Primero, estamos convencidos de que ni la CSCE ni las Naciones Unidas han agotado las posibilidades de resolver esos conflictos regionales. | UN | إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية. |
Sin embargo, los servicios conexos de la UNPROFOR no han logrado resolver esos problemas ni tampoco las cuestiones de alojamiento en general. | UN | غير أن خدمات قوة الحماية ذات الصلة لم تحرز تقدما في حل هذه المشاكل، وكذا مسائل اﻹيواء بصفة عامة. |
Es necesario encontrar la forma de resolver esos problemas. | UN | ويجب تحديد الطرائق التي يمكن بها معالجة هذه المشاكل. |
Subrayó que la Misión de los Estados Unidos, en colaboración con la ciudad, había intentado con cierto éxito resolver esos problemas y continuaría haciéndolo. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها. |
Se consideró que para asegurar la integridad de las estadísticas era imprescindible resolver esos problemas. | UN | وكان الشاغل الذي تم الاعراب عنه هو أن التصدي لهذه المشاكل مسألة حيوية بالنسبة للحفاظ على سلامة الاحصاءات. |
El Gabinete de Ministros observó además que los dos Gobiernos habían constituido un Comité Conjunto para resolver esos problemas y para demarcar la línea fronteriza sobre el terreno. | UN | ولاحظ مجلس الوزراء أيضا أن الحكومتين قد شكلتا لجنة مشتركة من أجل تسوية هذه المشاكل وتحديد الخط الحدودي على اﻷرض. |
Para resolver esos problemas hay que alcanzar un equilibrio entre las tasas de crecimiento de la población y su densidad, y la capacidad natural de sustento de las tierras. | UN | ويتطلب حل هذه المشاكل إقامة توازن أفضل بين معدلات نمو كثافة السكان وطاقة الحمل الطبيعية لﻷرض. |
Recuerda que todos los países reclaman cada vez más el refuerzo de la cooperación internacional para resolver esos problemas. | UN | وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل. |
A largo plazo todos los países se beneficiarían de los avances encaminados a resolver esos problemas. | UN | وأي تقدم يحرز باتجاه حل هذه المشاكل سيعود بالفائدة على جميع البلدان في المدى الطويل. |
Uno de los métodos para resolver esos problemas era sostener conversaciones bilaterales con países vecinos como las Maldivas. | UN | وكان من أساليب حل هذه المشاكل عقد محادثات ثنائية مع البلدان المجاورة، مثل ملديف. |
El Gobierno está decidido a resolver esos problemas, pero sus esfuerzos se ven entorpecidos por la falta de recursos. | UN | والحكومة عازمة على حل هذه المشكلات، ولكن ما تبذله من جهود يعوقه عدم توافر الموارد. |
El apoyo verbal y los intentos de resolver esos problemas eran insuficientes y se necesitaban resultados concretos. | UN | فالدعم الشفوي ومحاولات معالجة هذه المسائل ليسا كافيين، وتلزم نتائج ملموسة. |
La UNMIK está colaborando con el Presidente y las distintas partes para resolver esos problemas. | UN | وتتعاون البعثة مع كل من رئيس الجمعية والأحزاب الأخرى من أجل معالجة هذه المسائل. |
La plena aplicación de la Declaración y el Plan de Acción de Copenhague es un paso vital para resolver esos problemas. | UN | وإن التنفيذ الكامل ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن هو خطوة بالغة اﻷهمية نحو حل تلك المشاكل. |
Mi país, Suiza, está naturalmente dispuesto a aportar su apoyo a fin de resolver esos inmensos problemas. | UN | إن بلدي، سويسرا، مستعد بطبيعة الحال، لأداء دوره في حل تلك المشكلات الضخمة. |
Es importante procurar resolver esos problemas. | UN | ومن المهم التصدي لهذه المشاكل. |
Dado el consenso que había sobre esta cuestión, el inmovilismo existente para resolver esos problemas era inexcusable. | UN | ونظراً لتوافق الآراء في هذا الشأن، فلا يوجد عذر لتبرير التقاعس الراهن عن التصدي لهذه المشاكل. |
El fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para resolver esos problemas es una responsabilidad colectiva. | UN | ذلك أن تعزيز دور الأمم المتحدة في تسوية هذه المسائل يعتبر مسؤولية جماعية. |
Australia se esfuerza por ayudar a otros Estados a resolver esos problemas. | UN | فأستراليا تساعد الدول الأخرى في مواجهة هذه التحديات. |
Para resolver esos problemas se aplicarán estrategias como las siguientes: | UN | ومن الاستراتيجيات التي تعالج هذه المشاكل ما يلي: |
Sólo es posible resolver esos problemas ayudando a los países en desarrollo a desarrollarse. | UN | والسبيل الى طريقة معالجة تلك المشاكل إنما هو في تقديم المساعدة الى البلدان النامية لكي تنمو. |
Los observadores colaboraron estrechamente con los funcionarios judiciales y penitenciarios para resolver esos problemas. | UN | وعمل المراقبون بصورة وثيقة مع المسؤولين القضائيين ومسؤولي السجون لحل هذه المشاكل. |
Ningún Estado, por poderoso que sea, puede actuar por su cuenta para resolver esos problemas comunes. | UN | فلا تستطيع أية دولة بمفردها مهما بلغت من القوة أن تتصرف وحدها تماما لحل تلك المشاكل المشتركة. |
El Director Adjunto señaló que, aunque el ACNUR está tomando medidas para resolver esos problemas, se necesita un cambio de comportamiento a largo plazo. | UN | وأشار نائب المدير إلى أن المفوضية تعمل على التصدي لتلك التحديات إلا أن تغيير السلوكيات مهمة تستغرق وقتاً طويلاً. |
b) Investigar las denuncias de violaciones de la cesación del fuego y tratar de resolver esos incidentes con las partes interesadas; | UN | " )ب( التحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار التي يبلغ بوقوعها ومحاولة حسم هذه الحوادث مع اﻷطراف المعنية؛ |
Nepal cree firmemente que una democracia fuerte e integradora puede ayudar a resolver esos problemas de una forma global y duradera. | UN | وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشمولية يمكن أن تساعد على مجابهة تلك التحديات بصورة شاملة ودائمة. |
Se sugirió también que el Administrador informara a la Junta, en una reunión futura, sobre formas y medios para resolver esos problemas manteniendo a la OSP dentro del PNUD. | UN | كما دعا اقتراح الى أن يطلع مدير البرنامج المجلس، في اجتماع مقبل، على الطرق والوسائل التي يمكن بفضلها تناول هذه الشواغل مع إبقاء المكتب داخل البرنامج اﻹنمائي. |
Para resolver esos problemas quedó claro que era indispensable iniciar reformas institucionales y abrir las operaciones portuarias a socios privados. | UN | ولحل هذه المشاكل، تبين أن مما لا غنى عنه إجراء إصلاحات مؤسسية وفتح باب العمليات المرفئية أمام الشركاء من القطاع الخاص. |