El papel y la importancia de la Corte mundial de garantizar la resolución pacífica de controversias internacionales no podrían ser más evidentes. | UN | ويكفي ذلك لتوضيح دور المحكمة العالمية وأهميتها في ضمان التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
:: Garantías internacionales y la mediación de Rusia en la resolución pacífica de los conflictos en relación con la autonomía de Abjasia. | UN | :: ضمانات دولية ووساطة روسية في التسوية السلمية للنزاع من أجل حصول أبخازيا على الحكم الذاتي. |
China ha defendido sistemáticamente la resolución pacífica de las controversias internacionales mediante la negociación, y no acepta la jurisdicción de la Corte Internacional. | UN | وقد دعت الصين دائما إلى التسوية السلمية للنزاعات الدولية من خلال المفاوضات، وهي لا تعترف باختصاص محكمة العدل الدولية. |
También son encomiables los hechos positivos en Mozambique y Burundi hacia la resolución pacífica de conflictos de larga data. | UN | وإن التطورات اﻹيجابية في موزامبيق وبوروندي صوب التوصل إلى حل سلمي للصراعات التي طال أمدها تستحق بالفعل الثناء. |
La geografía y la historia de la región hacen imprescindible la resolución pacífica de la controversia entre Israel y las demás partes. | UN | إن جغرافية المنطقة وتاريخها يحتمان تحقيق حل سلمي للنزاع بين اسرائيل واﻷطراف اﻷخرى. |
Respecto del subprograma 1, se destacó la importancia de la prevención y la resolución pacífica de los conflictos. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 1 جرى التأكيد على أهمية منع الصراعات وتسويتها بالوسائل السلمية. |
China ha defendido sistemáticamente la resolución pacífica de las controversias internacionales mediante la negociación, y no acepta la jurisdicción de la Corte Internacional. | UN | وقد دعت الصين دائماً إلى التسوية السلمية للنزاعات الدولية من خلال المفاوضات، وهي لا تعترف باختصاص محكمة العدل الدولية. |
En ese contexto, la resolución pacífica de los conflictos puede ser particularmente difícil para las instituciones del Estado recién creadas. | UN | وفي هذا السياق، ربما تشكل التسوية السلمية للنزاعات تحدياً خاصاً لمؤسسات الدولة الحديثة الإنشاء. |
Necesitamos y apoyamos un papel aún más fuerte de las Naciones Unidas en la resolución pacífica de las controversias; la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz; la defensa de los derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres; y la ayuda humanitaria, el desarrollo sostenible y la protección ambiental. | UN | إننا بحاجة ﻷن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكبر حتى مما تضطلع به اﻵن في التسوية السلمية للمنازعات وفي مجال الدبلوماسية الوقائية وصون السلم؛ والدفاع عن حقوق اﻹنسان بما فيها حقوق المرأة؛ والمساعدة اﻹنسانية والتنمية المستدامة والحماية البيئية ونحن نؤيد قيامها بهذا الدور اﻷكبر. |
En estos momentos, mientras volvemos a evaluar el papel de las Naciones Unidas, debemos fortalecer su capacidad para desempeñar una función enérgica y firme en la resolución pacífica de las controversias. | UN | واليوم، وبينما نعيد تقييم دور اﻷمم المتحدة، لا بد لنا أن نعزز قدرتها على القيام بدور قوي قاطع في التسوية السلمية للمنازعات. |
En los últimos años las Naciones Unidas han desempeñado una función importante en la resolución de las controversias regionales y en el mantenimiento de la paz mundial, y han hecho contribuciones a la resolución pacífica de la cuestión palestina y del Oriente Medio en general. | UN | وقد قامت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة بدور هام في حل المنازعات اﻹقليمية وصون السلم العالمي، وساهمت في التسوية السلمية للقضية الفلسطينية وقضية الشرق اﻷوسط برمتها. |
i) Proseguir con renovado ímpetu nuestros esfuerzos en pos de la resolución pacífica de los conflictos en la región y, a tal fin, demandamos un compromiso firme y genuino de todas las partes afectadas y de la comunidad internacional; | UN | `1 ' تسخير أنفسنا لمواصلة جهودنا الرامية إلى التسوية السلمية للنـزاعات الدائرة في المنطقة، والدعوة، تحقيقا لهذه الغاية، إلى الالتزام الصادق والجاد من جانب جميع الأطراف المعنية وكذلك المجتمع الدولي؛ |
En la reunión se estudiaron las posibilidades de promover la resolución pacífica de las controversias internacionales mediante los medios y el marco establecidos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد استطلعت الجلسة إمكانية العمل على تحقيق التسوية السلمية للمنازعات الدولية من خلال ما هو محدد في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة من سُبل وأطر. |
El proceso de resolución pacífica de estos conflictos avanza ahora merced a la mediación de las organizaciones internacionales, principalmente las Naciones Unidas. | UN | وتواصل المنظمات الدولية، لا سيما الأمم المتحدة، وساطتها لإيجاد حل سلمي لهذه الصراعات. |
8. Apoya los esfuerzos actuales del Gobierno del Pakistán a favor de una resolución pacífica de la controversia de Cachemira; | UN | 8 - يؤيد الجهود الحالية التي تبذلها حكومة باكستان بغية التوصل إلى حل سلمي للنـزاع في كشمير؛ |
Su compromiso con la resolución pacífica de los conflictos le ha llevado a tomar iniciativas que demuestran claramente su posición pacifista. | UN | وذكرت أن التزامها بإيجاد حل سلمي للصراع أدى إلى قيامها بمبادرات تبين بوضوح موقفها السلمي. |
En este sentido, estamos dispuestos a apoyar cualquier medida que contribuya a la resolución pacífica de este conflicto. | UN | وفي هذا الشأن، نحن دائما على استعداد لاتخاذ جميع الخطوات التي تسهم في التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
El Pakistán está comprometido a buscar una resolución pacífica de la controversia que sea aceptable para todas las partes, la India, el Pakistán y, sobre todo, para el pueblo cachemir. | UN | وتلتزم باكستان بإيجاد حل سلمي للنزاع يكون مقبولاً للجانبين الهندي والباكستاني، وللشعب الكشميري قبل هذا. |
Nuestro Comité siempre ha apoyado los esfuerzos realizados por las partes y la comunidad internacional para lograr la resolución pacífica de la cuestión palestina. | UN | وما فتئت لجنتنا تؤيد باستمرار جهود الأطراف والمجتمع الدولي للتوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين. |
Respecto del subprograma 1, se destacó la importancia de la prevención y la resolución pacífica de los conflictos. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 1 جرى التأكيد على أهمية منع الصراعات وتسويتها بالوسائل السلمية. |
Las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de promover la resolución pacífica de los conflictos en el pasado, y mi Gobierno está convencido de que pueden seguir haciéndolo si se les permite. | UN | ولقد أظهرت الأمم المتحدة في الماضي قدرتها على إيجاد الحلول السلمية للصراعات، وحكومتي مقتنعة بأنه يمكن للأمم المتحدة أن تستمر في ذلك إذا سُمح لها. |
La oradora pidió al Grupo de Trabajo que examinara la posibilidad de incorporar la cuestión de las minorías y la prevención y resolución de conflictos al programa de su próximo período de sesiones a fin de examinar el informe de la conferencia mundial sobre la sociedad civil y la intensificación de la participación de las minorías en la prevención y resolución pacífica de los conflictos que las afectan o en que se ven envueltas. | UN | وطلبت السيدة مزاوي من الفريق العامل أن يفكر في إدراج قضية الأقليات ومنع النـزاعات وتسويتها في جدول أعمال دورته القادمة بغية النظر في تقرير المؤتمر العالمي للمجتمع المدني وتعزيز مشاركة الأقليات في منع النـزاعات التي تؤثر في الأقليات أو التي تشارك فيها هذه الأقليات وتسويتها سلمياً. |