Para resolver conflictos armados se podrá recurrir a las operaciones de mantenimiento de la paz (OMP). | UN | ومن أجل تسوية المنازعات المسلحة يمكن أن توضع ترتيبات لتنفيذ عمليات حفظ السلم. |
Ambas federaciones ayudan a los miembros que lo soliciten a resolver conflictos internos a través de la mediación o la conciliación. | UN | وبناءً على طلبات الأعضاء، يساعد الاتحادان أعضاءهما على تسوية المنازعات الداخلية عن طريق الوساطة أو التوفيق. |
Las Naciones Unidas no pueden ni están en condiciones de asumir toda la responsabilidad para resolver conflictos y controversias internacionales. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تتحمل كامل المسؤولية عن حل النزاعات والخلافات الدولية. |
Estos mecanismos pueden ayudar a resolver conflictos entre sectores o regiones o entre grupos de usuarios de tierras. | UN | وقد تسهم تلك الآليات في حل النزاعات بين مستخدمي الأراضي من قطاعات أو مناطق أو فئات. |
En el caso de Bangladesh, se habían organizado diálogos con el sector privado y la industria para contribuir a resolver conflictos. | UN | وفي حالة بنغلاديش، نظمت حوارات مع القطاع الخاص والصناعة للمساعدة في معالجة مسألة تسوية النزاعات. |
Me dirijo a esta Asamblea por primera vez, no como parte en una controversia sino como representante de un país que ha demostrado capacidad para resolver conflictos que parecían insolubles. | UN | أخاطب هذه الجمعية للمرة اﻷولى، ليس بصفتي طرفا في نزاع، لكن بصفتي ممثــلا لبلد أظهر قدرته على حل الصراعات التي كانت تبدو مستعصية على الحل. |
Los jóvenes están especialmente preocupados por la preservación del medio ambiente y el uso creciente de la violencia para resolver conflictos. | UN | ويبدي الشباب اهتماما خاصا بالحفاظ على البيئـــة وبمشكلة تزايد اللجوء إلى العنف في حل المنازعات. |
Sus acciones están destinadas a fortalecer el papel de la comunidad internacional y dar esperanzas a los países que se empeñan en resolver conflictos por medios pacíficos. | UN | والهدف من اﻷعمال التي تقوم بها هو تعزيز دور المجتمع الدولي وإعطاء اﻷمل للبلدان التي تسعى إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
A tal efecto decidieron enviar una misión conjunta a Addis Abeba para que celebrara consultas con el órgano central del mecanismo de la OUA para prevenir, afrontar y resolver conflictos, en una fecha que se determinaría más adelante. | UN | ولتحقيق هذا الهدف قررت هذه المنظمات إيفاد بعثة مشتركة الى أديس أبابا لعقد مشاورات مع الهيئة المركزية ﻵلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع وإدارة تسوية المنازعات في موعد يحدد في وقت لاحق. |
El Ministro de Relaciones Exteriores expresa su esperanza de que ese hecho trágico no obstaculice las actividades de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales encaminadas a resolver conflictos y a facilitar la evolución democrática. | UN | وتعرب وزارة الخارجية عن أملها في ألا تتسبب هذه الحادثة المأسوية في عرقلة أنشطة اﻷمم المتحدة وسواها من المنظمات الدولية التي تهدف إلى تسوية المنازعات وتسهيل بناء الديمقراطية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Si bien el derecho positivo prevalece en general, se sigue utilizando el derecho consuetudinario para resolver conflictos en las zonas rurales. | UN | ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية. |
iii) Participación de las mujeres y los grupos tradicionalmente marginados en los procesos locales para resolver conflictos | UN | ' 3` مشاركة النساء والفئات المهمشة عادة في عمليات حل النزاعات المحلية |
Objetivo para 2008: participación de un 40% de mujeres y miembros de los grupos tradicionalmente marginados en los procesos locales para resolver conflictos | UN | الهدف لعام 2008: مشاركة النساء والفئات المهمشة في العادة بنسبة40 في المائة في عمليات حل النزاعات المحلية |
Es importante que el personal y los administradores comprendan la competencia para resolver conflictos y adquieran aptitudes para prevenir y gestionar por sí mismos los conflictos potenciales o reales. | UN | فمن المهم أن يفهم الموظفون والمديرون مهارات تسوية النزاعات ويكيّفونها لتفادي أو علاج النزاعات الممكنة أو الفعلية نفسها. |
Es preciso introducir, en todos los niveles de los sistemas educativos, la solidaridad, la creatividad, la responsabilidad cívica, la capacidad de resolver conflictos por medios no violentos y la conciencia crítica. | UN | ويجب تضمين النظم التعليمية على كافة المستويات روح التضامن، والإبداع، والشعور بالمسؤولية المدنية، والقدرة على تسوية النزاعات بوسائل اللاعنف، والحس النقدي. |
Por ejemplo, en Georgia los VNU contribuyeron a la creación de la capacidad nacional para resolver conflictos mediante la formación de representantes de los grupos de la sociedad civil. | UN | وفي جورجيا على سبيل المثال، أدى متطوعو الأمم المتحدة دورا أساسيا في تعزيز القدرة الوطنية على حل الصراعات عن طريق تدريب ممثلي أفرقة المجتمع المدني. |
Fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para resolver conflictos armados | UN | باء - تعزيز قدرات الأمم المتحدة على حل الصراعات المسلحة |
En la región africana, la Organización de la Unidad Africana (OUA) se beneficiará enormemente con el mejoramiento de la cooperación, especialmente cuando procure resolver conflictos. | UN | وفي المنطقة اﻹفريقية، من شأن منظمة الوحدة اﻹفريقية أن تستفيد استفادة كبرى من تعزيز هذا التعاون في جهودها الرامية إلى حل المنازعات. |
Por esa razón, la OUA ha dado prioridad al aumento de su cooperación con las Naciones Unidas en lo relativo a la diplomacia preventiva y el establecimiento y el mantenimiento de la paz, así como al fortalecimiento de su capacidad para resolver conflictos. | UN | ولذا أعارت منظمة الوحدة الافريقية أولوية لزيادة تعاونها مع اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالدبلوماسية الوقائية وإحلال السلام والحفاظ عليه، وكذلك في تعزيز قدرتها على حل المنازعات. |
El juego y la recreación promueven la capacidad de los niños de negociar, restablecer su equilibrio emocional, resolver conflictos y adoptar decisiones. | UN | وييسر اللعب والاستجمام قدرة الأطفال على التفاوض واستعادة التوازن العاطفي وتسوية النزاعات واتخاذ القرارات. |
Además, apelar a la historia para resolver conflictos interestatales es un método erróneo y peligroso y pone en cuestión la universalidad del derecho internacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرجوع إلى التاريخ في تسوية الصراعات بين الدول أمر خاطئ وخطر ويشكك في عالمية القانون الدولي. |
La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |
Sin embargo, la realización de esta posibilidad dependerá de la cooperación entre los Estados de la región para resolver conflictos nuevos y potenciales entre países y dentro de ellos. | UN | وتحقيق هذه اﻹمكانية سوف يتوقف، مع هذا، على التعاون فيما بين دول المنطقة في مجال فض المنازعات الجديدة والمحتملة بين البلدان وفي داخل هذه البلدان أيضا. |
De ninguna manera pueden considerarse medios para resolver conflictos o aplicarse como medida punitiva. | UN | ولا يجـوز بحـال من اﻷحـوال اعتبارهـا وسيلة لحل النزاعات أو تطبيقها كتدبير عقابي. |
Asimismo ha elaborado técnicas de mediación comunitaria que permiten resolver conflictos originados por comportamientos xenófobos o racistas en las colectividades. | UN | كما استحدثت أيضا تقنيات للوساطة المجتمعية تسمح بحل المنازعات الناجمة عن تصرفات تنم عن كراهية اﻷجانب أو العنصرية في داخل المجتمع. |
Presentación sobre “Rehén en la mesa – De qué modo los líderes pueden resolver conflictos, ejercer influencia sobre otros y mejorar los resultados” (organizada por la Oficina de Coordinación y apoyo al Consejo Económico y Social del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales) | UN | عرض بعنوان " رهينة على مائدة الاجتماعات - كيف يمكن للقادة تخطي النزاع والتأثير على الآخرين والارتقاء بالأداء " (ينظمه مكتب الدعم والتنسيق التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية) |
Las Naciones Unidas han demostrado una vez más su capacidad de resolver conflictos complejos y violentos por medios pacíficos. | UN | لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية. |
En los últimos años ha ido creciendo la preocupación de Indonesia por la tendencia a resolver conflictos por medios militares: primero hay que tratar de resolver esos problemas por medios pacíficos y sólo debe recurrirse a los medios militares en situaciones de extrema gravedad. | UN | وقال إن إندونيسيا أصبحت، في السنوات اﻷخيرة، قلقة على نحو متزايد إزاء الاتجاه إلى حسم المنازعات بالوسائل العسكرية: فالتشديد اﻷساسي ينبغي أن يكون على حلها سلميا، وألا يصار إلى اللجوء إلى اﻷساليب العسكرية إلا في حالات الخطر الشديد. |