"respaldado por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدعم من
        
    • تدعمه
        
    • يدعمه
        
    • وأيده
        
    • تدعمها
        
    • مدعومة
        
    • يؤيده
        
    • مدعوما
        
    • مدعوم
        
    • تساندها
        
    • أيدتها
        
    • أقرته
        
    • تؤيدها
        
    • المدعوم
        
    • تؤيده
        
    Se prevé que el Gobierno respaldado por el Japón, la Unión Europea, el PNUD y otros asociados, cubra el costo de las etapas de desarme y desmovilización del programa. UN ومن المتوقع أن تقوم الحكومة، بدعم من اليابان والاتحاد الأوروبي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبعض الشركاء الآخرين، بتغطية تكاليف مرحلتي نزع السلاح والتسريح من البرنامج.
    Los análisis muestran que este resultado se debió directamente a los esfuerzos del Gobierno, respaldado por asociados internacionales. UN ويظهر التحليل أن هذه النتيجة تعزى بشكل مباشر إلى الجهود التي تبذلها الحكومة، بدعم من الشركاء الدوليين.
    Este enfoque progresivo se ve respaldado por la vasta experiencia acumulada en procesos similares que tuvieron lugar en otras partes. UN وهذا النهج التدريجي تدعمه التجربة الواسعة المتراكمة من عمليات مماثلة في مناطق أخرى.
    Organización de talleres a nivel nacional en el marco de un proyecto respaldado por el FNUAP para cambiar el comportamiento tradicional de los varones; UN تنظيم حلقات عمل على الصعيد الوطني في إطار مشروع يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تغيير السلوك التقليدي للذكور
    El Sr. Scheinin, respaldado por el Sr. Yalden, considera que el párrafo en conjunto es adecuado, aunque tal vez podría mejorarse la redacción. UN 5 - السيد شاينن، وأيده في هذا السيد يالدين: قال إن هذه الفقرة مفيدة برمتها، وإن كان من الممكن تحسينها.
    La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. UN وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب.
    El trabajo realizado en Nueva York en pro de la resolución fue respaldado por miembros de AI que hicieron campaña en capitales de todo el mundo. UN وقد حظي العمل الذي قامت به المنظمة في نيويورك من أجل هذا القرار بدعم من جانب حملات قادها أعضاؤها في مختلف عواصم العالم.
    En consecuencia, el desarrollo sanitario y humano ha de ser integrado en las políticas públicas, respaldado por todos los sectores y contar con recursos financieros suficientes. UN ولذلك، يجب إدماج الصحة والتنمية البشرية في السياسات العامة، بدعم من جميع القطاعات، وأن يتسنى لهما الحصول على موارد مالية كافية.
    1987-1988 " Women and Islamic fundamentalism in Turkey " (Las mujeres y el fundamentalismo islámico en Turquía), proyecto de investigación respaldado por la Fundación Ford UN ٧٨٩١ - ٨٨٩١ " المرأة واﻷصولية اﻹسلامية في تركيا " مشروع بحث بدعم من مؤسسة فورد
    Espero que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso y que sea respaldado por todas las instituciones internacionales en esta era de crecientes desafíos y riesgos. UN وأدعو أيضا أن يحظى مشروع القرار بتوافـــق اﻵراء وأن تدعمه كل مؤسسات المجتمع الدولي في عصر تتعاظم فيه التحديات والمخاطر.
    Este artículo, que se sitúa en una perspectiva de lege ferenda, no está respaldado por la práctica de los Estados. UN ومثل هذا الاقتراح الذي هو اقتراح للقانون المنشود لا تدعمه ممارسات الدول.
    El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas es un órgano independiente respaldado por una pequeña secretaría. UN والمحكمة الإدارية للأمم المتحدة هي جهاز مستقل تدعمه أمانة صغيرة.
    Ello se ve respaldado por el establecimiento de las Dependencias de Conducta y Disciplina en la Sede y las operaciones de las Naciones Unidas para recibir y coordinar denuncias. UN وهذا يدعمه إنشاء وحدات للسلوك والانضباط في المقر وفي عمليات الأمم المتحدة لتلقي الشكاوى وتنسيقها.
    Director Nacional del Proyecto de apoyo a la promoción y la protección de los derechos humanos en Madagascar, proyecto respaldado por el PNUD UN مدير المشروع الوطني لدعم تعزيز وحماية حقوق الإنسان في مدغشقر، مشروع يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    67. El representante de los Países Bajos, respaldado por el representante de Australia y los observadores de Finlandia, Suecia y Suiza, sugirió que se eliminara el párrafo. UN ٧٦- واقترح ممثل هولندا حذف هذه الفقرة وأيده في ذلك ممثل استراليا والمراقبون عن السويد وسويسرا وفنلندا.
    Nuestro deseo de acelerar el proceso de reintegración debe estar respaldado por medidas concretas orientadas a garantizar una capacidad autosostenida a través del desarrollo. UN ورغبتنا في التعجيل بعملية إعادة اﻹدماج يجب أن تدعمها تدابير ملموسة تستهدف تعزيز القدرة الذاتية عن طريق التنمية.
    Esos resguardos se incorporaban a un instrumento especial respaldado por activos financieros. UN وأُدرجت هذه السندات في آلية أغراض خاصة مدعومة بأوراق مالية.
    El nombramiento del jefe del nuevo Departamento de Asuntos de Desarme con la jerarquía de Secretario General Adjunto también está respaldado por la plantilla que ha sido aprobada para ese Departamento, que sólo prevé 41 personas, incluidos los miembros del personal del cuadro de servicios generales. UN وإن تعيين رئيــس ﻹدارة شــؤون نزع السلاح في مستوى مساعد لﻷمين العام يؤيده أيضا جدول التوظيف المصدق به لتلك اﻹدارة، والذي يتضمن ٤١ شخصا فقط، بمــا في ذلك موظفي الخدمات العامة.
    Esas garantías de seguridad se podrían materializar mediante nuestro compromiso respaldado por un acuerdo de buenas relaciones entre Rusia y los Estados bálticos. UN ويمكن تقديم هذه الضمانات في صورة التزام منا مدعوما باتفاق بشأن علاقات حسن الجوار فيما بين روسيا ودول البلطيق.
    La necesidad de disponer de comunicaciones estratégicas de voz con todos los componentes de la misión se satisface mediante un sistema de telefonía, respaldado por comunicaciones radiofónicas. UN وتلبى حاجة الوحدة العسكرية للاتصال الصوتي الدائم مع جميع عناصر البعثة من خلال توفير نظام هاتفي، مدعوم باتصالات لاسلكية.
    Kenya confía en que el Organismo proporcione asistencia para el desarrollo de capacidad institucional y de un programa de desarrollo de ciencia y tecnología nucleares, respaldado por programas temáticos bien concebidos y una logística e infraestructura adecuadas. UN وتثق كينيا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ستوفر المساعدة في إيجاد قدرة مؤسسية واستراتيجية لتنمية العلوم والتكنولوجيا النووية، تساندها برامج معدة إعدادا حسنا وسوقيات مناسبة وبنية أساسية ملائمة.
    El Tratado de Amistad y Cooperación en el Asia Sudoriental, de la ASEAN, ha servido para instaurar un código de conducta en la región y fue respaldado por la Asamblea General en su cuadragésimo séptimo período de sesiones. UN ومعاهدة اﻵسيان للصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا تشكل اﻷساس لقواعد جديدة للسلوك في المنطقة وقد أيدتها الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين.
    Se señaló que el programa de trabajo reflejaba los objetivos de la Declaración del Milenio y el programa de reforma respaldado por la Asamblea General en su resolución 57/300. UN وذكر أن برنامج العمل يعكس أهداف الإعلان بشأن الألفية وبرنامج الإصلاح الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 57/300.
    Lamentablemente, las actuales alternativas a un tribunal respaldado por las Naciones Unidas no parecen satisfactorias. UN ومما يؤسف له، أن البدائل الحالية للمحكمة التي تؤيدها الأمم المتحدة لا تبدو مرضية.
    Ese proyecto, que está respaldado por un fondo especial, prevé la construcción de guarderías, la adquisición de medicinas, y la realización de cursos de formación. UN وهذا المشروع، المدعوم بصندوق خاص، يوفر موارد لتشييد دور حضانة نهارية، وشراء أدوية، وإتاحة التدريب.
    No obstante, ese criterio no está respaldado por la comunidad científica internacional. UN غير أن هذا الرأي لم تؤيده الأوساط العلمية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus