- Las personas que han residido en Indonesia durante cinco años consecutivos, o durante 10 años no consecutivos, pueden adquirir la nacionalidad indonesia. | UN | ـ يجوز لﻷفراد الذين أقاموا في إندونيسيا لمدة خمس سنوات متتالية أو عشر سنوات غير متتالية، الحصول على الجنسية اﻹندونيسية. |
También deben haber residido en Hong Kong un año como mínimo. | UN | ويُشترط في هؤلاء الأشخاص أيضا أن يكونوا قد أقاموا في هونغ كونغ لمدة لا تقل عن سنة. |
Ha residido en Ontario (Canadá) desde los 7 años de edad, y actualmente corre el riesgo de ser deportado del Canadá. | UN | وقد أقام في أونتاريو بكندا منذ أن كان في السابعة من عمره، وهو اﻵن مهدد بالترحيل من كندا. |
El ciudadano del Commonwealth nacido en las Islas Falkland tiene que haber residido en ellas durante los 12 meses anteriores a la fecha de preparación del registro. | UN | ويجب على مواطن الكومنولث الذي ولد في جزر فوكلاند أن يكون قد أقام في الجزر مدة 12 شهراً قبل تاريخ التأهيل لإعداد التسجيل. |
Esos desplazamientos concretos incluyen a unos 200.000 serbios que han residido en Croacia durante siglos. | UN | وتشمل عمليات التشرد المحددة هذه نحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كانوا يقيمون في كرواتيا منذ قرون. |
Todas las personas que han residido en Finlandia durante un determinado período tienen derecho a una pensión nacional. | UN | فلكل من يقيم في فنلندا ويستكمل فترة محددة من الاقامة الحق في المعاش الوطني. |
Se pagará una pensión anual completa a quienes hubieren residido en Islandia 40 años como mínimo entre los 16 y los 66 años, ambos inclusive. | UN | ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة. |
Al evaluar los aspectos humanitarios, se debe tener particularmente en cuenta si el extranjero ha residido en Suecia durante mucho tiempo y si, debido a la situación del país receptor, no resultaría posible utilizar medidas coercitivas al ejecutar la orden de denegación de entrada o de expulsión. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بالخصوص ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وعدم اعتبار اللجوء إلى تدابير قسرية، على أساس الحالة في البلد المستقبِل، ممكنا عند إنفاذ رفض الدخول أو أمر الطرد. |
Las personas que solicitan la nacionalidad de Antigua y Barbuda deben haber residido en el país durante siete años por lo menos y están obligados a facilitar información de antecedentes de sus países de origen y los nombres y direcciones de sus padres. | UN | ويتعيّن على الأشخاص الذين يتقدّمون بطلبات للحصول على الجنسية في أنتيغوا وبربودا أن يقيموا في البلد مدة لا تقل عن سبع سنوات وأن يقدِّموا معلومات أساسية من بلدهم الأصلي وأسماء وعناوين والديهم. |
Se pagará pensión anual completa a quienes hayan residido en Islandia como mínimo 40 años entre los 16 y los 66 años inclusive. | UN | ويدفع معاش سنوي كامل للذين أقاموا في آيسلندا مدة لا تقل عن 40 سنة منذ سن 16 سنة ولغاية 66 سنة. |
iii) Con ocasión de la separación del servicio, si los familiares han residido en la zona de la misión después de haber viajado por cuenta de las Naciones Unidas; | UN | `3 ' عند انتهاء الخدمة، إذا كان أفراد الأسرة قد أقاموا في منطقة البعثة بعد السفر على نفقة الأمم المتحدة؛ |
En principio, las extranjeras y los extranjeros sólo pueden solicitar la autorización si han residido en Suiza durante un total de doce años, incluidos tres en el curso de los cinco años precedentes a la solicitud. | UN | ولا يستطيع الأجنبيات أو الأجانب من حيث المبدأ أن يتقدموا بطلب للحصول على ترخيص إلا إذا أقاموا في سويسرا 12 سنة في المجموع، منها ثلاث خلال السنوات الخمس السابقة للطلب. |
Además, el solicitante debe haber residido en Dinamarca durante al menos nueve años consecutivos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون مقدم الطلب قد أقام في الدانمرك لفترة 9 سنوات متتالية على الأقل. |
Conforme a la nueva política, se recomendará el otorgamiento de la residencia a las personas que hayan residido en el Territorio en forma continuada durante más de 20 años. | UN | وتقضي السياسة الجديدة بأن كل شخص أقام في الإقليم بصفة مستمرة لما يزيد على 20 عاما يتم التوصية بمنحه مركز المقيم. |
Conforme a la nueva política, se recomendará el otorgamiento de la residencia a las personas que hayan residido en el Territorio de forma continuada durante más de 20 años. | UN | وتقضي السياسة الجديدة بأن كل شخص أقام في الإقليم بصفة مستمرة لما يزيد على 20 عاما يتم التوصية بمنحه مركز المقيم. |
En las reclamaciones presentadas en forma electrónica se indicaba que los reclamantes habían residido en la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | وتشير البيانات الواردة في المطالبات الإلكترونية إلى أن أصحاب المطالبات كانوا يقيمون في المملكة العربية السعودية في الفترة المعنية. |
El reclamante, que había residido en Kuwait durante el período de la ocupación, salió de este país para reinstalarse en Jordania varios meses después de la liberación. | UN | وكان المطالب يقيم في الكويت طوال فترة الاحتلال، وغادر الكويت للاستقرار من جديد في الأردن بعد مرور عدة شهور على التحرير. |
En el caso de las elecciones municipales, se permite que voten personas que no tengan la ciudadanía de una nación del Commonwealth siempre que hayan residido en Trinidad y Tabago durante un lapso ininterrumpido de cinco años con anterioridad a la fecha de las elecciones. | UN | أما في حالة انتخابات الحكم المحلي، فيُسمح للأشخاص من غير مواطني الكومنولث بالتصويت، بشرط أن يكونوا مقيمين في ترينيداد وتوباغو لفترة خمس سنوات متصلة، قبل موعد هذه الانتخابات. |
Al evaluar los aspectos humanitarios, se deberá tener particularmente en cuenta si el extranjero ha residido en Suecia durante mucho tiempo y si, a causa de la situación del país receptor no se consideraría posible ejecutar la orden de denegación de admisión o de expulsión aplicando medidas coercitivas. | UN | وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يُراعى بصفة خاصة ما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد منذ فترة طويلة، وما إذا كانت الحالة السائدة في البلد المستقبل لا تُجيز اتخاذ تدابير قسرية لإنفاذ قرار رفض الدخول أو الأمر بالطرد. |
Con arreglo a la nueva política, que la Corte Suprema de Israel denominó " residencia flotante " , deniega el derecho de residencia a los palestinos que no hayan residido en Jerusalén durante una serie de años o que adoptaron una nacionalidad extranjera. | UN | ومضت إلى القول إنه بموجب السياسة الجديدة التي أطلقت عليها المحكمة العليا ﻹسرائيل اسم " اﻹقامة العائمة " ، حُرم الفلسطينيون الذين لم يقيموا في القدس لعدد من السنوات أو الذين اكتسبوا جنسية أجنبية من حقوق اﻹقامة. |
El requisito es que el progenitor que lo recibe haya residido en Finlandia al menos 180 días antes de la fecha estimada del parto. | UN | ويشترط لصرف البدل أن يكون من سيصرفه منهما مقيما في فنلندا ٠٨١ يوما على اﻷقل قبل التاريخ التقديري للولادة. |
En su defecto, en caso de igualdad de cualificaciones, el empleador debe contratar a una persona que demuestre que haya residido en el Territorio durante suficiente tiempo. | UN | وفي حال عدم وجود مواطن بنفس الكفاءات، ينبغي لرب العمل أن يوظف شخصا لديه ما يثبت إقامته في الإقليم مدة كافية. |
En la actualidad, muchos romaníes carecen de la ciudadanía checa, incluso en casos en que desde hace mucho tiempo o durante toda su vida han residido en la República Checa. | UN | فإن عدداً كبيراً من الغجر هم اﻵن بدون مواطنة تشيكية، حتى على الرغم من أنهم مقيمون منذ فترة طويلة أو مقيمون طوال حياتهم في الجمهورية التشيكية. |
Estos documentos corroboran el hecho de que las autoridades tunecinas tenían gran interés en controlar y posiblemente castigar a los autores de la queja, de quienes sospechaban que estaban vinculados a Ennahda, y no simplemente porque habían residido en el extranjero durante varios años. | UN | وتثبت هذه الوثائق واقعة أن السلطات التونسية كانت شديدة الاهتمام بمراقبة صاحبي الشكوى مع إمكانية قيامها بمعاقبتهما للاشتباه في أن لهما صلة بحزب النهضة، وليس لمجرد أنهما أقاما في الخارج لعدة سنوات. |
42. La obligación de velar por el respeto de los derechos de los miembros de una misma familia y de tener en cuenta el período de tiempo durante el cual han residido en el país viene establecida por la jurisprudencia del High Court. | UN | 42- والالتزام بالسهر على احترام حقوق أفراد أسرة بالذات، وبمراعاة مدة إقامتهم في البلد، يحدد وفقاً لقضاء المحكمة العليا. |
Para tener derecho a una pensión nacional, un ciudadano finlandés tiene que haber residido en Finlandia al menos tres años después de la edad de 16 años. | UN | ويُشترط لحصول المواطن الفنلندي على المعاش الوطني أن يكون مقيماً في فنلندا فترة لا تقل عن ثلاث سنوات منذ بلوغه ٦١ سنة من العمر. |
52. Las excepciones previstas en la Convención para reducir los casos de apatridia se detallan en los párrafos 2 y 3 del artículo 8. El apartado a) del párrafo 2 establece que los naturalizados pueden convertirse en apátridas al perder la nacionalidad por haber residido en el extranjero al menos siete años sin manifestar la intención de conservar su nacionalidad. | UN | 52- والاستثناءات المتاحة في اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية ترد بإسهاب في الفقرتين 2 و3 من المادة 8، حيث تنص الفقرة 2(أ) على إمكانية انعدام جنسية الأشخاص الذين تم تجنيسهم إذا فقدوا جنسيتهم بالإقامة في الخارج لفترة سبع سنوات على الأقل ولم يعلنوا نيتهم الاحتفاظ بجنسيتهم. |
En la resolución también se declaraba que esas personas no eran nativas de Rokytovce porque después de la separación de Rokytovce y Krasny Brod, en 1990, no habían residido en la aldea ni habían solicitado residencia permanente en ella. | UN | وقد جاء في القرار أيضاً أن أفراد هذه الأسر ليسوا من أهالي روكيتوفتشي المولودين فيها، ذلك لأنهم لم يقيموا فيها كما أنها لم تكن مكان إقامتهم الدائمة منذ انفصال بلديتي روكيتوفتشي وكرازني برود. |