"respecto a las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتعلق بالمسائل
        
    • يتعلق بالقضايا
        
    • يتعلق بقضايا
        
    • يتعلق بمسائل
        
    • يتصل بالمسائل
        
    • يخص المسائل
        
    • يتعلق بالشؤون
        
    • يتصل بالقضايا
        
    • إزاء المسائل
        
    • حيث القضايا
        
    • تجاه قضايا
        
    • يتعلق بمسألتي
        
    • يتعلق باﻷسئلة
        
    El texto del Presidente no podrá ser objeto de consenso si se modifica considerablemente, en especial con respecto a las cuestiones mencionadas. UN ولا يمكن أن يحظى نص الرئيس بتوافق الآراء إذا تعرض لتعديـلات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي ذكرها.
    Sin embargo, no se podía establecer necesariamente una analogía con respecto a las cuestiones religiosas. UN إلا أن ليس هناك بالضرورة مشابهة قياسية يمكن إجراؤها فيما يتعلق بالمسائل الدينية.
    Con respecto a las cuestiones administrativas y financieras, se ha informado al Comité de que la situación financiera de la Organización impide disponer de fondos del presupuesto ordinario. UN وفيما يتعلق بالمسائل المالية واﻹدارية، أبلغت اللجنة أن الوضع المالي للمنظمة يحول دون توفير اﻷموال من الميزانية العادية.
    271. No se dispone de información sobre la situación de grupos concretos con respecto a las cuestiones mencionadas en los párrafos 266 a 270. UN ولا تتاح معلومات عن حالة فئات معينة فيما يتعلق بالقضايا المحددة في الفقرات 267 إلى 271 أعلاه.
    El representante también hizo hincapié en el importante papel que estaban desempeñando las organizaciones no gubernamentales con respecto a las cuestiones relativas a la mujer. UN وكذلك أكد الممثل على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقضايا المرأة.
    En este sentido, se destacó la aportación del Comité al marco normativo de África Central con respecto a las cuestiones de paz y seguridad. UN وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن.
    Con respecto a las cuestiones examinadas en el presente capítulo, las obligaciones más pertinentes se exponen a continuación. UN وفيما يتصل بالمسائل التي يتناولها هذا الفصل بالنقاش، فإن أهم الالتزامات ذات الصلة مُبينه أدناه.
    Con respecto a las cuestiones como la que tiene la Mesa ante sí en ese momento, todavía hay diversas nociones que quedaron tras la guerra fría. UN وفيما يتعلق بالمسائل التي من قبيل المسألة المطروحة حاليا على المكتب، ما زالت هناك تصورات شتى خلفتها الحرب الباردة.
    También se han desarrollado proyectos económicos importantes para Abjasia, Georgia, pero la posición destructiva de la parte abjasia con respecto a las cuestiones clave del conflicto ha impedido su aplicación. UN وقد وضعت أيضا مشاريع اقتصادية هامة ﻷبخازيا، جورجيا، لكن الموقف التدميري الذي اتخذه الجانب اﻷبخازي فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للنزاع قد عرقل تنفيذ تلك المشاريع.
    Con respecto a las cuestiones concretas que se plantean en el párrafo 29 del informe, el orador desea hacer cuatro observaciones. UN 27 - وفيما يتعلق بالمسائل المحددة المثارة في الفقرة 29 من التقرير، قال إن وفده له أربع ملاحظات.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. UN ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. UN ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. UN ويتعيّن على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. UN ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول.
    En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. UN وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Se pide orientación a la CP sobre la manera de proceder con respecto a las cuestiones metodológicas que son de interés tanto para la Convención y el Protocolo como para el Protocolo de Montreal. UN وهي تطلب توجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن النهج الذي يتعين اتباعه فيما يتعلق بالقضايا المنهجية ذات الصلة بكل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو من جهة، وبروتوكول مونتريال من جهة ثانية.
    No escatimaré esfuerzo alguno para mejorar el papel de la Asamblea, en particular con respecto a las cuestiones actuales que son de importancia para los Estados Miembros. UN وسأبذل قصارى الجهد لتعزيز دور الجمعية، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا الراهنة التي تهم الدول الأعضاء.
    Con respecto a las cuestiones relativas a los recursos humanos, apoyamos plenamente la propuesta del Secretario General de que se aumente la movilidad del personal en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بقضايا الموارد البشرية، نؤيـد تماما اقتراح الأمين العام بتشجيع تنقل الموظفين عبر منظومة الأمم المتحدة.
    Muchas delegaciones pusieron de relieve la importancia de adoptar criterios previsores y preventivos con respecto a las cuestiones ambientales. UN وشددت وفود كثيرة على أهمية اﻷخذ بنهج نشطة ووقائية فيما يتعلق بمسائل البيئة.
    A. Medidas adoptadas por el Comité con respecto a las cuestiones previstas en el artículo 2 del Protocolo Facultativo UN ألف - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتصل بالمسائل الناشئة عن المادة 2 من البروتوكول الاختياري
    Con respecto a las cuestiones relativas al matrimonio, al divorcio y a la sucesión, algunas ya han sido resueltas con arreglo al derecho legislado y la actual enmienda legislativa permitirá ahondar más en este sentido. UN وفيما يخص المسائل المتعلقة بالزواج والطلاق والوراثة، ينظم البعض منها القانون المدون، ومن المرتقب أن يسمح التنقيح التشريعي الحالي بتنظيمها أكثر من ذلك.
    Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, UN إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالشؤون المالية وشؤون الميزانية،
    Alemania también presta una atención especial al diálogo regional y subregional con respecto a las cuestiones relativas a las medidas de fomento de la confianza, las minas terrestres y las armas pequeñas y armas ligeras y su munición. UN تولي ألمانيا أيضا اهتماما خاصا للحوار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في ما يتصل بالقضايا المتعلقة بتدابير بناء الثقة وبالألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها.
    La eficacia de los incentivos negativos dependerá de la capacidad administrativa de las instituciones gubernamentales y de la actitud del público en general con respecto a las cuestiones ambientales. UN وتتوقف فعالية الحوافز السالبة على القدرات اﻹدارية للمؤسسات الحكومية وعلى مواقف الجمهور العام إزاء المسائل البيئية.
    Al mismo tiempo, se observó que el esbozo del plan no era tan equilibrado como podía haberlo sido con respecto a las cuestiones relacionadas con el desarrollo económico, social y cultural. UN ولوحظ في الوقت نفسه أن موجز الخطة ليس متوازنا كما ينبغي من حيث القضايا المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El planteamiento del Gobierno de Australia en el plano internacional con respecto a las cuestiones indígenas es un reflejo de su compromiso en el plano nacional. UN 35 - وقال إن نهج حكومته تجاه قضايا السكان الأصليين على الصعيد الدولي يقابله التزام الحكومة على الصعيد الوطني.
    Agradezco especialmente su gran interés y su apoyo decidido con respecto a las cuestiones candentes de Palestina y el Oriente Medio. UN ونعرب عن الامتنان الخاص لاهتمامهم البالغ وتأييدهم التام فيما يتعلق بمسألتي فلسطين والشرق الأوسط الساخنتين.
    156. Con respecto a las cuestiones planteadas en relación con el artículo 11 de la Convención, el representante informó al Comité de que la nueva Ley sobre la salud mental de 1º de noviembre de 1992 limitaba el tratamiento obligatorio en hospitales psiquiátricos, definía muy cuidadosamente los derechos de los pacientes y establecía reparaciones jurídicas. UN ١٥٦ - وفيما يتعلق باﻷسئلة التي أثيرت بشأن المادة ١١ من الاتفاقية، أبلغ الممثل اللجنة أن قانون الصحة العقلية الجديد المؤرخ ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ يقصر المعالجة الالزامية على مستشفيات اﻷمراض النفسية، وتحدد بدقة شديدة حقوق المرضى ويكفل سبل الانتصاف القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus