El Jefe de la División de Cooperación Técnica consideró que esa decisión resolvería el problema del conflicto de intereses. | UN | وكان رئيس شعبة التعاون التقني يرى أن هذا القرار سوف يحل مشكلة التعارض. |
El Grupo de Contacto reiteró que la violencia era inadmisible y que no resolvería el problema de Kosovo. De hecho, sólo haría más difícil lograr una solución política. | UN | وأكد فريق الاتصال أن العنف غير مسموح به ولن يحل مشكلة كوسوفو، والواقع أنه سوف يجعل فقط من اﻷصعب تحقيق حل سياسي. |
Sin embargo, se observó que no resolvería el problema de los Estados Miembros que estaban inmediatamente por encima del umbral. | UN | ولكن لاحظ بعض الأعضاء أن ذلك لن يحل مشكلة الدول الأعضاء التي تتجاوز العتبة مباشرة. |
Hasta el Ministro de la Policía dijo que la separación no resolvería el problema. | UN | حتى وزير الشرطة قال إن الفصل لن يحل المشكلة. |
En este clima y en este contexto, ¿acaso la respuesta es un mayor elitismo en la composición del Consejo de Seguridad? ¿Acaso la creación de más puestos permanentes, aun cuando corriera pareja con la ampliación del Consejo de Seguridad para responder a las inquietudes regionales, resolvería el problema fundamental, que es la democratización del poder? Ghana no lo cree. | UN | وفي مثل هذا المناخ وهذا السياق، هل يكون الحل هو المزيد من هيمنة الخاصة على عضوية مجلس اﻷمن؟ وهل إنشاء مزيد من المقاعد الدائمة، حتى إذا كان ذلك مصحوبا بتوسيع مجلس اﻷمن للاستجابة إلى الشواغل اﻹقليمية، يحل المشكلة اﻷساسية التي هي مشكلة تحقيق الديمقراطية في السلطة؟ إن غانا لا تعتقد ذلك. |
Si se escoge esta opción no se resolvería el problema de la información actual. | UN | ولن تحل مشكلة المعلومات الحالية عن طريق اﻷخذ بهذا الخيار. |
En caso de que el programa de participación en la financiación de los gastos se difundiera, parecería entonces que no hubiese motivos para adoptar el marco de financiación plurianual ya que éste no resolvería el problema relativo a la proporción de recursos básicos y complementarios. | UN | فلو كان يراد لبرنامج تقاسم التكاليف الانتشار، لما كان هناك فيما يبدو سبب لاعتماد إطار التمويل المتعدد السنوات، حيث أنه لا يحل المشاكل المتصلة بالتناسب بين الموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية. |
Por ejemplo, la supresión de la raza como requisito para adquirir la nacionalidad resolvería el problema de la inseguridad cada vez mayor en que se encuentra un amplio sector de la población nacida en Sierra Leona y que siempre ha vivido en el país, pero al que por motivos raza se deniega la participación en la vida política. | UN | فإلغاء عنصر العرق من أجل الحصول على الجنسية، على سبيل المثال، من شأنه أن يعالج موضوع تفاقم الشعور بانعدام الأمن لدى شريحة كبيرة من السكان المولودين في سيراليون، الذين لا يعرفون بلداً آخر غيره، ولكنهم يحرمون من المشاركة في الحياة السياسية فيه على أساس العرق. |
La adopción de normas subsidiarias no resolvería el problema de la indemnización. | UN | واعتماد قواعد تتصل بالحقوق المتبقية لا يحل مشكلة التعويض. |
No obstante, la unificación no resolvería el problema del impago o pago atrasado de cuotas y no significaría que los reembolsos se harían más de forma más puntual. | UN | غير أن الإدماج لا يحل مشكلة عدم الدفع والتأخر في دفع الاشتراكات، ولا يعني أن السداد سيتم بشكل فوري. |
Esto resolvería el problema de alojar a delincuentes juveniles que han cometido delitos menos graves con los que han participado en actividades delictivas graves. | UN | وخليق بهذا أن يحل مشكلة الجمع بين أحداث ارتكبوا جرائم أقل خطورة وبين الضالعين في أنشطة إجرامية كبرى. |
A juzgar por la experiencia pasada, el Mercado no resolvería el problema de los más pobres entre los pobres. | UN | واستناداً إلى تجربة الماضي، فإن السوق لن يحل مشكلة أفقر الفقراء. |
El Secretario General y los miembros del CAC opinan que el traslado de HEWS no resolvería el problema de la financiación. | UN | ٤٤ - ويرى اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن نقل نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني لن يحل مشكلة التمويل. |
27. Pero eso no resolvería el problema de la fuerza jurídica de las medidas provisionales decretadas por la Corte. | UN | 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة. |
Algunos participantes indicaron también que era preciso tomar medidas en el plano internacional para velar por que no se reprodujesen las condiciones que habían conducido a la deuda internacional. El alivio de la deuda o su cancelación no resolvería el problema a largo plazo. | UN | ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد. |
Algunos participantes indicaron también que era preciso tomar medidas en el plano internacional para velar por que no se reprodujesen las condiciones que habían conducido a la deuda internacional. El alivio de la deuda o su cancelación no resolvería el problema a largo plazo. | UN | ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد. |
Se pregunta cuántos países enfrentarán el problema de la discontinuidad en el ajuste por ingresos en los próximos tres años, y si el establecimiento de un segundo umbral resolvería el problema. | UN | وتساءل كم عدد البلدان التي يحتمل أن تواجه مشكلة وقف التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل خلال السنوات الثلاث المقبلة وإذا كان إقرار عتبة ثانية يحل المشكلة. |
Obviamente, esa propuesta no resolvería el problema en el caso de que un convenio existente fuera sustituido por uno nuevo que constituyera, en muchos sentidos, una continuación del convenio anterior. | UN | وبالتأكيد فإن ذلك الاقتراح لن يحل المشكلة عندما يستعاض عن أي اتفاقية قائمة باتفاقية جديدة تكون من جوانب كثيرة استمراراً لاتفاقية سابقة. |
17. El Sr. Bouzid pregunta si no sería posible organizar el acto un sábado, lo que resolvería el problema de su duración. | UN | 17- السيد بوزيد تساءل عن إمكانية تنظيم التظاهرة في أحد أيام السبت فمن شأن ذلك أن يحل المشكلة المتعلقة بمدتها. |
Se observó que, si bien ese tipo de conocimiento aumentaría el acceso a la información, no por ello resolvería el problema del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وأشير إلى أن هذه الممارسات، وإن كانت تريد فرص الحصول على المعلومات، لا تحل مشكلة التسليح. |
En caso de que el programa de participación en la financiación de los gastos se difundiera, parecería entonces que no hubiese motivos para adoptar el marco de financiación plurianual ya que éste no resolvería el problema relativo a la proporción de recursos básicos y complementarios. | UN | فلو كان يراد لبرنامج تقاسم التكاليف الانتشار، لما كان هناك فيما يبدو سبب لاعتماد إطار التمويل المتعدد السنوات، حيث أنه لا يحل المشاكل المتصلة بالتناسب بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
La Comisión Consultiva señala que esto resolvería el problema de las limitaciones impuestas por el artículo IV del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, en particular el párrafo 4.3, que limita la disponibilidad de las consignaciones a 12 meses a contar desde la fecha del cierre del ejercicio económico para el cual fueron aprobadas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك من شأنه أن يعالج التقييدات التي تفرضها المادة الرابعة من النظام المالي والقواعد المالية لﻷمــم المتحــدة، ولا سيما البنــد ٤-٣، الــذي يقضي بأن تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة ١٢ شهرا عقــب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها. |