"resolver los problemas sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل المشاكل الاجتماعية
        
    • معالجة المشاكل الاجتماعية
        
    • لحل المشاكل الاجتماعية
        
    • للمشاكل اﻻجتماعية
        
    • تسوية المشاكل الاجتماعية
        
    • حل المشكﻻت اﻻجتماعية
        
    En la presentación de los informes nacionales se debería hacer hincapié en los nuevos enfoques y métodos adoptados a nivel nacional para resolver los problemas sociales. UN وينبغي أن يركز عرض التقارير الوطنية على النهج والطرق الجديدة المتبعة على الصعيد الوطني من أجل حل المشاكل الاجتماعية.
    Éstas pueden resolver los problemas sociales y ambientales de manera más efectiva que en las zonas rurales; las ciudades crean puestos de trabajo y producen ingresos. UN وفيها يستطيع الناس حل المشاكل الاجتماعية والبيئية بشكل أفعل مما في المناطق الريفية؛ فالمدن تخلق فرص الوظائف والدخل.
    En tercer lugar, el crecimiento económico concierne a todo el mundo y es la clave para resolver los problemas sociales más graves y asegurar el bienestar de la sociedad en su conjunto y de cada uno de los ciudadanos de Kazajstán. UN وهذا يشكل مفتاح حل المشاكل الاجتماعية ذات الأولوية وضمان رفاه المجتمع بأسره ورفاه كل مواطن من مواطني كازاخستان.
    En cuanto a las tasas de abandono, los profesores que ocupan el cargo de director tienen la responsabilidad de resolver los problemas sociales de los niños en las escuelas primarias. UN أما معدلات التسرب، فإن مسؤولية معالجة المشاكل الاجتماعية لﻷطفال في المدارس الابتدائية تقع على عاتق الموجهين.
    Es preciso complementar las actividades que se desarrollan a nivel nacional para resolver los problemas sociales mediante la cooperación internacional. UN ٥٤ - إن التعاون الدولي لازم لاستكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية.
    En todos los países representados, se había hecho lo posible por resolver los problemas sociales. UN ففي جميع البلدان الممثلة، بذلت جهود خارقة لحل المشاكل الاجتماعية.
    Por consiguiente, se comprueba que Myanmar recopiló los Dhammathats desde tiempos antiguos y aplicó y respetó dichas doctrinas para resolver los problemas sociales. UN ولهذا وُجد أن ميانمار حاولت جمع ' ' الضماتات " أي العقائد البوذية في كل عهد منذ سالف الأزمان وطبَّقت هذين المبدأين والتزمت بهما في تسوية المشاكل الاجتماعية.
    Mi delegación cifra grandes esperanzas en las reuniones internacionales previstas para los próximos años para resolver los problemas sociales que se plantean tanto a nivel de Estados individuales como de la comunidad internacional. UN ويعلق وفدي آمالا كبيرة على الاجتماعات الدولية المقرر عقدها على مدى السنوات القليلة القادمة، بشأن حل المشاكل الاجتماعية سواء على صعيد الدول المنفردة أو على الصعيد الدولي.
    Mientras se mantenga el estancamiento de la economía mundial, seguirá siendo difícil resolver los problemas sociales urgentes relacionados con la economía, en los ámbitos de la población, la salud, la vivienda y el medio ambiente. UN وطالما استمرت ظاهرة الركود في الاقتصاد العالمي فإن ذلك لن يؤدي الى حل المشاكل الاجتماعية الملحة والمرتبطة بالاقتصاد مثل مشاكل السكان والصحة والاسكان والبيئة.
    El sector privado, incluidos el comercio y la industria y las empresas, debe asumir su parte en la responsabilidad de resolver los problemas sociales. UN ومن واجب القطاع الخاص - بما في ذلك اﻷعمال التجارية والمؤسسات العامة - أن تتشارك في حل المشاكل الاجتماعية.
    Si se garantiza la universalidad del sistema comercial multilateral y condiciones estables y previsibles de acceso a los mercados internacionales de bienes y servicios, en particular para los países en transición, eliminando toda forma de discriminación en el comercio, se contribuirá a resolver los problemas sociales. UN إن كفالة عالمية النظام التجاري متعدد اﻷطراف والشروط المستقرة التي يمكن التنبؤ بها للوصول إلى اﻷسواق الدولية للسلع والخدمات وبخاصة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والقضاء على جميع أشكال التمييز في مجال التجارة سوف يسهم في حل المشاكل الاجتماعية.
    En el plano provincial se elaboran programas especiales dirigidos a resolver los problemas sociales de la mujer, la familia y los niños; a fomentar el empleo de la mujer y la protección de su salud; y a garantizar los derechos reproductivos, entre otros. UN وعلى مستوى المناطق وضعت برامج خاصة لتيسير حل المشاكل الاجتماعية للأسر والأولاد والنساء ؛ وإيجاد عمل لهن وحماية صحتهن وضمان حقوقهن في مجال الإنجاب.
    Los problemas de los jóvenes han suscitado atención creciente en la comunidad internacional, se han intensificado las actividades orientadas a resolver los problemas sociales a que se enfrenta la juventud y los esfuerzos de los diferentes países sobre este tema han registrado avances de distinto grado. UN وأثارت قضية الشباب اهتماما متزايدا لدى المجتمع الدولي. وتتزايد باستمرار اﻷنشطة الرامية إلى حل المشاكل الاجتماعية التي تواجه الشباب، وحققـــت الجهود التي تبذلها مختلف البلدان في هـــذا الصدد تقدما بدرجات متفاوتة.
    Esta Cumbre es histórica, pues, por primera vez después de la guerra fría, nos da la oportunidad, de compartir una visión común acerca de la forma de resolver los problemas sociales del mundo. UN وهذا المؤتمر له أهميته التاريخية ﻷنه يعطينا الفرصة - ﻷول مرة بعد الحرب الباردة - لكي نتبصر معا في كيفية حل المشاكل الاجتماعية للعالم.
    La Comisión ejecuta asimismo actividades en favor del desarrollo social, moral e intelectual de las mujeres, y aplica medidas conjuntas con los organismos competentes con miras a resolver los problemas sociales que se plantean a la mujer, defender sus derechos, impartirles diversas competencias, mejorar sus calificaciones, facilitar su reconversión y encontrarles trabajo. UN وتقوم هذه اللجنة أيضا بأنشطة مختلفة لصالح التنمية الاجتماعية والمعنوية والثقافية لدى المرأة، كما أنها تتخذ تدابير مشتركة مع الهيئات المختصة بهدف حل المشاكل الاجتماعية التي تواجه المرأة، والذود عن حقوقها، وتزويدها بشتى الكفاءات، وتحسين مؤهلاتها، وتيسير إعادة تدريبها، وإيجاد عمل لها.
    Creemos que la religión representa uno de los medios más importantes y efectivos para resolver los problemas sociales actuales y lograr la paz y la prosperidad para todos. UN ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع.
    Las Naciones Unidas deben recabar la participación de todos los posibles interesados para resolver los problemas sociales y económicos que llevan a las adolescentes a la prostitución. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تشرك جميع أصحاب المصلحة المحتملين في معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تدفع الفتيات إلى ممارسة البغاء.
    Las propuestas del Secretario General deben estar dirigidas a resolver los problemas sociales graves, especialmente la pobreza, el desempleo, el subempleo, la exclusión social y la inequidad, que afectan especialmente a las mujeres, los niños y los ancianos en los países en desarrollo. UN وختم كلامه قائلا إن مقترحات الأمين العام ينبغي أن تُوجه نحو معالجة المشاكل الاجتماعية الخطيرة - بما فيها الفقر والبطالة والعمالة الناقصة والتهميش الاجتماعي وانعدام المساواة - التي تؤثر أساسا على النساء والأطفال والمسنين في البلدان النامية.
    Su país se ha esforzado por resolver los problemas sociales y económicos de Crimea, adoptando medidas que no pueden considerarse discriminatorias pues son compatibles con el derecho internacional y los principios de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Con ese fin, debe proporcionarse asistencia económica, técnica y humanitaria a ese país, en particular para un desarrollo alternativo del sector agrícola, la electrificación, la adopción de medidas encaminadas a crear puestos de trabajo permanente y una mejor educación, con miras a resolver los problemas sociales. UN ولتحقيق ذلك التعاون، يجب توفير المساعدة الاقتصادية والتقنية والإنسانية اللازمة، بما في ذلك الطرائق البديلة لتنمية القطاع الزراعي، وكهربة الريف، واتخاذ تدابير لإنشاء وظائف دائمة، وتحسين التعليم بهدف تسوية المشاكل الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus