Se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. | UN | وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة. |
A juicio del orador, el quid de la cuestión residía en esa contradicción. | UN | وفي رأيه أن النقطة الجوهرية لهذه المسألة تكمن في هذا التناقض. |
La República de Bosnia y Herzegovina indicó que Nikolić residía en territorio que no estaba sujeto a su control y que, por lo tanto, no podía dar cumplimiento a la petición del Tribunal. | UN | وأشارت جمهورية البوسنة والهرسك أن نيكوليتش كان يقيم في إقليم خارج عن سيطرتها لذا فهي غير قادرة على تنفيذ طلب المحكمة. |
Un abogado que residía en la aldea dijo que los soldados habían provocado a los residentes y habían disparado balas de goma y gas lacrimógeno contra cualquier grupo de personas. | UN | وذكر محام يقيم في القرية أن الجنود استفزوا السكان وأطلقوا الغاز المسيل للدموع والرصاص المطاطي على أي تجمهر للناس. |
La clave del fortalecimiento de la UNCTAD residía en alimentar y fortalecer esa relación. | UN | وقال إن مفتاح تعزيز الأونكتاد يكمن في رعاية هذه العلاقة وفي تعزيزها. |
El 60% de esos migrantes residía en países desarrollados. | UN | وكان 60 في المائة من هؤلاء المهاجرين يقيمون في البلدان المتقدمة النمو. |
El autor residía en los Estados Unidos pero iba a Polonia varias veces al año para contribuir a la administración de Capital. 2.2. | UN | وكان صاحب البلاغ مقيماً في الولايات المتحدة لكنه يسافر إلى بولندا عدة مرات في السنة للمساعدة في إدارة الشركة التجارية. |
También observó que, aparte de la postura de principio adoptada por las partes, el problema residía en la secuencia de los acontecimientos. | UN | كما لاحظت أنه، باﻹضافة إلى المواقف المبدئية للطرفين، فإن المشكلة تكمن في تعاقب اﻷحداث. |
El atractivo de esa iniciativa residía en que trataba de asegurar que se abordaran las prioridades de todos los miembros de la Conferencia como parte del programa de trabajo. | UN | وكانت ميزة هذه المبادرة تكمن في أنها كانت محاولة لضمان تناول أولويات جميع أعضاء المؤتمر كجزء من برنامج العمل. |
Dijo que el problema residía en los grupo armados que estaban en la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | وقال إن المشكلة تكمن في الجماعات المسلحة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
También subrayó que con frecuencia la discriminación no era estrictamente un asunto jurídico, y que el problema real residía en poner en práctica las normas. | UN | وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع. |
Hasta 1992, el Representante Especial del Secretario General para Chipre residía en la isla. | UN | وحتى عام ١٩٩٢ كان الممثل الخاص لﻷمين العام في قبرص يقيم في الجزيرة. |
El domicilio del Sr. Fernando que, en el momento de enviar la respuesta, residía en Hong Kong, estaba bajo vigilancia policial. | UN | وقد وُضع منزل السيد فرناندو تحت مراقبة الشرطة. وكان يقيم في هونغ كونغ في الوقت الذي أُرسل فيه الرد. |
Aunque residía en Kuwait, el reclamante pakistaní no se presentó a las entrevistas previstas por la secretaría. | UN | ورغم أن صاحب المطالبة الباكستاني يقيم في الكويت، لم يحضر المقابلات التي حددت الأمانة مواعيدها. |
La clave del fortalecimiento de la UNCTAD residía en alimentar y fortalecer esa relación. | UN | وقال إن مفتاح تعزيز الأونكتاد يكمن في رعاية هذه العلاقة وفي تعزيزها. |
Por lo tanto, la clave del éxito no residía en mantenerse aislado de una economía mundial cada vez mas integrada. | UN | وبالتالي، فإن مفتاح النجاح لا يكمن في العزلة عن اقتصاد عالمي متكامل أكثر من أي وقت مضى. |
Su delegación puso de relieve que el éxito del marco de financiación multianual residía en la conexión que establecía entre los resultados y la financiación. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يؤكد أن نجاح اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات يكمن في الصلة بين النتائج والتمويل. |
En 1990, el 36% de la población urbana mundial residía en aglomeraciones de 1 millón o más de habitantes, y el 15% residía en aglomeraciones de 5 millones o más. | UN | ففي عام ١٩٩٠، كان ٣٦ في المائة من سكان الحضر في العالم يقيمون في تجمعات تضم مليونا أو أكثر من السكان و ١٥ في المائة يقيمون في تجمعات تضم ٥ ملايين أو أكثر. |
En un caso, el reclamante residía en Bahrein en el momento de la invasión, en tanto que otro reclamante estaba estudiando en los Estados Unidos de América y no ha probado que tuviera un hogar en Kuwait. | UN | وفي إحدى الحالات، كان صاحب المطالبة مقيماً في البحرين وقت الغزو، بينما كان آخر يدرس في الولايات المتحدة الأمريكية ولم يثبت أنه كان يملك بيتاً في الكويت. |
En 2005, sólo el 9,3% de la población urbana mundial residía en megaciudades. | UN | وفي عام 2005، لم يكن يعيش في المدن العملاقة في أنحاء العالم سوى 9.3 في المائة من سكان الحضر. |
Se alega que, dado el alcance que adquirió la información periodística, las noticias llegaron incluso hasta el Canadá, donde el autor residía en un centro de detención mientras hacía gestiones para obtener asilo político. | UN | ويدعي أن مدى التغطية كان واسعا لدرجة أن اﻷخبار وصلت إلى كندا، حيث كان مقدم البلاغ مقيما في مركز الاحتجاز، بينما كان يطلب اللجوء السياسي. |
También explicó las razones por las que un gran número de saharauis no residía en el Territorio en el momento de levantarse el censo de 1974, y arguyó que no se podía confiar totalmente en el censo, que, según él, tenía diversos aspectos cuestionables. | UN | وأوضح أيضا اﻷسباب التي جعلت أعدادا كبيرة من الصحراويين لا تقيم في اﻹقليم وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤ وقدم حججا يعترض بها على الاعتماد المفرط على التعداد الذي أكد أنه قابل للطعن من عدة جوانب. |
En lo relativo a la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y los procesos económicos mundiales, el problema residía en si el marco internacional proporcionaba el apoyo adecuado y estaba orientado hacia el desarrollo. | UN | ولدى فحص مدى التماسك بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الإطار الدولي يوفر الدعم السليم في هذا الصدد، وما إذا كان هذا الإطار موجهاً نحو التنمية. |
En 2000, el 3,7% de la población mundial residía en ciudades de 10 millones de habitantes o más y se espera que en 2015, la proporción aumente al 4,7%. | UN | ففي عام 2000، كان 3.7 في المائة من سكان العالم يسكنون في مدن يبلغ عدد سكانها 10 ملايين نسمة أو أكثر، ومن المتوقع بحلول عام 2015 أن ترتفع هذه النسبة إلى 4.7 في المائة. |
128.1 Antes de entrar en la República de Letonia residía en un país en el que pudo haber solicitado y recibido protección; | UN | 128-1 قبل وصوله إلى جمهورية لاتفيا أقام في بلد حيث كان بإمكانه طلب الحماية والحصول عليها؛ |
En cuanto a su domicilio, la autora manifestó que residía en Tshilenge pero durante los tres últimos años había vivido en Lubumbashi con su familia, incluida una de sus hermanas. | UN | وبشأن عنوان مسكنها، أفادت صاحبة الشكوى بأنها أقامت في تشيلانج، لكنها عاشت مع أسرتها، بما فيها إحدى أخواتها، في لوبومباشي خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
8.6 Al evaluar el riesgo de tortura en el asunto que se examina, el Comité toma nota del argumento del autor en el sentido de que había sido sometido a malos tratos por estudiantes, por los habitantes del barrio en que residía en Kinshasa y por agentes del Estado, debido a su origen rwandés-tutsi, desde 1998. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة لدى تقييم خطر التعذيب في الحالة قيد النظر، الحجة التي يسوقها صاحب الشكوى بأنه قد تعّرض لسوء المعاملة على أيدي الطلاب وسكان الحي الذي كان يقطنه في كينشاسا والموظفين العموميين بسبب أصله الرواندي التوتسي وذلك منذ عام 1998. |
Según las estadísticas, en 2001 Bhután tenía 1,9 millones de habitantes, de los cuales el 49,4% eran mujeres, y el 93% residía en zonas rurales. | UN | في عام 2001 قُدِّر عدد سكان بوتان بما مجموعه 1.9 مليون نسمة، تشكل النساء 49 في المائة منهم، ويعيش 93 في المائة من مجموعهم في المناطق الريفية. |
255. En la medida en que el reclamante hubiera demostrado que residía en Kuwait o en el Iraq en el momento de la invasión, el Grupo consideró que era probable que las pérdidas de carácter laboral fueran resultado directo de los acontecimientos ocurridos durante la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت. |