"residentes en el país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقيمين في البلد
        
    • المقيمة في البلد
        
    • مقيمة في البلد
        
    • مقيم في البلد
        
    • المقيمين في اليابان
        
    • الذين يعيشون في البلد
        
    • أشخاص مقيمين في البلد
        
    • المقيم وبخاصة في البلد
        
    • المقيمة في الدولة
        
    • المقيمون في البلد
        
    • المقيمين في لاتفيا
        
    Asimismo se prohíbe la participación en actos de proselitismo a los extranjeros residentes en el país; UN وبالمثل، لا يجوز لﻷجانب المقيمين في البلد أن يشاركوا في أي أفعال للتحول من حزب إلى آخر؛
    En su mayoría no son nacionales de ninguna de las Partes en conflicto ni residentes en el país en conflicto. UN ومعظمهم ليسوا من رعايا أحد طرفي النزاع ولا من المقيمين في البلد الذي يسوده النزاع.
    El Estado de Bahrein se esfuerza por garantizar atención médica y enseñanza gratuita a sus ciudadanos y a los residentes en el país. UN ٦٢ - وتعمل دولة البحرين بجهد على ضمان منح العلاج الطبي وتعليم مواطنيها واﻷشخاص المقيمين في البلد مجانا.
    Asimismo, a nivel local, las autoridades nacionales mantienen permanente contacto con las comunidades de extranjeros residentes en el país con el objetivo de conocer sus integrantes y saber de sus costumbres y grado de adaptación a nuestra sociedad. UN كذلك على المستوى المحلي، تقيم السلطات الوطنية اتصالا دائما مع الجاليات الأجنبية المقيمة في البلد من أجل معرفة أفرادها والاطلاع على عاداتهم ومدى تكيفهم مع مجتمعنا.
    Las entidades extranjeras establecidas por corto plazo para prestar servicios se consideran no residentes en el país anfitrión en el MBP5 y en este Manual, y sus transacciones con residentes en ese país se registran en la balanza de pagos. UN فالكيانات الأجنبية المنشأة على أساس الأجل القصير لتوريد خدمات، تعتبر غير مقيمة في البلد المضيف حسب الطبعة الخامسة وفي هذا الدليل، وتسجل معاملاتها مع المقيمين في هذا البلد في ميزان المدفوعات.
    Se prestaron atención y asistencia a más de medio millón de refugiados residentes en el país. UN وقدمت الرعاية والإعالة لأكثر من نصف مليون لاجئ مقيم في البلد.
    Hechos: El Gobierno del Japón ha adoptado medidas para asegurar que los coreanos residentes en el país lleven vidas normales, incluido el otorgamiento de la condición jurídica necesaria para que permanezcan en el Japón y la mejora de las condiciones que afectan sus vidas. UN الحقائق: اتخذت حكومة اليابان تدابير لكفالة عيش الكوريين المقيمين في اليابان حياة عادية، بما يشمل منحهم الوضع القانوني الذي يؤهلهم للمكوث في اليابان وتحسين الظروف التي تؤثر على حياتهم.
    490. Los nómadas residentes en el país en general tienen la nacionalidad suiza y gozan sin distingos de todos los derechos garantizados en la Constitución, la ley y los tratados internacionales pertinentes. UN ٠٩٤- والرحل الذين يعيشون في البلد لديهم عموما الجنسية السويسرية ويتمتعون بدون تمييز بجميع الحقوق التي يضمنها الدستور والقانون والمعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Número de solicitudes directas de registro de marcas por residentes en el país. UN عدد الطلبات المباشرة لتسجيل العلامة التجارية المقدمة من أشخاص مقيمين في البلد
    En consecuencia, pide que en el próximo informe del Estado Parte se incluya información más detallada sobre la situación y los derechos de los no nacionales residentes en el país. UN وعليه، تطلب اللجنة أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن حالة وحقوق الأشخاص غير المواطنين المقيمين في البلد.
    En consecuencia, pide que en el próximo informe del Estado Parte se incluya información más detallada sobre la situación y los derechos de los no nacionales residentes en el país. UN وعليه، تطلب اللجنة أن يتضمن التقرير القادم للدولة الطرف مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن حالة وحقوق الأشخاص غير المواطنين المقيمين في البلد.
    El objetivo de la política de integración es lograr que todos los residentes en el país gocen de iguales oportunidades y participen activamente en todos los aspectos de la sociedad. UN والهدف من سياسات الإدماج الآيسلندية هو ضمان تمتع جميع المقيمين في البلد بتكافؤ الفرص وبمشاركتهم الفعالة في جميع جوانب المجتمع.
    Seguridad Social: protege a todos los dominicanos y dominicanas y a los residentes en el país, sin discriminación por razón de salud, sexo, condición social, política o económica. UN يحمي هذا الضمان جميع الدومينيكيين، رجالاً ونساء، والأشخاص المقيمين في البلد بدون تمييز على أساس الصحة أو نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو السياسية أو الاقتصادية.
    También se prohibían generalmente las contribuciones de personas extranjeras, con excepción de los extranjeros residentes en el país. UN وفي كثير من الأحيان تكون المساهماتُ المقدَّمة من أشخاص أجانب محظورةً هي الأخرى، وإن تكن هناك استثناءات للأجانب المقيمين في البلد.
    El Gobierno de Guinea Ecuatorial no encuentra los motivos que justifiquen dicho plan, ya que todos los españoles residentes en el país han expresado y manifiestan que están a gusto en Guinea Ecuatorial, conviven pacíficamente con los nacionales, al mismo tiempo que reciben las protecciones de seguridad física y de sus bienes por parte de las instituciones del Estado. UN وحكومة غينيا الاستوائية لا تجد دوافع تبرر الخطة المذكورة، نظرا ﻷن جميع الاسبان المقيمين في البلد قد أعربوا عن ارتياحهم في غينيا الاستوائية وأبدوا ذلك، إذ أنهم يعيشون في وئام مع المواطنين، وتتوفر لهم في الوقت نفسه الحماية لﻷمن البدني ولممتلكاتهم من جانب مؤسسات الدولة.
    121. También se observa con inquietud que un partido político representado en el Parlamento promueve la discriminación racial y distribuye una revista con propaganda racista e ideas de superioridad racial respecto de las minorías étnicas residentes en el país. UN ١٢١- ويلاحظ أيضاً مع القلق أن أحد اﻷحزاب السياسية الممثلة في البرلمان يروج للتمييز العنصري ويوزع مجلة تروﱢج الدعايات العنصرية وأفكار التفوق العنصري الموجهة ضد اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في البلد.
    En cuanto a métodos y procedimientos de verificación concretos, la Comisión Especial había introducido un sistema de inspección que integraba las actividades de equipos de vigilancia residentes en el país y las inspecciones aéreas mediante helicópteros, lo que permitió realizar inspecciones mixtas terrestres y aéreas. UN 52 - وفيما يتعلق بطرق وإجراءات التحقق المحددة، أقامت اللجنة الخاصة للأمم المتحدة نظاما للتفتيش جرى في إطاره تكامل أفرقة رصد مقيمة في البلد مع عمليات التفتيش الجوية باستخدام الطائرات المروحية، وتمكنت بذلك من إجراء عمليات تفتيش مزدوجة أرضية وجوية.
    Se prestaron atención y asistencia a más de medio millón de refugiados residentes en el país. UN وقدمت الرعاية والإعالة لأكثر من نصف مليون لاجئ مقيم في البلد.
    Las cooperativas de crédito afiliadas a la República Popular Democrática de Corea en el Japón son instituciones financieras nacionales establecidas de conformidad con la legislación japonesa a los fines de prestar servicios bancarios a los coreanos residentes en el país. UN إن الاتحادات الائتمانية في اليابان المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي مؤسسات مالية محلية منشأة بموجب القانون الياباني لغرض تقديم خدمات مصرفية للكوريين المقيمين في اليابان.
    Asimismo señaló a la atención del Gobierno que el artículo 18 de la Constitución no prohibía la discriminación por motivos de raza o color de piel y que, al parecer, no protegía a los no nacionales contra la discriminación por los motivos indicados en el Convenio, lo cual podría dejar a los numerosos trabajadores extranjeros residentes en el país sin protección jurídica ante un trato de este tipo. UN واسترعت أيضا انتباه الحكومة إلى أن المادة 18 من الدستور لا تحظر التمييز على أساس العنصر واللون وأنه لا يبدو أنها تحمي الأجانب من التمييز للأسباب الواردة في الاتفاقية، ما قد يترك كثيرا من العمال الأجانب الذين يعيشون في البلد بدون الحماية القانونية من تلك المعاملة.
    Número de solicitudes directas de registro de diseños industriales presentadas por residentes en el país. UN عدد الطلبات المباشرة لتسجيل التصميم الصناعي المقدمة من أشخاص مقيمين في البلد
    El examen de los informes anuales de los coordinadores residentes demuestra que la Oficina del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo debería seguir proporcionando oportunamente información significativa sobre cada país, teniendo en cuenta las opiniones de las entidades del sistema de las Naciones Unidas que participan en el sistema de coordinadores residentes en el país de que se trate. UN ١٨ - ويتبيﱠن من استعراض تقارير المنسقين المقيمين السنوية أنه ينبغي لمكتب المجموعة اﻹنمائية أن يواصل تقديم التغذية المرتدة الموقوتة المحددة لكل قطر وذات المغزى، آخذا في اعتباره آراء كيانات منظومة اﻷمم المتحدة المشاركة في نظام المنسق المقيم وبخاصة في البلد المشار إليه.
    Le preocupaba asimismo que aún no existieran versiones de la Convención en todos los idiomas hablados por las minorías residentes en el país. UN وهي قلقة أيضا ﻷن الاتفاقية لا توجد حتى اﻵن بلغات جميع اﻷقليات المقيمة في الدولة الطرف.
    En Eslovenia, los llamados " suprimidos " , residentes en el país en el momento de la independencia, todavía no podían adquirir la nacionalidad eslovena. UN وفي سلوفينيا ظل من يسمون الأشخاص " المشطوبون " المقيمون في البلد وقت الاستقلال غير قادرين على اكتساب الجنسية السلوفينية.
    Ahora bien, como la delegación letona declaró en el curso del examen de su informe periódico, es política del Gobierno promover la naturalización por todos los medios a su alcance, con objeto de que la inmensa mayoría de los residentes en el país sean nacionales. UN ومع ذلك، وكما أعلن وفد لاتفيا أثناء النظر في تقريره الدوري، فإن سياسة الحكومة ترمي إلى تشجيع التجنس بشتى السبل المتاحة لضمان اكتساب معظم المقيمين في لاتفيا صفة المواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus