"requisito previo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط مسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • الشروط الأساسية
        
    • شرط أساسي
        
    • الشرط المسبق
        
    • الشرط الأساسي
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • كشرط مسبق
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • كشرط أساسي
        
    • المتطلبات الأساسية
        
    • شروط مسبقة
        
    • شروطا مسبقة
        
    • من الشروط المسبقة
        
    Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    El Presidente manifestó que estaba dispuesto a celebrar las elecciones parlamentarias, pero subrayó que la asistencia financiera internacional era un requisito previo. UN وأعرب الرئيس عن استعداده لعقد انتخابات برلمانية ولكنه شدد على أن التمويل الدولي يمثل شرطا مسبقا في هذا الصدد.
    La estabilidad macroeconómica es el principal requisito previo para el desarrollo social. UN وإن استقرار الاقتصاد الكلي يمثل أهم الشروط الأساسية للتنمية الاجتماعية.
    El desarrollo es un requisito previo fundamental para las estrategias serias de control demográfico. UN إن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه ﻷي استراتيجية جادة لتنظيم السكــان.
    Una sustancial asistencia económica y financiera es un requisito previo para lograr la armonía social y consolidar la democracia. UN إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية.
    Al mismo tiempo, quienes expresaron este deseo reconocían que un requisito previo para su regreso era la paz duradera. UN ولكن، في نفس الوقت، أقر هؤلاء الذين أعربوا عن هذه الرغبة بأن الشرط الأساسي لعودتهم هو استتباب السلم.
    La gran unidad nacional es un requisito previo fundamental y un factor esencial para la reunificación pacífica e independiente del país. UN والوحدة الوطنية الكبرى شرط مسبق أساسي وعنصر لازم في إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد.
    La disciplina financiera de los Estados Miembros es sólo un requisito previo para mejorar la situación. UN والانضباط المالي من جانب الدول اﻷعضاء انما هو شرط مسبق لتحسين الحالة.
    Este es un requisito previo para la reconstrucción de ese gran y hermoso país y para el progreso que ha de realizarse en todas las esferas del desarrollo. UN هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية.
    Se consideró que una tasa de crecimiento del 7% era un requisito previo para esa reactivación. UN وأشار الى أن تحقيق معدل نمو بنسبة ٧ في المائة يعتبر شرطا مسبقا لاعادة التنشيط هذه.
    El desarrollo económico y social es un requisito previo para la paz y la seguridad duraderas. UN إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعتبر شرطا مسبقا لا بد منه ﻹحلال السلم واﻷمن الدائمين.
    Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas (SARP). UN ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها.
    No hay duda de que el desarrollo es un requisito previo para lograr la paz duradera. UN فالتنمية هي حقا أحـد الشروط الأساسية للسلام الدائم.
    El disponer de expertos bien informados en muchos países es un requisito previo para lograr un sistema mundial de verificación creíble. UN إن توفر خبراء ذوي إطلاع جيد في بلدان كثيرة شرط أساسي للتوصل الى نظام عالمي للتحقق جدير بالتصديق.
    Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. UN وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية.
    Una base financiera viable es el primer requisito previo para el cumplimiento por las Naciones Unidas de sus obligaciones y funciones en virtud de la Carta. UN إن وجود أساس مالي سليم يمثل الشرط المسبق اﻷول لوفــاء اﻷمم المتحــدة بالتزاماتها ووظائفها المنصوص عليها في الميثاق.
    Todo lo demás se basa en este requisito previo y fundamental. UN ويعتمد ما سوى ذلك كله على هذا الشرط الأساسي المسبق.
    La competencia del tribunal es el requisito previo para poder sustanciar la causa y dictar una sentencia válida. UN ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية.
    En lugar de ello, plantearon la cuestión de que se debía tener una situación de seguridad adecuada como requisito previo para la prestación de asistencia de socorro y rehabilitación al Afganistán. UN وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان.
    Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. UN فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم.
    El registro es un requisito previo para la verificación, la certificación y la expedición de RCE en relación con esa actividad de proyecto. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    Un objetivo fue crear mecanismos operacionales para medir las emisiones como requisito previo para la ordenación del medio ambiente en el transporte. UN وتمثل أحد الأهداف في إيجاد أدوات تشغيلية لقياس الانبعاثات من وسائط النقل كشرط أساسي لإدارة البيئة في مجال النقل.
    Debería señalarse también que un requisito previo para participar en reuniones y publicaciones profesionales es la aceptación de las normas de calidad de la comunidad profesional; los documentos presentados a las reuniones son objeto de un riguroso proceso de selección. UN ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن أحد المتطلبات الأساسية للمشاركة في الاجتماعات والمنشورات المتخصصة هو الالتزام بمعايير الجودة السائدة في دوائر المتخصصين؛ فالبحوث التي تقدم للاجتماعات تخضع لعملية انتقائية صارمة.
    La experiencia demuestra que las normas son algo más que meras directrices de buenas prácticas. Su cumplimiento es el requisito previo de una investigación susceptible de acabar con la impunidad. UN وتبيّن التجربة أن هذه المعايير تتجاوز مجرد كونها مبادئ توجيهية لأفضل الممارسات: فهي شروط مسبقة ضرورية لكي يكون التحقيق قادراً على التصدي للإفلات من العقاب.
    Ese debate, sin embargo, no debe constituir un requisito previo para el proceso de ampliación de la OTAN. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن تضع هذه المناقشات شروطا مسبقة لتوسيع عضوية الحلف.
    Sin embargo, un requisito previo para atraer capital privado es la creación de un ambiente de confianza en el que se ofrezcan ciertas garantías al inversionista. UN غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus