"resolver los conflictos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل النزاعات
        
    • حل الصراعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • تسوية المنازعات
        
    • حل المنازعات
        
    • تسوية الصراعات
        
    • حسم الصراعات
        
    • لحل الصراعات
        
    • بتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • نشوب النزاعات
        
    • لحسم الصراعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • وحل الصراعات
        
    • حل النزاع
        
    Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. UN وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان.
    En tercer lugar, debemos apoyar los esfuerzos africanos para resolver los conflictos armados. UN وثانيا، يجب أن تدعم الجهود الأفريقية الرامية إلى حل الصراعات المسلحة.
    Sin esta credibilidad, las instituciones son menos eficaces para resolver los conflictos antes de que degeneren en violencia. UN وفي غياب هذه المصداقية، تقل قدرة المؤسسات على تسوية النزاعات قبل أن تنزلق نحو العنف.
    Sólo la solución política puede en efecto resolver los conflictos provocados por la disolución de la ex Yugoslavia. UN والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة.
    Por consiguiente, en el contexto del tercer Decenio es necesario abordar posibles formas de resolver los conflictos étnicos sobre la base de la mediación y la negociación. UN ومن ثم فإن من الضروري في سياق العقد الثالث، دراسة طرائق حل المنازعات اﻹثنية، على أساس الوساطة والتفاوض.
    En este contexto, si bien algunas medidas han tenido éxito, se ha visto que los viejos enfoques para resolver los conflictos en general no son efectivos. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أنه على الرغم من نجاح بعض التدابير، فقد ثبت أن النهج القديمة المتبعة في تسوية الصراعات ليست فعالة.
    Para resolver los conflictos y el problema de los refugiados, la comunidad internacional tendría que movilizar la solidaridad de todo el mundo. UN وينبغي للمجتمع الدولي حشد التضامن العالمي من أجل حل النزاعات وإيجاد حلول لمشكلات اللاجئين.
    Los sindicatos tienen libertad para resolver los conflictos por medios colectivos, entre ellos, la huelga, en las condiciones estipuladas por la ley. UN ويحق للنقابات حل النزاعات بالوسائل الجماعية، بما فيها الإضراب عن العمل بشروط حددها القانون.
    Armenia considera que en el siglo XXI la voluntad política del pueblo debe prevalecer para resolver los conflictos. UN ومن رأي أرمينيا أن الإرادة السياسية للشعب ينبغي أن تكون لها اليد العليا في حل النزاعات بالقرن الحادي والعشرين.
    El Estado ha creado un grupo especial de arbitraje como parte del Tribunal del Trabajo, encargado de ayudar a resolver los conflictos en el mercado laboral. UN وقد أنشأت الدولة مجلساً خاصاً للتحكيم، ومحكمة عمالية أيضاً، للمساعدة في حل الصراعات الناشئة في سوق العمل.
    Respecto del mantenimiento de la paz en África, consideramos que África tiene la responsabilidad primordial de resolver los conflictos de nuestro continente. UN وبشأن حفظ السلام في أفريقيا، نرى أن أفريقيا تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن حل الصراعات في قارتنا.
    Con el proceso de democratización, se esperaba ansiosamente encontrar nuevas formas de resolver los conflictos. UN ولما استُهلت عملية إحلال الديمقراطية، تطلع الناس بشوق إلى الجهود الجديدة الرامية إلى حل الصراعات.
    Agradece la noble intención de utilizar los mecanismos regionales para resolver los conflictos regionales y mantener la paz, así como los esfuerzos que se están realizando para tal fin. UN وأعرب عن تقديره للخطوة النبيلة المعتزمة وهي استخدام الآليات الإقليمية في تسوية النزاعات الإقليمية وحفظ السلام على الصعيد الإقليمي وللجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية.
    Urge resolver los conflictos en torno a la propiedad de la tierra y su utilización y garantizar el respeto de los derechos humanos. UN ومن الأمور الملحة تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي وضمان احترام حقوق الإنسان.
    Esta forma de resolver los conflictos es un problema que debe abordarse. UN ويمثِّل هذا الوضع أحد مجالات تسوية المنازعات يجدر الاهتمام به.
    Las Naciones Unidas podrían aprovechar la experiencia de esas organizaciones cuando intentasen resolver los conflictos en su fase inicial merced a los sistemas de alerta temprana. UN وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة.
    Los oficiales sobre el terreno facilitan el contacto con las autoridades locales para ayudar a resolver los conflictos y prestan asistencia en las negociaciones. UN ويقوم الموظفون الميدانيون باتصالات موقعية مع السلطات المحلية للمساعدة في حل المنازعات ويقدمون المساعدة في المفاوضات.
    En el segmento final se hizo hincapié en la necesidad de una amplia participación ciudadana para resolver los conflictos que surgieran en la comunidad. UN وأكد الجزء الأخير على ضرورة المشاركة الواسعة من جانب المواطنين في حل المنازعات في المجتمعات المحلية.
    Si consiguen resolver los conflictos a nivel local el Consejo de Seguridad no tendrá que ocuparse de ellos. UN فإذا نجحت هذه المنظمات في تسوية الصراعات محليا، فإن مجلس اﻷمن لن يضطر الى التصدي لها.
    No es fácil la tarea de resolver los conflictos de hoy, consolidar la paz y prevenir los conflictos del mañana. UN إن حسم الصراعات القائمة اليوم وبناء السلم ومنع الصراعات التي قد تنشب غدا ليست مهام سهلة.
    Apoyamos los esfuerzos intraafricanos por resolver los conflictos y acogemos con beneplácito un compromiso más fuerte de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN وإننا نؤيد الجهود التي تبذل داخل القارة الافريقية لحل الصراعات ونرحب بالتزام أقوى من جانب منظمة الوحدة الافريقية.
    En cualquier caso, el derecho deberá aplicarse y permitir resolver los conflictos. UN وعلى أي حال لا بد من أن يطبق القانون وأن يسمح بتسوية النزاعات.
    Esto animará a las Naciones Unidas a desempeñar un papel más sustancial y convincente en apoyo a las iniciativas regionales dirigidas a resolver los conflictos regionales. UN وهذا سيشجع اﻷمم المتحدة على القيام بدور أكثر أهمية ومصداقية في دعم المبادرات اﻹقليمية لحل النزاعات اﻹقليمية.
    Si no hay mecanismos para prevenir y resolver los conflictos laborales pacíficamente, pueden surgir graves amenazas a la estabilidad social, lo que a su vez puede desalentar la inversión extranjera y, por ende, la creación de nuevos empleos. UN وما لم تتوافر سبل الحيلولة دون نشوب النزاعات بين العمال وأرباب العمل وحلها سلميا، يمكن أن يتعرض الاستقرار الاجتماعي لتهديدات خطيرة يمكن هي أيضا أن تحبط تدفق الاستثمار الأجنبي والمضي في خلق الوظائف.
    La acción humanitaria no puede considerarse de forma aislada de los esfuerzos por resolver los conflictos y mantener la paz. UN واﻹجراءات اﻹنسانية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الجهود المبذولة لحسم الصراعات وحفظ السلام.
    Se deja en gran medida a la administración de la CEPA que trate de resolver los conflictos entre el personal y la administración cuando se señalan a su atención. UN والأمر متروك في معظم الأحيان لإدارة اللجنة لمحاولة تسوية الخلافات بينها وبين الموظفين حين توجَّه عنايتها إليها.
    Esto indica que debe realizarse más esfuerzos para hallar mejores modos de prevenir y resolver los conflictos. UN وهذا يبين أن من الضروري بذل جهود أخرى ﻹيجاد طرق محسنة لمنع وحل الصراعات.
    - negociaciones encaminadas a resolver los conflictos y concertación de un acuerdo de repatriación; UN - مفاوضات هادفة إلى حل النزاع وعقد اتفاق على العودة إلى الوطن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus