Según esta opinión, sería por consiguiente preferible aprobar el proyecto de artículos como directriz o resolución que estableciera una serie uniforme de requisitos de procedimiento. | UN | وحبذت وجهة النظر هذه اعتماد مشروع المواد كمبدأ توجيهي أو قرار يحدد مجموعة قياسية من المتطلبات الإجرائية. |
En consecuencia, dado que el derecho internacional no imponía requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | وطالما أن القانون الدولي لا يفرض شروطا محددة للشكل فلا ينبغي تطبيق هذه المتطلبات الإجرائية. |
Esos derechos sirven de base a distintos requisitos de procedimiento contemplados en el Convenio. | UN | وهذه الحقوق هي الأساس لشتى المتطلبات الإجرائية في الاتفاقية؛ |
Además, existen requisitos de procedimiento burocráticos y poco claros que obstaculizan el ejercicio del derecho de apelación. | UN | وتعوّق الشروط الإجرائية البيروقراطية وغير الواضحة أيضاً ممارسة الحق في الطعن. |
Por consiguiente, dado que el derecho internacional no impone requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | ولذا فحيث أن القانون الدولي لا يفرض مقتضيات شكلية معينة فإنه ينبغي عدم تطبيق شروط إجرائية من هذا النوع. |
Sin la conclusión con éxito de estos requisitos de procedimiento, la Corte no podrá llevar a cabo su mandato de manera eficaz y por lo tanto contribuir a poner fin a la impunidad. | UN | وبدون استكمال هذه المقتضيات الإجرائية بنجاح، لن تتمكن المحكمة من تنفيذ ولايتها بفعالية وبالتالي الإسهام في وضع حد للإفلات من العقاب. |
Cabe recordar a este respecto que el reglamento enuncia ciertos requisitos de procedimiento en cuanto a la tramitación de las presentaciones. | UN | ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات. |
También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية. |
El Grupo de trabajo recomendó que ese instrumento incluyera no sólo legislación sino también trabajos analíticos, en particular para comprender mejor los complejos requisitos de procedimiento. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن لا تتضمن هذه الأداة التشريعات فحسب وإنما أيضا الأعمال التحليلية، وخاصة من أجل تحسين فهم المتطلبات الإجرائية المعقدة. |
El Grupo de trabajo recomendó que ese instrumento incluyera no sólo legislación sino también trabajos analíticos, en particular para comprender mejor los complejos requisitos de procedimiento. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن لا تتضمن هذه الأداة التشريعات فحسب وإنما أيضا الأعمال التحليلية، وخاصة من أجل تحسين فهم المتطلبات الإجرائية المعقّدة. |
En ese contexto, resaltó un documento preparado por la Secretaría sobre los requisitos de procedimiento y la práctica en materia de sorteos. | UN | وفي هذا السياق، سُلِّط الضوء على وثيقة أعدَّتها الأمانة عن المتطلبات الإجرائية والممارسة المتَّبعة بشأن سحب القُرعة. |
La formulación de políticas sobre comercio, financiación e inversión internacionales debe asegurar que no sólo se cumple con los requisitos de procedimiento del Pacto sino también que no se violan las disposiciones sustantivas del mismo. | UN | ويجب لوضع السياسات التجارية والمالية والاستثمارية على الصعيد الدولي أن لا يكفل أنها تلبي المتطلبات الإجرائية الواردة في العهد فحسب، بل أيضاً ألا تنتهك الأحكام الموضوعية الواردة فيه. |
establecer requisitos de procedimiento relacionados con la entrada en vigor de modificaciones de importancia menor, y por consiguiente más expeditivos que los requisitos de procedimiento relativos a la entrada en vigor de enmiendas, y también para | UN | تقديم شروط إجرائية تتصل بسريان التحويرات تكون أقل صرامة وبالتالي أكثر سرعة من الشروط الإجرائية الحالية المتصلة ببدء نفاذ التعديلات، وأيضاً |
establecer requisitos de procedimiento relacionados con la entrada en vigor de modificaciones de importancia menor, y por ende más expeditivos que los requisitos de procedimiento relativos a la entrada en vigor de enmiendas, y también para | UN | تقديم شروط إجرائية تتصل بسريان التحويرات تكون أقل صرامة وبالتالي أكثر سرعة من الشروط الإجرائية الحالية المتصلة ببدء نفاذ التعديلات، وأيضاً |
Con el aumento de las operaciones sobre el terreno y de su complejidad, urge encontrar maneras de equilibrar mejor la ejecución a tiempo de los mandatos del Consejo de Seguridad y la Asamblea General y el cumplimiento de todos los requisitos de procedimiento. | UN | ونظرا لتزايد العمليات الميدانية وتعقيداتها، ثمة حاجة ملحة لإيجاد سبل أفضل تمكن من تحقيق توازن بين تنفيذ مهام مجلس الأمن والجمعية العامة في الوقت المناسب والوفاء بجميع الشروط الإجرائية. |
Para ello, hay que reunir diversos requisitos de procedimiento, por ejemplo, proporcionar información acerca del reglamento del sindicato y su disposición de protección de los derechos de los miembros y la correcta administración de los fondos y bienes sindicales. | UN | ويجب استيفاء شروط إجرائية مختلفة مثل توفير معلومات عن النظام المعمول به في النقابة والأحكام الموضوعة لحماية حقوق أعضائها وإدارة أموالها وممتلكاتها إدارة سليمة. |
En lo concerniente al informe sobre la UNAVEM, la Oficina reunió información en Angola de la manera más profesional posible sin dejar de cumplir todos los requisitos de procedimiento previstos en su manual de auditoría y verificar todos sus hallazgos. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير عن بعثة الأمم المتحدة للتحقق في أنغولا، قال إن المكتب قام بجمع المعلومات في أنغولا بطريقة تتسم بقدر كبير من الاتقان المهني مع مراعاة جميع المقتضيات الإجرائية الواردة في دليل مراجعة الحسابات الخاص بالمكتب والتحقق من جميع المعلومات التي حصل عليها. |
También se mencionó que los requisitos de procedimiento y los costos de una etapa de arreglo facilitado diferían de los de una etapa de arbitraje. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ للتسوية الميسَّرة متطلبات إجرائية مختلفة، وآثار تتعلق بالتكلفة تختلف عن مثيلاتها في مرحلة التحكيم. |
En su recomendación 1504 (2001), la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa estipuló que debían cumplirse ciertos requisitos de procedimiento para expulsar a los residentes de larga duración. | UN | 783 - وقد حددت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا في توصيتها 1504 (2001) شروطا إجرائية معينة ينبغي استيفاؤها في حالات طرد مقيمين لفترة طويلة. |
El derecho a retirarse del Tratado debe ejercerse con estricta observancia de los requisitos de procedimiento del Tratado. | UN | وينبغي ممارسة الحق في الانسحاب مع التقيد الصارم بالشروط الإجرائية التي تتطلبها المعاهدة. |
87. Los miembros de la OMC se enfrentan no solamente con obligaciones y derechos sustantivos sino con un gran número de requisitos de procedimiento. | UN | ٧٨- والى جانب الالتزامات والحقوق الموضوعية، يواجه اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية عددا كبيرا أيضا من الشروط اﻹجرائية. |
Es evidente que, antes de la intervención turca de 1974, se cumplieron todos los requisitos de procedimiento. | UN | ومن الواضح أن جميع الاشتراطات الإجرائية كانت متوافرة قبل التدخل التركي عام 1974. |