء المسبق. وعلى
    Algunos oradores recalcaron la importancia de obtener el máximo de ingresos para los programas del UNICEF y sugirieron la eliminación del requisito del 50% de rentabilidad. UN وشدد بعض المتكلمين على أهمية تحقيق أقصى حد لايرادات برامج اليونيسيف واقترحوا إلغاء شرط ربح ٥٠ في المائة.
    Las nuevas directrices explicarían el trato dado por el Canadá a los materiales intermedios en la aplicación del requisito del contenido de origen. UN والمبادئ التوجيهية الجديدة سوف توضح معاملة كندا للمواد الوسيطة في تطبيق شرط محتوى المنشأ.
    El requisito del acatamiento es claro en virtud del derecho internacional y el Acuerdo de Paz. UN وشــرط الامتثال وفقا للقانون الدولي واتفاق السلام شرط واضح.
    Algunos oradores recalcaron la importancia de obtener el máximo de ingresos para los programas del UNICEF y sugirieron la eliminación del requisito del 50% de rentabilidad. UN وشدد بعض المتكلمين على أهمية تحقيق أقصى حد لايرادات برامج اليونيسيف واقترحوا إلغاء شرط ربح ٥٠ في المائة.
    También debe establecerse de manera más clara e inequívoca el requisito del ánimo de ayudar a la comisión de un hecho ilícito o de asistir en su comisión. UN كما يجب إدخال شرط انعقاد النية على المعاونة والمساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع، بصورة أوضح ولا لبس فيها.
    En el mismo orden de ideas, se ha indicado que aun en los convenios de protección de derechos humanos ... no puede negarse el requisito del daño. UN وعلى نفس النسق، أعرب عن رأي مفاده أنه حتى في معاهدات حماية حقوق الإنسان. لا يمكن إنكار شرط الضرر.
    La ley autoriza al ministro del ramo a eximir del requisito del permiso o del tratamiento recíproco si lo pide alguno de los órganos oficiales del caso. UN وأجاز القانون للوزير المختص اﻹعفاء من الترخيص أو شرط المعاملة بالمثل إذا طلبت إحدى الجهات المعنية ذلك.
    En algunos casos, el Estado Parte puede renunciar ante el Comité al requisito del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. UN وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد طرق التظلم المحلية.
    En primer lugar porque esa salvedad del requisito del agotamiento de los recursos internos requiere atención especial en una disposición separada. UN أولهما، أن مثل هذا الوصف لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يحتاج إلى عناية خاصة في حكم منفصل.
    Para cumplir el requisito del agotamiento de los recursos internos, el autor de una comunicación debe tener acceso a recursos que estén disponibles y sean efectivos para reparar el daño. UN وامتثال لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لا بد أن توفّر لأي صاحب بلاغ سبل الانتصاف المتاحة والفعالة.
    Por ello, no se había satisfecho, en su primera variante, el requisito del artículo II 2, de la CNY. UN وعليه، فلم يُستوف الاشتراط الوارد في المادة الثانية، البديل الأول، من اتفاقية نيويورك.
    2.6 El 24 de abril de 1985, el Estado parte suprimió el requisito del apartado 1 del párrafo 1 del artículo 13 en el que sin embargo, se limitaba el efecto retroactivo a las personas que hubiesen perdido su empleo en fecha posterior al 23 de diciembre de 1984. UN ٢-٦ وفي ٤٢ نيسان/أبريل ٥٨٩١، ألغت الدولة الطرف الشرط المنصوص عليه في البند الفرعي ١ من الفقـرة ١ من المادة ٣١، لكنها قصرت اﻷثر الرجعي على من كانوا متعطلين عن العمل في ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ أو بعده.
    Cuando el vendedor ha admitido que tenía conocimiento de un defecto, evidentemente el tribunal ha estimado que se cumplía el requisito del artículo 40. UN بعدما اقرّ البائع بأنه كان على علم بوجود الخلل، اعتبرت احدى المحاكم أن الشرط الوارد في المادة 40 قد استوفي.
    Aunque el Comité ha enmendado recientemente su reglamento para relajar el requisito del carácter confidencial de la documentación, los distintos Estados Partes tienen derecho a pedir que se mantenga el carácter confidencial. UN وقال إنه رغم أن اللجنة قد عدﱠلت في اﻵونة اﻷخيرة نظامها الداخلي لتخفيف الشرط المتعلق بسرية الوثائق، فإنه يحق للدول اﻷطراف فرادى طلب الابقاء على هذه السرية.
    Se añadió que, si bien era necesario que participaran el porteador y el cargador, existían distintas prácticas en cuanto al requisito del consentimiento de otras partes. UN وأضيف أنه على الرغم من أنَّ مشاركة الناقل والشاحن ضرورية في هذا الشأن، فثمّة ممارسات مختلفة فيما يتعلق باشتراط موافقة الأطراف الأخرى.
    Malasia observa que la tercera parte de los artículos es una codificación del requisito del agotamiento de los recursos internos contemplado en el derecho internacional consuetudinario. UN وتلاحظ ماليزيا أن الجزء الثالث من المواد هو تدوين لاشتراط القانون الدولي العرفي بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Así pues, el autor sostenía que la legislación interna de Marruecos no se ajustaba plenamente al requisito del artículo 3 de la Convención. UN ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية.
    Como solución de avenencia, pregunta si el texto adicional propuesto por la Secretaría podría ser aceptable si hace referencia únicamente a los apartados a) y c), por lo que el requisito del apartado b) debería todavía cumplirse. UN وسألت عما إذا كان يمكن، كحل توافقي، قبول النص الإضافي الذي اقترحته الأمانة في حال إشارته إلى الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ج) فقط، ذلك أن المطلب الوارد في الفقرة (ب) لا يزال في حاجة إلى استيفاء.
    Se reconoció que el requisito del conocimiento efectivo del destinatario constituía una regla más subjetiva que la enunciada en el proyecto de párrafo. UN وسلّم بأن اشتراط أن يكون المرسل اليه على علم فعلي بالرسالة يشكل قاعدة أكثر ذاتية من القاعدة الواردة في مشروع الفقرة.
    Dado que el requisito del registro de domicilio puede suponer un obstáculo para la naturalización de los refugiados, el Comité recomienda que el Estado Parte siga tratando de facilitar la naturalización mediante el registro de residencia de hecho, la simplificación del proceso y la accesibilidad al registro de domicilio ordinario. UN ولمّا كان اشتراط تسجيل السكن يمكن أن يشكل حاجزاً أمام تجنيس اللاجئين، فإن اللجنة توصي بأن تواصل الدولة الطرف الجهود من أجل تسهيل التجنيس من خلال تسجيل الإقامة الفعلية، فضلاً عن تسهيل إجراءات تسجيل السكن المنتظم والأهلية له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus