El contratista presentó reclamaciones por un total de 12,4 millones de dólares y comunicó su intención de rescindir el contrato. | UN | وقدم المقاول مطالبات يبلغ مجموعها ١٢,٤ مليون دولار، وأخطر المنظمة باعتزامه إنهاء العقد. |
El menor o el tutor podrán rescindir el contrato con efecto inmediato en bien de la salud, desarrollo o educación del menor. | UN | ويجوز للطفل أو لولي أمره إنهاء العقد فوراً من أجل صحة الطفل أو تنشئته أو تعليمه. |
La autoridad contratante podrá rescindir el contrato de concesión en los siguientes supuestos: | UN | يجوز للسلطة المتعاقدة إنهاء عقد الامتياز: |
El concesionario no podrá rescindir el contrato de concesión excepto en los siguientes supuestos: | UN | لا يجوز لصاحب الامتياز إنهاء عقد الامتياز إلا في الظروف التالية: |
En consecuencia, sostuvo que la compradora no podía rescindir el contrato ni eximirse de las obligaciones estipuladas en éste. | UN | لذلك، فإنها اعتبرت أنه لا يجوز للمشتري فسخ العقد أو التنصُّل من التزاماته المنبثقة عن العقد. |
De este modo, quedaría claro que en estos casos resultarían aplicables las mismas garantías jurídicas y de procedimiento y que la decisión de rescindir el contrato por los motivos referidos correspondería exclusivamente al Consejo. | UN | وبذلك سيتضح تطبيق نفس الضمانات الإجرائية والقانونية وأن للمجلس وحده سلطة اتخاذ قرار بإنهاء العقد لأسباب من هذا القبيل. |
El empleador no tiene derecho a rescindir el contrato durante una licencia de maternidad, paternidad o parental, o si ha sabido que la empleada o el empleado ejercerá su derecho a las mencionadas licencias. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن ينهي عقد العمل المتعلق بإحدى العاملات أثناء إجازة اﻷمومة أو اﻷبوة أو اﻷبوين أو عند علمه باعتزام العامل أو العاملة الحصول على اﻹجازة أعلاه. |
También debería tener una cláusula por la que se diera al empleado el derecho de rescindir el contrato en determinadas condiciones, así como información sobre dónde hallar asistencia en caso de problemas. | UN | وينبغي أيضا أن يتضمن العقد بندا يمنح العامل حق إنهاء العقد وفقا لشروط محددة، وكذلك معلومات عن المكان الذي يمكن الحصول فيه على المساعدة حال حدوث مشاكل. |
En el contrato las partes estipularon que Amsterdam sería el lugar de pago pero luego decidieron rescindir el contrato. | UN | وقد عيّن الطرفان في عقدهما مدينة أمستردام باعتبارها مكان دفع الثمن، لكنهما اتفقا فيما بعدُ على إنهاء العقد. |
El tribunal arbitral consideró válido el acuerdo de rescindir el contrato A y rehusó conceder indemnización alguna por pérdidas sufridas a consecuencia de ese contrato. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الاتفاق على إنهاء العقد ألف نافذ وامتنعت عن الأمر بأي تعويض عن الخسارة بموجب ذلك العقد. |
El vendedor adujo que, en un principio, el comprador había aceptado verbalmente aplazar la fecha de entrega y que posteriormente había enviado una carta declarando que había que rescindir el contrato. | UN | فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد. |
Las partes también tendrán derecho a rescindir el contrato de concesión si lo deciden de común acuerdo. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
La autoridad contratante podrá rescindir el contrato de concesión en los siguientes supuestos: | UN | يجوز للسلطة المتعاقدة إنهاء عقد الامتياز: |
El concesionario no podrá rescindir el contrato de concesión excepto en los siguientes supuestos: | UN | لا يجوز لصاحب الامتياز إنهاء عقد الامتياز إلا في الظروف التالية: |
Según la LDN, se obligó ilegalmente al propietario a rescindir el contrato de alquiler y a quitar el letrero del edificio. | UN | وأفادت العصبة بأن صاحب المحل قد أجبر بصورة غير شرعية على فسخ العقد وعلى إزالة اللافتات من على المبنى. |
Se estimó que el hecho de que el comprador no hubiera incoado ningún recurso con arreglo a la Convención en respuesta a la propuesta del vendedor de que el comprador examinase las mercaderías entregadas y las revendiera, representaba una aceptación de una oferta de rescindir el contrato. | UN | وفُسّر عدم مباشرة المشتري أيّ طلب تعويضيّ بموجب الاتفاقيّة ردّاً على اقتراح البائع بأن يفحص المشتري البضائع المسلّمة ويعيد بيعها بأنّه قبول لإيجاب بإنهاء العقد. |
El jefe ejecutivo de la organización podrá rescindir el contrato de cualquier funcionario por los motivos que se enuncien en el estatuto y reglamento del personal de la organización. | UN | وبوسع الرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي عقد أي موظف للأسباب المبينة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
El jefe ejecutivo de la organización podrá rescindir el contrato de cualquier funcionario por los motivos que se enuncien en el estatuto y reglamento del personal de la organización. | UN | ويجوز للرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي العقد لأي موظف للأسباب الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
Además, puede rescindir el contrato de trabajo sin preaviso y, por tanto, sin tener que pagar indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | وزيادة على ما سبق، يمكنها فسخ عقد العمل دون إخطار سابق، وبالتالي دون أن تحتاج إلى دفع تعويضات الفسخ. |
Si el vendedor no aprovecha la prórroga para hacer la entrega, el comprador está facultado para rescindir el contrato. | UN | فإذا لم يستخدم البائع الوقت الممدّد للتسليم يحقّ للمشتري أنه يفسخ العقد. |
El único recurso del proveedor en esos casos es rescindir el contrato y llamar otra vez a licitación. | UN | والعلاج الوحيد في هذه الحالة يتمثل في إلغاء العقد وفي إجراء مناقصة جديدة بشأنه. |
Por ejemplo, en caso de incumplimiento del licenciatario en el pago de las regalías, el licenciante tendrá normalmente el derecho de rescindir el contrato de licencia y recuperar la propiedad intelectual licenciada. | UN | وعلى سبيل المثال، عند تقصير المرخَّص له في سداد الإتاوات، سيكون عادة للمُرخِّص الحق في إنهاء اتفاق الترخيص واستعادة الممتلكات الفكرية المرخَّص بها. |
El concesionario no podrá rescindir el contrato de concesión excepto en los siguientes supuestos: | UN | ينبغي أن يكون لصاحب الامتياز الحق في انهاء اتفاق المشروع بمقتضى ظروف استثنائية محددة في القانون، ومنها مثلا ما يلي: |
La diferencia entre las dos variantes radica también en la inclusión del párrafo 2 en la variante A, lo que se explica por el hecho de que, al quedar protegido el deudor en el párrafo 1, ya no necesita gozar del derecho a rescindir el contrato originario. | UN | وثمة اختلاف آخر بين البديلين وهو اضافة الفقرة 2 إلى البديل ألف؛ والسبب في ذلك أنه ما دامت كفلت للمدين الحماية بموجب الفقرة 1، فلن يكون بحاجة إلى الحق في انهاء العقد الأصلي. |
La trabajadora puede rescindir el contrato durante su embarazo y los 15 meses siguientes al parto, sin obligación de indemnización, siempre que notifique al empleador con una semana de antelación. | UN | للموظفة أن تلغي العقد أثناء فترة الحمل وحتى 15 شهراً بعد الولادة دون الالتزام بأي تعويض شريطة أن تخطر رب العمل قبل إلغاء العقد بأسبوع واحد. |
En ese período, el contrato de trabajo solo puede rescindirse si el empleador se declara en bancarrota o en quiebra o si hay motivos para rescindir el contrato de trabajo, sin notificación previa, por incumplimiento del empleado. | UN | ولا يجوز إنهاء علاقة العمل خلال هذه الفترة إلا إذا أعلن صاحب العمل عن الإفلاس أو التصفية أو إذا كانت هناك أسباب لإلغاء العقد دون إشعار بسبب خطأ من جانب الموظف. |
A tenor del artículo 95, ningún empleado puede rescindir el contrato de trabajo de una persona asalariada cuando se pueda demostrar médicamente que está embarazada. | UN | والمادة 95 تتضمن أنه ليس من الجائز لأي من أرباب الأعمال أن يقوم بإلغاء عقد عمل ما لموظفة ثبت حملها عن طريق إجراء كشف طبي. |