Se dice que miles de palestinos residentes en Jerusalén han abandonado la ciudad en los últimos años presuntamente debido a la carestía y otros factores. | UN | ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى. |
Aproximadamente el 78% de los palestinos residentes en Jerusalén Oriental vivían por debajo del umbral de pobreza. | UN | ويعيش نحو 78 في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية تحت عتبة الفقر. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte inmediatamente medidas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y los árabes palestinos en las ciudades mixtas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
c) La situación de los palestinos residentes en Jerusalén oriental empeoró durante el período que abarca el presente informe. | UN | )ج( وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، ازدادت خطورة حالة الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Los palestinos residentes en Jerusalén Oriental son considerados " residentes " cuya situación puede ser revocada por el Ministerio del Interior israelí en cualquier momento. | UN | ويعتبر الفلسطينيون المقيمون في القدس الشرقية " مقيمين " يمكن لوزارة الداخلية الإسرائيلية إلغاء وضعهم في أي وقت. |
En un incidente que no guarda relación con el anterior, la policía arrestó a dos palestinos residentes en Jerusalén Oriental, sospechosos de tratar de secuestrar a un ciudadano o a un soldado israelí. | UN | وفي حادثة منفصلة، ألقت الشرطة القبض على فلسطينيين اثنين من سكان القدس الشرقية للاشتباه في نية خطف جندي أو مواطن إسرائيلي. |
Posteriormente, se llegó a un acuerdo en virtud del cual se permitió que Faisal Husseini ofreciera por sí mismo una conferencia de prensa, después de que hubo prometido que los jefes de la Autoridad Nacional Palestina que no fueran residentes en Jerusalén, no asistirían a la conferencia de prensa como se había previsto originariamente. | UN | وتم التوصل في النهاية الى اتفاق سمح بموجبه لفيصل الحسيني بعقد مؤتمر صحفي بمفرده بعد أن تعهﱠد بألا يحضر المؤتمر الصحفي قادة السلطة الذين ليسوا من القدس كما كان مقررا في اﻷصل. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte inmediatamente medidas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y los árabes palestinos en las ciudades mixtas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
Cabe señalar que los datos de 1998 provienen de una encuesta realizada a partir de una muestra de población más amplia, que comprendió a residentes en Jerusalén del Este y a trabajadores independientes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إحصائيات عام 1998 تتعلق بدراسة استقصائية لمجموعة سكانية أكبر تشمل المقيمين في القدس الشرقية، علاوة على العاملين لحسابهم الخاص. |
El Comité insta también al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y de los árabes palestinos en las ciudades de población mixta. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
El Comité insta también al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y de los árabes palestinos en las ciudades de población mixta. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
Con respecto al examen, preguntó cuáles eran los fundamentos jurídicos de la confiscación de tarjetas de identidad de palestinos residentes en Jerusalén y en la frontera de Israel. | UN | وعند انتقال ممثل دولة فلسطين إلى الاستعراض، سأل عن الأساس القانوني لمصادرة بطاقات هوية الفلسطينيين المقيمين في القدس وأين تقع حدود إسرائيل. |
El 15 de enero, el oficial encargado de los servicios sociales en la Casa de Oriente, Azmi Abu Sa ' ud, dijo que la Autoridad Palestina tenía una lista de 233 palestinos residentes en Jerusalén cuyos documentos de residencia habían sido confiscados en el curso de las dos semanas anteriores. | UN | ٢٠٧ - في ١٥ كانون الثاني/يناير، ذكر الموظف المسؤول عن الخدمات الاجتماعية في " بيت الشرق " ، عزمي أبو السعود، أن لدى السلطة الفلسطينية قائمة تضم أسماء ٢٣٣ من الفلسطينيين المقيمين في القدس ممن صودرت أوراق إقامتهم على مدار اﻷسبوعين السابقين. |
55. Como se indicó en el informe del año pasado, el problema de la reunificación familiar era cada vez más complicado para los cónyuges no residentes en Jerusalén y sus hijos. | UN | 55 - وكما ورد في تقرير العام الماضي، فإن مسألة لم شمل العائلات تزداد تعقيدا بالنسبة للأزواج غير المقيمين في القدس الشرقية وأطفالهم. |
24. En el debate posterior, se señaló que aunque los palestinos residentes en Jerusalén podrían votar, no podrían ser elegidos y que los miembros electos de la Autoridad Palestina negociarían el acuerdo final. | UN | ٢٤ - واستطرد يقول إنه أشير في المناقشة التي تلت الى أنه على الرغم من أن الفلسطينيين المقيمين في القدس يمكن أن يدلوا بأصواتهم فلا يمكن انتخابهم وأن اﻷعضاء المنتخبين في السلطة الفلسطينية سيتفاوضون بشأن الاتفاق النهائي. |
El orador señala la especial situación de los refugiados residentes en Jerusalén Oriental, unos 70.000 en total, cuyas vidas y medios de subsistencia se ven particularmente expuestos a los graves riesgos procedentes de la demolición de las viviendas y los desalojos forzosos. | UN | وطالب بتوجيه اهتمام خاص لهؤلاء اللاجئين الذين يعيشون في القدس الشرقية، وهم نحو 000 70 شخص، والذين تتعرّض حياتهم وسبل معيشتهم بشكل خاص لمخاطر جسيمة بسبب عمليات هدم المساكن والإخلاء الإجباري. |
Del 32,9% de los palestinos residentes en Jerusalén que cambiaron recientemente de residencia, el 17,3% lo hizo debido a la barrera. | UN | وكان من بين 32.9 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس وغيَّروا محل إقامتهم مؤخرا 17.3 في المائة فعلوا ذلك بسبب الجدار(). |
3. Los días 24 a 27 de marzo, el Secretario General visitó Israel y el territorio palestino ocupado, donde se reunió con el Presidente de la Autoridad Palestina, representantes palestinos, palestinos residentes en Jerusalén oriental, la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, el Primer Ministro de Israel y otros funcionarios israelíes de alto nivel. | UN | 3 - ومن 24 إلى 27 آذار/مارس قام الأمين العام بزيارة إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة حيث اجتمع برئيس السلطة الفلسطينية والممثلين الفلسطينيين ومع الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية ووزيرة خارجية الولايات المتحدة ورئيس الوزراء الإسرائيلي وغيره من كبار المسؤولين الإسرائيليين. |
Los palestinos residentes en Jerusalén oriental se han visto gravemente afectados por una serie de disposiciones que limitan su derecho a obtener una tarjeta de identidad como residentes en Jerusalén oriental. | UN | ٩٩١ - ويضار الفلسطينيون المقيمون في القدس الشرقية ضررا بالغا من عدد من اﻷحكام الموجهة ضدهم التي تحد من حقهم في الحصول على بطاقة هوية صادرة من القدس الشرقية. |
Se prevé que la nueva ley de ciudadanía, aprobada en 2003 por el Knesset y en vigor desde julio de 2004, tendrá grandes consecuencias para los palestinos, en particular los residentes en Jerusalén oriental. | UN | 43 - وينتظـر أن تتـرتب علـى قانون الجنسية الجديد الذي أقره الكنيست عام 2003 ودخل حيز النفاذ في تموز/يوليه 2004 عواقب وخيمة على الفلسطينيين، ولا سيما المقيمون في القدس الشرقية. |
El 16 de febrero se informó de que, como gesto de buena voluntad en ocasión de finalizar el mes de Ramadán, el Tribunal de la Magistratura de Nazareth había ordenado la liberación de dos residentes en Jerusalén oriental que habían sido convictos de delitos contra la seguridad, con lo cual invalidaron dos decisiones anteriores adoptadas por el Comité de Liberación de Presos en el sentido de no reducir en un tercio la duración de sus sentencias. | UN | ٥٤١ - وفي ٦١ شباط/فبراير، أفيد بأن محكمة الصلح في الناصرة أمرت بمناسبة نهاية شهر رمضان، كبادرة ﻹبداء حسن النية، باﻹفراج عن اثنين من سكان القدس الشرقية كانا قد أدينا بارتكاب انتهاكات أمنية، ونقضت بذلك قرارين سابقين للجنة المعنية باﻹفراج عن السجناء يقضيان بعدم تخفيف عقوبتهما بمقدار الثلث. |
El 17 de enero de 1995, se informó de que, según cifras oficiales del Ministerio del Interior, en 1994 un número sin precedentes de árabes residentes en Jerusalén solicitaron y recibieron la ciudadanía israelí. | UN | ٣٤ - وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، ذكر، استنادا الى اﻷرقام الرسمية لوزارة الداخلية، أن عربا من القدس طلبوا الجنسية الاسرائيلية وحصلوا عليها بأعداد لم يسبق لها مثيل في عام ١٩٩٤. |