"respaldada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتأييد
        
    • مع إدراج
        
    • بدعم
        
    • تدعيمه
        
    • مدعومة
        
    • معززا
        
    • تدعمها
        
    • مدعوما
        
    • مع دعمه
        
    • منتدبين
        
    • مدعم
        
    • التي أيدها
        
    • مدعوماً
        
    • أثبتت دعواه
        
    • مدعوم
        
    Cuando tal o cual Estado ha utilizado la fuerza exclusivamente para proteger a sus propios ciudadanos, su intervención ha sido respaldada tácita o abiertamente por la comunidad internacional. UN أما في الحالات التي استخدمت فيها دولة ما القوة لحماية مواطنيها فحسب، فإن عملها هذا قد حظي بالتأييد الضمني أو المعلن من المجتمع الدولي.
    Esta iniciativa fue posteriormente respaldada en varios documentos y foros internacionales y nacionales. UN وقد حظيت هذه المبادرة لاحقا بالتأييد في العديد من الوثائق والمنتديات الدولية والوطنية.
    a) Impongan por ley una prohibición clara y general de todas las prácticas perjudiciales contra los niños, respaldada por disposiciones detalladas de la legislación pertinente, a fin de garantizar la protección eficaz de niñas y niños contra esas prácticas, crear medios de reparación y combatir la impunidad; UN (أ) أن تحظر حظراً قانونياً واضحاً وشاملاً كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    La Dependencia de Apoyo a la Aplicación debería estar respaldada en Ginebra por una dinámica comunidad de la Convención. UN وينبغي أن تحظى وحدة دعم التنفيذ بدعم من مجتمع قوي معني باتفاقية الأسلحة البيولوجية في جنيف.
    El objetivo sería reforzar o fomentar la cooperación con arreglo a acuerdos bilaterales o regionales, más que sustituirla, ya que la cooperación en la aplicación en virtud de instrumentos no vinculantes de la OCDE suele ser menos intensa y menos específica si no está respaldada por un acuerdo bilateral vinculante. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة.
    Esa política debía ser respaldada con capacitación y un sistema de quejas fácil de usar que fuera confidencial y protegiera a los informantes. UN وقيل إن سياسة من هذا القبيل ينبغي أن تكون مدعومة بالتدريب وبنظام شكاوى سهل الاستعمال يتكتّم على الهوية ويحمي المبلّغين.
    Una " denuncia " no es simplemente una alegación, sino una alegación respaldada por cierta cantidad de pruebas. UN وهكذا لا يكون " الادعاء " مجرد ادعاء، وإنما ادعاء معززا بقدر معين من اﻷدلة الداعمة.
    Agradecemos que nuestra posición fuera respaldada en la declaración de los ministros de relaciones exteriores de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva en cuanto a las cuestiones de la estabilidad estratégica y el control. UN ونحن ممتنون لأن موقفنا حظي بالتأييد في بيان وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن مسألتي الاستقرار الاستراتيجي ورصد الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Esta propuesta fue respaldada, pues ofrecía una solución a las partes en caso de que el tribunal arbitral no resolviera todas las cuestiones en una orden de conclusión del procedimiento. UN وقد حظي ذلك الاقتراح بالتأييد إذ أنه يتيح حلاً للأطراف إذا لم تكن هيئة التحكيم قد تناولت جميع المسائل في قرار بإنهاء الإجراءات.
    Esta propuesta fue respaldada. UN وقد حظي ذلك الاقتراح بالتأييد.
    a) Impongan por ley una prohibición clara y general de todas las prácticas perjudiciales contra los niños, respaldada por disposiciones detalladas de la legislación pertinente, a fin de garantizar la protección eficaz de niñas y niños contra esas prácticas, crear medios de reparación y combatir la impunidad; UN (أ) أن تحظر حظرا قانونيا واضحا وشاملا كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    Esta posición ha sido, además, respaldada por el Grupo de los 77 y el Grupo de Estados de América Latina y el Caribe. UN ويحظى هذا الموقف بدعم من مجموعة السبعة والسبعين ومجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La finalidad sería reforzar o promover la cooperación en el marco de los acuerdos bilaterales o regionales y no sustituirla, ya que la cooperación en el marco de los instrumentos no vinculantes de la OCDE tiende a ser menos intensa y menos específica en un caso dado si no está respaldada por un acuerdo bilateral vinculante Véase Schaub, op. cit. UN وقد يتمثل الهدف من ذلك، في دعم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الوثائق غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وتوجيها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة(47).
    Por supuesto, como científico, cualquier especulación que haga, debe ser respaldada por experimentos cuidadosos. Open Subtitles وبطبيعة الحال، كعالم، أي تكهنات لدى يجب أن تكون مدعومة بتجارب دقيقة.
    Una " denuncia " no es simplemente una alegación, sino una alegación respaldada por cierta cantidad de pruebas. UN وهكذا لا يكون " الادعاء " مجرد ادعاء، وإنما ادعاء معززا بقدر معين من اﻷدلة الداعمة.
    La lista de nombres que usted presentó no está respaldada por hechos ni imágenes. UN وقائمة اﻷسماء المقدمة منكم لا تدعمها الحقائق أو الصور.
    Pero necesitamos una garantía respaldada por la comunidad internacional para asegurar que eso es lo que sucederá. UN بيد أننا نريد ضمانا مدعوما من جانب المجتمـــع الدولـــي بـــأن هذا هو ما سيحدث.
    Se necesita una estructura global de servicios, disposiciones y centros para la primera infancia, respaldada por sistemas de información y supervisión. UN كما يلزم وضع إطار شامل لخدمات وأحكام ومرافق الطفولة المبكرة، مع دعمه بنظم للمعلومات والرصد.
    El Grupo contará con el apoyo de una secretaría integrada por una plantilla máxima de cuatro funcionarios del cuadro orgánico, respaldada por agentes principales de las Naciones Unidas durante la etapa inicial. UN 49 - وستدعم الفريق وحدة سكرتارية تتألف من موظفين من الفئة الفنية يصل عددهم إلى أربعة موظفين، منتدبين من الجهات الفاعلة الرئيسية بالأمم المتحدة أثناء المرحلة الأولية.
    Así pues, " denuncia " no es simplemente una reclamación, sino una reclamación respaldada por cierta cantidad de pruebas. UN لهذا فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم، وإنما هو زعم مدعم بقدر معين من الأدلة.
    Según la opinión respaldada por algunas delegaciones, podía distinguirse fundadamente entre crímenes y delitos internacionales por las razones siguientes: era una distinción que hacía tanto el derecho internacional como el interno atendiendo a la proporcionalidad de la infracción y las consecuencias jurídicas derivadas de ella. UN ووفقا ﻷحد اﻵراء التي أيدها بعض الوفود، يعتبر التمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية قائما على أساس قوي لﻷسباب التالية. فللتمييز مكانه في القانون الدولي والقانون الخاص على السواء نظرا للطابع التناسبي للجرم وللنتائج القانونية الناجمة عنه.
    La propia explicación ha de ir respaldada por pruebas adecuadas. UN ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة.
    De esta forma, sobre el fondo del caso, el autor aduce que su posición fue respaldada por el Tribunal Supremo y que el Estado parte no puede plantear objeciones en cuanto al fondo. UN وهكذا، فإن صاحب البلاغ يدفع بأن المحكمة العليا قد أثبتت دعواه استناداً إلى الأسس الموضوعية لقضيته، وبأنه لا يمكن للدولة الطرف أن تطعن في هذه الأسس الموضوعية().
    Además, viene respaldada por sólidas consideraciones sustantivas. UN كما أنه، فضلا عن ذلك، مدعوم باعتبارات قوية تتعلق بالسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus