| En particular, reconocemos el papel de la región en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con respecto a la situación de la democracia y los derechos humanos en Haití. | UN | ونعترف أيضا على وجه الخصوص بما للمنطقة من دور في صون السلم واﻷمن فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي. |
| Con respecto a la situación de los presos que están detenidos en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1992, el Ministro declaró lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
| Deseo subrayar que existe un malentendido generalizado con respecto a la situación de Heglig. | UN | وأود أن أؤكد في هذا هذا الصدد أن هناك سوء فهم شائع فيما يتعلق بوضع هجليج. |
| La alternativa mencionada planteaba también una grave dificultad de índole jurídica con respecto a la situación de los funcionarios que trabajaban en Ginebra y residían en Francia. | UN | ٨٨ - ويشكل البديل الوارد أعلاه أيضا صعوبة قانونية خطيرة فيما يتعلق بوضع الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون في فرنسا. |
| El Gobierno de Noruega sigue experimentando suma preocupación con respecto a la situación de los derechos humanos. | UN | ولا تزال الحكومة النرويجية تشعر بقلق بالغ فيما يخص حالة حقوق الانسان. |
| respecto a la situación de Nueva Caledonia: | UN | فيما يتعلق بالحالة في كاليدونيا الجديدة: |
| Con respecto a la situación de la población afrocostarricense, la presentación de las estadísticas detalladas habría facilitado la evaluación de los avances logrados y de los vacíos pendientes. | UN | وفيما يخص وضع السكان الكوستاريكيين المنحدرين من أصل أفريقي، لو قدمت إحصاءات مفصلة في هذا الشأن لسمح ذلك بصورة أفضل بقياس التقدم المحرز وأوجه النقص التي ما زالت قائمة. |
| El Relator Especial expresó a los representantes de la shura Taliban sus preocupaciones con respecto a la situación de las mujeres. | UN | وأعرب المقرر الخاص لممثل مجلس شورى الطالبان عن قلقه فيما يتعلق بحالة النساء. |
| También celebró consultas con representantes diplomáticos de algunos países con base en Islamabad e intercambió opiniones con respecto a la situación de los refugiados del Afganistán actualmente en sus respectivos países. | UN | وأجرى المقرر الخاص أيضاً مشاورات مع الممثلين الدبلوماسيين لبعض البلدان العاملين في اسلام أباد وتبادل الرأي معهم فيما يتعلق بحالة اللاجئين اﻷفغان الموجودين حالياً في بلدانهم. |
| Los debates podrían centrarse en la situación de los jóvenes en el plano nacional y en las políticas y los programas nacionales de los participantes con respecto a la situación de los jóvenes. | UN | ويمكن للمناقشات أن تركز على الحالة الوطنية للشباب والسياسات والبرامج الوطنية للمشاركين فيما يتعلق بحالة الشباب. |
| Hay señales recientes de una mayor fragmentación con respecto a la situación de los consignatarios, cosa que hace imperiosa la armonización. | UN | وقد ظهرت مؤخرا دلائل على زيادة التشتت فيما يتعلق بحالة المرسل إليهم، مما يجعل المواءمة أمرا لا بد منه. |
| Asimismo, se incluye un breve resumen del progreso alcanzado con respecto a la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ويرد أيضا ملخص موجز عن التقدم المحرز فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
| 8. Con respecto a la situación de la aplicación de los PNA, el FMAM informó sobre los proyectos de los PNA que estaba examinando. | UN | 8- وفيما يتعلق بحالة تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، قدم مرفق البيئة العالمية تقريراً عن مشاريع برامج العمل قيد نظره. |
| El marco debería comprender objetivos políticos comunes, una noción real acerca de la determinación de prioridades entre los organismos participantes y una mayor transparencia con respecto a la situación de los fondos fiduciarios. | UN | وينبغي أن ينطوي هذا اﻹطار على أهداف سياسية مشتركة، وعلى إحساس حقيقي بسلم اﻷولويات بين الوكالات المشاركة، وعلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بوضع الصناديق الاستئمانية. |
| Con respecto a la situación de salud de las mujeres, dice que la incidencia del cáncer en las mujeres griegas es comparativamente baja, y que mueren más mujeres de enfermedades cardiacas. | UN | 57 - وفيما يتعلق بوضع صحة المرأة، قالت إن حالات الإصابة بالسرطان بين اليونانيات قليلـة نسبيا، وإن أعدادا أكبر من النساء تموت من جراء أمراض القلب. |
| 35. La cuestión de la interrelación entre las minorías y la apatridia se planteó con respecto a la situación de los rohingya de Myanmar. | UN | 35- وطرحت قضية العلاقة بين الأقليات وانعدام الجنسية فيما يتعلق بوضع الروحينغيا في ميانمار. |
| 56. Con respecto a la situación de los adolescentes en conflicto con la ley, la principal dificultad era lograr que comparecieran ante los tribunales. | UN | 56- وفيما يخص حالة المراهقين الجانحين، تتمثل العقبة الرئيسية في عدم مثول هؤلاء المراهقين أمام هيئة قضائية. |
| Con respecto a la situación de la mujer en el país, Alemania solicitó información más detallada sobre los programas que se ocupaban de la cuestión de las diferencias salariales y el marco jurídico. | UN | وفيما يخص حالة المرأة في البلد، طلبت ألمانيا مزيداً من التفاصيل عن البرامج الرامية إلى معالجة الفوارق في الأجور والإطار القانوني للأجور. |
| respecto a la situación de la Polinesia Francesa: | UN | فيما يتعلق بالحالة في بولينيزيا الفرنسية: |
| Español Página A nuestro criterio, los informes presentados en las últimas semanas por la UNPROFOR con respecto a la situación de Croacia son cada vez más parciales, y a menudo hacen caso omiso de noticias sobre acciones hostiles de las unidades paramilitares serbias. | UN | وفي رأينا أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتعلق بالحالة في كرواتيا قد أصبحت مشوهة بصورة متزايدة في اﻷسابيع اﻷخيرة، إذ تستبعد منها معلومات تصف ما تقوم به وحدات الصربيين شبه العسكرية من أعمال عدوانية. |
| 22. Con respecto a la situación de los menores extranjeros con discapacidad, las autoridades flamencas y la COCOF han anunciado que a comienzos de 2012 la asistencia a las personas con discapacidad estará disponible para todos los menores. | UN | 22- وفيما يخص وضع القصّر الأجانب المعوقين، أعلنت السلطات الفلمنكية ولجنة المجتمع المحلي الفرنسي أن مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة ستتاح لجميع القصر في موعد أقصاه بداية عام 2012. |
| 94. Una delegación propuso que el proyecto subregional de comunicaciones " Meena " que funciona en Asia meridional se adaptara para hacer campaña con respecto a la situación de las mujeres y las niñas en esta región. | UN | ٩٤ - واقترح أحد الوفود إعداد مشروع " مينا " للاتصالات دون اﻹقليمية المستخدم في جنوب آسيا لمناصرة حالة البنات والنساء في هذه المنطقة. |
| Con respecto a la situación de la Franja de Gaza, un hecho alentador ha sido la celebración de un acuerdo de tregua tras intensas gestiones de mediación del Gobierno de Egipto. | UN | " وتتمثل إحدى التطورات المشجعة، فيما يتعلق بالوضع في غزة، بإبرام اتفاق هدنة بعد بذل الحكومة المصرية لجهود وساطة مكثفة. |
| respecto a la situación de las Islas Vírgenes Británicas: | UN | وفيما يتعلق بالحالة في جزر فرجن البريطانية: |
| Con respecto a la situación de las ballenas, la Comisión Ballenera Internacional indicó que, pese a un largo período de protección, varias poblaciones de grandes ballenas seguían corriendo un grado elevado de peligro. | UN | ٣٠٦ - وفيما يتعلق بأوضاع الحيتان، أشارت اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان إلى أنه بالرغم من وجود فترة طويلة للحماية، فقد ظلت أعداد كثيرة من الحيتان الكبيرة معرضة للخطر بدرجة عالية. |
| Sírvanse facilitar información sobre la situación de la recopilación y el análisis de datos en el país en general y, en particular, con respecto a la situación de las mujeres, desglosados por edad, sexo, zonas rurales y zonas urbanas. | UN | 3 - يرجى تقديم معلومات عن حالة جمع البيانات وتحليلها في البلد بوجه عام، وبشكل خاص عن البيانات المتعلقة بحالة المرأة، المصنفة حسب العمر ونوع الجنس والمنطقة الريفية والحضرية. |