"respaldados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تدعمها
        
    • مدعومة
        
    • المدعومة من
        
    • التي يدعمها
        
    • التي تؤيدها
        
    • المدعومين من
        
    • المكفولين
        
    • يدعمهم
        
    • الذين تدعمهم
        
    • بتأييد من
        
    • مساندة بواسطة
        
    • مدعوما
        
    • المدعومة بنظام
        
    • التي أيدتها
        
    • بدعم من
        
    En el segundo semestre de 2013 se realizarán evaluaciones en otros países y centros de salud respaldados por el ACNUR. UN وسيجري توسيع التغطية في النصف الثاني من عام 2013 لصالح بلدان إضافية والعيادات الصحية التي تدعمها المفوضية.
    En cuanto al sector de pequeña escala, los planes de crédito respaldados por el gobierno pueden ser eficaces si van acompañados de una buena supervisión del rendimiento. UN وبالنسبة للقطاع الصغير الحجم، يمكن للخطط الائتمانية التي تدعمها الحكومة أن تكون فعالة إذا رافقها رصد جيد لﻷداء.
    Hoy en día virtualmente todos los países en desarrollo han comenzado a establecer programas de población respaldados por estrategias y planes de acción muy claros y funcionales. UN وحاليا، بدأت جميع البلدان تقريبا في تنفيذ برامج سكانية مدعومة باستراتيجيات وخطط عمل وظيفية شديدة الوضوح.
    Cada vez con más frecuencia los proyectos financiados o respaldados por organismos internacionales de financiación y desarrollo han de pasar por el mismo proceso de selección. UN وقد أخذت المشاريع الممولة أو المدعومة من التمويل الدولي أو الوكالات الانمائية تخضع لاجراءات التمحيص ذاتها بشكل متزايد.
    El Fondo velará por que el enfoque de la gestión basada en los resultados se incluya en el diseño, la aplicación, la supervisión y la evaluación de todos los programas respaldados por el FNUAP. UN وسيكفل الصندوق استخدام نهج الإدارة على أساس النتائج في تصميم وتنفيذ ومراقبة وتقييم البرامج التي يدعمها.
    Ibíd. Fondos soberanos respaldados por productos básicos UN صناديق الثروة السيادية التي تدعمها السلع الأساسية
    Lo que se propone no es que el gasto se haga con cargo directo a los derechos especiales de giro, sino sacar al mercado bonos respaldados por estos activos. UN والمقترح ليس هو الإنفاق المباشر لهذه الحقوق بل بالأحرى تعويم السندات التي تدعمها تلك الحقوق.
    Número de instituciones científicas que participan en los procesos de OST respaldados por el MM UN عدد المؤسسات العلمية المشاركة في العمليات المتصلة بالإدارة المستدامة للأراضي، التي تدعمها الآلية العالمية
    87. Entre las preocupaciones detectadas por las evaluaciones estaban la carga administrativa impuesta a los gobiernos por el gran número de proyectos respaldados por el sistema de las Naciones Unidas y la consiguiente proliferación de esfuerzos. UN ٨٧ - ومن بين الشواغل التي حددتها عمليات التقييم اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على الحكومات من جراء عدد كبير من المشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة وما يستتبع ذلك من انتشار للجهود.
    Pero nuestros esfuerzos por reformar las Naciones Unidas para que puedan enfrentarse mejor a esos nuevos desafíos sólo tendrán éxito cuando se vean respaldados por la voluntad política fuerte y unificada de los Estados Miembros. UN ولكن لا يمكن أن يكتب النجاح لجهودنا من أجل إصلاح اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر قدرة على مواجهة هذه التحديات الجديدة، إلا إذا كانت مدعومة باﻹرادة السياسية القوية والموحدة للدول اﻷعضاء.
    El proyecto abarca una serie de talleres regionales e internacionales sobre aspectos concretos de los conocimientos tradicionales, respaldados por estudios analíticos. UN ويتضمن سلسلة من حلقات العمل الإقليمية والدولية، مدعومة بدراسات تحليلية، تناولت جوانب محددة من القضايا المتصلة بالمعارف التقليدية.
    Debemos centrarnos en la fabricación y el comercio de productos agrícolas de valor añadido, respaldados por servicios financieros y mercados eficaces. UN ولا بد لنا من أن نركز على تصنيع المنتجات الزراعية ذات القيمة المضافة وتجارتها وأن تكون مدعومة بخدمات مالية وأسواق كفؤة.
    Grupos armados sudaneses respaldados por el Gobierno del Chad: UN الجماعات المسلحة السودانية المدعومة من حكومة تشاد:
    A nuestro gobierno no le simpatizan los escuadrones de la muerte respaldados por Estados Unidos. Open Subtitles حكومتنا لا تأخذ بعطف تام فرقة الموت المدعومة من الأمريكان
    Sin embargo, en lugar de diseñar y aplicar sus propias políticas para las reformas y ajustes necesarios, se pidió a la mayoría de los países que adoptaran los programas de ajuste estructural del Banco Mundial, del FMI y respaldados por los donantes. UN غير أنه تعيَّن على معظم البلدان، بدلا من تصميم وتنفيذ سياساتها لما يلزم من التكيف والإصلاحات، أن تعتمد برامج التكيف الهيكلي المدعومة من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمانحين.
    En Samoa, las iglesias han autorizado a los jóvenes de los grupos religiosos a participar en los programas de salud reproductiva respaldados por el FNUAP. UN وفي ساموا، سمحت الكنائس لمجموعات شباب الكنيسة بالاشتراك في برامج الصحة الانجابية التي يدعمها الصندوق. المؤسسات المالية
    :: Apoyo para la ejecución satisfactoria de proyectos sostenibles de repatriación respaldados por los grupos de trabajo municipales UN :: تيسير التنفيذ الناجح لمشاريع العائدين المتواصلة التي تؤيدها أفرقة البلديات العاملة
    Cuba compensó a los propietarios nacionalizados que fueron respaldados por sus Gobiernos. UN وقدمت كوبا تعويضا عن برنامج التأميم الذي اضطلعت به للمالكين السابقين المدعومين من حكوماتهم.
    Para empezar, se señaló que disponer de una excepción para los acreedores respaldados por garantía entrañaba el riesgo de facilitar el desmembramiento de la masa de la insolvencia, frustrando así la meta de los procedimientos de insolvencia y la paralización, que estaba concebida para garantizar la protección de la masa. UN ولوحظ كمسألة مبدئية أن إتاحة إعفاء للدائنين المكفولين بضمانات يتيح احتمال تيسير تفكيك حوزة الاعسار مما يحبط الهدف من اجراءات الاعسار والوقف الرامي الى ضمان حماية الحوزة.
    Estos hechos han sucedido después de otros incidentes ocurridos en la Jerusalén Oriental ocupada, donde los colonos israelíes ilegales, respaldados por soldados, atacaron a palestinos en la barriada de Sa ' diyya el 4 de abril de 2009 e hirieron a varios civiles. UN وسبق ذلك حوادث أخرى في القدس الشرقية المحتلة، حيث قام المستوطنون الإسرائيليون غير الشرعيين، يدعمهم الجنود، بمهاجمة الفلسطينيين في حي السعدية في 4 نيسان/أبريل 2009 وأصابوا عددا من المدنيين بجروح.
    . Cabe preguntarse cuáles son los móviles reales y los dividendos político-jurídicos que han impulsado a los responsables del CCD respaldados por Rwanda y Uganda, a provocar semejante derramamiento de sangre. UN ويمكن أن نتساءل في هذا الصدد عن الدوافع الحقيقية والحسابات السياسية القانونية التي دفعت مسؤولي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، الذين تدعمهم رواندا وأوغندا، إلى إراقة الدماء بهذا الشكل.
    Con todo, no hay que olvidar que la democratización de su vida política se vio brutalmente interrumpida por los ataques armados del exterior, paradójicamente respaldados por algunos de los ciudadanos del país. UN غير أنه لا ينبغي أن يُنسى أن إشاعة الديمقراطية في حياتها السياسية قد عُطِّلَت بوحشية في الهجمات المسلحة التي شنت على البلد من الخارج، مع مفارقةٍ هي أنها وقعت بتأييد من بعض مواطني الكونغو.
    Los datos de vigilancia de zonas remotas, respaldados por resultados basados en modelos, indican que el pentaclorobenceno puede ser objeto de transporte a larga distancia. UN وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة النتائج النماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة.
    Al regresar al país de origen, los niños deben ser tratados con respeto y de conformidad con los principios internacionales de derechos humanos, respaldados por medidas adecuadas de rehabilitación en el marco de la familia y la comunidad. UN وفور عودة اﻷطفال، ينبغي أن يعاملهم البلد اﻷصلي باحترام ووفقا لمبادئ الحقوق اﻹنسانية الدولية، وأن يكون ذلك مدعوما بتدابير كافية ﻹعادة التأهيل قائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية.
    Introducción progresiva de procesos y sistemas de adquisición y contratación respaldados por la planificación de los recursos institucionales. UN :: بدء تشغيل عمليات ونظم الاشتراء والتعاقد المدعومة بنظام تخطيط الموارد المؤسسية.
    Acogemos con beneplácito en particular el conjunto de instrumentos de orientación multisectorial respaldados por el Comité Permanente entre Organismos. UN وعلى وجه الخصوص نرحب بأدوات التوجيه المتعددة القطاعات التي أيدتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في هذا الصدد.
    El beneficio más inmediato es la creación de puestos de trabajo para la población local mediante programas de alimentos por trabajo respaldados por el PMA. UN ويتمثل الجانب الأقرب نفعا في إيجاد فرص التوظيف للسكان المحليين، من خلال برامج الغذاء مقابل العمل، بدعم من برنامج الأغذية العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus