En particular, se verían perjudicados los funcionarios que no tienen derecho a residir en Francia a causa de su nacionalidad o de la duración de su contrato. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
La decisión de residir en Francia era de carácter individual, y estaba motivada por el deseo de hallar mejores condiciones de vivienda y no dependía de que los precios del otro lado de la frontera fueran favorables. | UN | وقال إن مسألة اﻹقامة في فرنسا مسألة اختيار شخصي نابع من الرغبة في التمتع بترتيبات أفضل لﻹقامة من حيث المسكن وإنها لا تستند إلى أي ميزة في اﻷسعار على الجانب الفرنسي للحدود. |
Se aconseja a los funcionarios que estén contemplando la posibilidad de residir en Francia que se interioricen respecto de esa posibilidad y que hagan las averiguaciones necesarias en relación con los trámites que han de llevarse a cabo para establecerse en ese país. | UN | ويُنصح الموظفون الذين ينوون اﻹقامة في فرنسا بالسعي إلى الحصول على تفاصيل إضافية تتعلق بهذه الممارسة وبالقيام بالتحقيقات الضرورية فيما يتعلق بالشكليات التي يجب إنجازها لﻹقامة هناك. |
La práctica reciente indica claramente que no se permite a los nacionales de determinados países residir en Francia o que los obstáculos administrativos y burocráticos son tales que los nacionales de determinados países suelen no solicitar la residencia; | UN | وأنماط الممارسة المتبعة حاليا تبين بوضوح أنه إما أن بعض الجنسيات غير مسموح لها باﻹقامة في فرنسا أو أن العقبات اﻹدارية والروتينية تجعل مواطني بلدان معينة يعزفون عن التقدم للحصول على اﻹقامة؛ |
Se indicó, por ejemplo, que había funcionarios de determinadas nacionalidades a los que no se permitía residir en Francia. | UN | فقد لوحظ على سبيل المثال أن بعض الموظفين من جنسيات معينة لا يحق لهم السكن في فرنسا. |
Esos funcionarios tienen derecho a un ajuste por lugar de destino calculado en función del costo de la vida en su lugar de trabajo porque, por definición, todos tienen el derecho de residir allí (a diferencia del derecho de residir en Francia). | UN | فيحق لهم الحصول على تسوية مقر للعمل محسوبة على أساس تكلفة المعيشة في المكان الذي يعملون فيه، ذلك أن من حقهم جميعا، بحكم التعريف، أن يقيموا هناك )وليست الحالة كذلك بالنسبة لفرنسا(. |
También es un claro indicio de las diferencias de protección jurídica que existen entre los funcionarios que viven en Suiza y los que viven en Francia, y pone de relieve los riesgos reales que corren los funcionarios que deciden residir en Francia. | UN | كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا. |
Por el contrario, los funcionarios que optan por residir en Francia corren el riesgo de contar con una protección jurídica mucho menos favorable que la de los que viven en Suiza. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتعرض الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا إلى مخاطرة أن يسري عليهم قدر أقل بكثير من الحماية القانونية الملائمة مما يتمتع به مَن يعيشون في سويسرا. |
b) Los nacionales que podían residir en Francia con un permiso especial; | UN | )ب( الجنسيات التي يجوز لها اﻹقامة في فرنسا بإذن خاص؛ |
El hecho de que el porcentaje de funcionarios que vive en Francia sea relativamente bajo, pese a que los precios supuestamente sean más bajos en ese país, hace suponer que los obstáculos jurídicos para residir en Francia son reales y que influyen de forma significativa en los funcionarios a la hora de elegir su lugar de residencia. | UN | وهكذا فإن نسبة الموظفين الذين يعيشون في فرنسا وهي نسبة ضئيلة نسبيا رغم ما هو مُتصور من انخفاض اﻷسعار هناك، تنم بشدة عن وجود موانع قانونية تحول بالفعل دون اﻹقامة في فرنسا وتؤثر تأثيرا كبيرا على قرارات الموظفين المتصلة بالمسكن. |
Un ejemplo del problema cultural que puede plantear la decisión de residir en Francia es el caso de un funcionario procedente de África, Asia o América Latina que, por motivos culturales y lingüísticos, decide contratar los servicios domésticos de un nacional de su país para poner a sus hijos en contacto con su cultura y lengua de origen. | UN | وثمة مثال على الصعوبة الثقافية التي قد يثيرها خيار اﻹقامة في فرنسا وهي بالنسبة لحالة موظف من أفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية يختار ﻷسباب ثقافية ولغوية أحد رعايا بلده أو بلدها كخادم للمساعدة في إتاحة ثقافته ولغته اﻷصلية ﻷطفاله أو أطفالها. |
La posibilidad de que los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan en Ginebra residan en Francia está sujeta a la legislación generalmente aplicable a los extranjeros que desean residir en Francia. | UN | ١ - تخضع إمكانية إقامة موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في جنيف في فرنسا لتشريع يطبق عموما على اﻷجانب الراغبين في اﻹقامة في فرنسا. |
- En esa fecha, debe residir en Francia; | UN | - اﻹقامة في فرنسا عند ذلك التاريخ؛ |
b) ¿Sería equitativo aplicar una tasa del ajuste por lugar de destino en que se tuvieran en cuenta los niveles de precios de Francia a los funcionarios que por razones legales (es decir, en virtud de la legislación francesa) no podían residir en Francia? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
b) ¿Sería equitativo aplicar una tasa del ajuste por lugar de destino en que se tuvieran en cuenta los niveles de precios de Francia a los funcionarios que por razones legales (es decir, en virtud de la legislación francesa) no podían residir en Francia? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
Todos esos factores crean un obstáculo " objetivo " para la instalación en Francia de numerosos funcionarios y les impiden aprovechar las ventajas financieras de que podrían beneficiarse en ese país. Además, los que deciden residir en Francia corren un gran riesgo, ya que su situación puede cambiar en cualquier momento. | UN | ٢٩ - وهذه العوامل، في مجملها تشكل حاجزا " ضمنيا " أمام إقامة كثير من الموظفين في فرنسا وتحول دونهم والاستفادة من أي ميزة متوفرة هناك فيما يتصل بتكاليف المعيشة وفضلا عن ذلك فإن من يختارون منهم اﻹقامة في فرنسا يغامرون بذلك مغامرة كبيرة حيث أن وضعهم يمكن أن يتغير في أي لحظة. |
También señalan que los funcionarios que pueden residir en Francia dependen de la buena voluntad de las autoridades francesas y se encuentran en una situación precaria ya que Francia no ha ratificado la Convención. | UN | وتشير المنظمات أيضا إلى أن الموظفين المسموح لهم باﻹقامة في فرنسا يخضعون في ذلك لمشيئة السلطات الفرنسية وحالتهم غير مستقرة نظرا ﻷن فرنسا لم تصدق على الاتفاقية. |
Las préfectures en los départements franceses vecinos han señalado reiteradamente que la concesión de permisos a los funcionarios de las Naciones Unidas para residir en Francia no constituye un derecho conforme a la ley sino que queda a discreción de las autoridades administrativas (tolérance). | UN | وكثيرا ما أكدت الجهات اﻹدارية في المقاطعات الفرنسية المجاورة أن مسألة السماح لموظفي اﻷمم المتحدة باﻹقامة في فرنسا ليست حقا قانونيا، وإنما هي مسألة تخضع لتقدير أو تساهل الجهات اﻹدارية. |
a) Ausencia de un acuerdo jurídico oficial por el que se conceda el derecho de residir en Francia y, por lo tanto, falta de garantías para residir en ese país; | UN | )أ( عدم وجود اتفاق قانوني رسمي يبيح السكن في فرنسا وبالتالي يكفل اﻹقامة هناك؛ |
Esos funcionarios tienen derecho a un ajuste por lugar de destino calculado en función del costo de la vida en su lugar de trabajo porque, por definición, todos tienen el derecho de residir allí (a diferencia del derecho de residir en Francia). | UN | فيحق لهم الحصول على تسوية مقر للعمل محسوبة على أساس تكلفة المعيشة في المكان الذي يعملون فيه، ذلك أن من حقهم جميعا، بحكم التعريف، أن يقيموا هناك )وليست الحالة كذلك بالنسبة لفرنسا(. |
Ya había una organización que advertía a los funcionarios nuevos de las posibles consecuencias de residir en Francia. | UN | وقد حذرت فعلا إحدى المنظمات الموظفين الجدد من العيش في فرنسا وآثاره المحتملة. |
A. En cuanto a que no se agotaron los recursos internos respecto de la prohibición de residir en Francia impuesta por la sentencia de 14 de marzo de 1994 | UN | ألف - التقصير في استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتصل بأمر الإبعاد من التراب الفرنسي بتاريخ 14 آذار/مارس 1994 |