Sin embargo - se observó - incluso con respecto a los crímenes básicos, se debía evitar menoscabar la importante función que correspondía a los tribunales nacionales. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Sin embargo - se observó - incluso con respecto a los crímenes básicos, se debía evitar menoscabar la importante función que correspondía a los tribunales nacionales. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
A continuación, en esta sección se aborda la cuestión de si ha surgido una excepción a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. | UN | ثم يتناول هذا الفرع مسألة ما إذا كان ينشأ استثناء على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
Durante la reunión, el Fiscal General de Letonia facilitó información sobre la legislación de ese país con respecto a los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad y los procedimientos de investigación criminal. | UN | وأثناء الاجتماع، قدم المدعي العام للاتفيا معلومات عن قانون لاتفيا فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وإجراءات التحقيق الجنائي. |
En la doctrina jurídica, quienes apoyan la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario que levanta la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional invocan varios elementos. | UN | 199 - ويُلاحظ في الأدبيات القانونية أن مؤيدي وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تسمح برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتصل بالجرائم بموجب القانون الدولي، يحتجون بعناصر عدة. |
Primero, señaló que la teoría de los " actos de Estado " ya había sido invalidada por el derecho de gentes con respecto a los crímenes internacionales. | UN | أولا، لاحظت أن نظرية ' ' عمل الدولة`` قد أبطله فعلا قانون الأمم فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
La Corte es, ante todo, la garante de la administración adecuada de justicia por los órganos judiciales nacionales con respecto a los crímenes internacionales más graves. | UN | وإن المحكمة، أولا وقبل كل شيء، هي الضامن ﻹقامة العدل على نحو سليم من جانب اﻷجهزة القضائية الوطنية فيما يتعلق بالجرائم الدولية ذات الخطورة البالغة. |
No debe haber límite de tiempo para la culpabilidad con respecto a los crímenes atroces que son de la competencia de la Corte. | UN | ولا ينبغي أن يوجد أجل زمني على استحقاقية اللوم فيما يتعلق بالجرائم الشنيعة الواقعة في نطاق اختصاص المحكمة . |
El hecho de que la Corte disfrute de apoyo universal puede ser un fuerte elemento disuasorio con respecto a los crímenes principales. | UN | وكون المحكمة تحظى بتأييد عالمي فان هذا سوف يكون بمثابة رادع قوي فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |
Por último, en el estudio se aborda la cuestión de las posibles excepciones a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de trascendencia internacional que aún no hayan adquirido la condición de crímenes con arreglo al derecho internacional. | UN | وأخيرا، تتناول الدراسة مسألة الاستثناءات يمكن أن ترد على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم ذات الأهمية الدولية والتي لم تكتسب بعد مركز الجرائم بموجب القانون الدولي. |
El establecimiento de su competencia universal por un Estado se examinará en la Segunda parte en la medida en que incida en la inmunidad, particularmente con respecto a los crímenes de derecho internacional. | UN | وسيتم في الجزء الثاني تناول نطاق تأثر الحصانة بإقامة الدول للولاية العالمية لا سيما فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
En esa declaración, Palestina acepta la competencia de la Corte con respecto a los crímenes cometidos en el territorio palestino desde el 1º de julio de 2002. | UN | ذلك الإعلان يعطي المحكمة ولاية قضائية فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في أراضي فلسطين منذ 1 تموز/يوليه 2002. |
En su artículo 22, el estatuto también introduce el sistema de " aceptación " , en virtud del cual los Estados pueden aceptar la jurisdicción de la corte con respecto a los crímenes a que se hace referencia en el artículo 20. | UN | كما أن النظام الأساسي يدخل في المادة ٢٢ نظام " خيار القبول " الذي يقضي بأن للدول أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
El elemento de discrecionalidad en el ejercicio de la acción penal, en virtud del cual puede concederse a un supuesto delincuente una inmunidad de jurisdicción a cambio de que aporte pruebas o ayude al procesamiento de otras personas cuya conducta penal se considere más grave, reconocido en algunos regímenes jurídicos, queda excluido con respecto a los crímenes comprendidos en el presente Código. | UN | ويُستبعد فيما يتعلق بالجرائم التي تشملها هذه المدونة عنصر تقدير اختصاص المحاكمة الذي يُمكن في إطاره للفرد الذي يُدعى أنه ارتكب جريمة أن يُمنح حصانة من المحاكمة مقابل تقديم أدلة أو المساعدة في محاكمة فرد آخر يُعتبر تصرفه الجنائي أكثر خطورة، وهو أمر معترف به في بعض النُظم القانونية. |
2. respecto a los crímenes a que se hace referencia en el apartado e) del artículo 20, el Estado parte en el presente Estatuto podrá declarar: | UN | ٢ - فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢٠ )ﻫ(، يجوز للدولة الطرف في هذا النظام اﻷساسي أن تعلن: |
Se hizo además la observación de que, con respecto a los crímenes fundamentales, siempre habría un problema de " percepción " : sería difícil creer que los tribunales nacionales pudieran ser justos e imparciales. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أنه فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية ستكون هناك دائما مشكلة " تصور " : إذ سيكون من الصعب الاعتقاد بأن المحاكم الوطنية يمكن أن تكون عادلة ونزيهة. |
Las tareas son bien conocidas para todos nosotros: el retorno de los refugiados; la reforma económica; la racionalización y unificación del establecimiento militar y de defensa; la justicia con respecto a los crímenes de guerra; y el desarrollo de instituciones estatales eficaces. | UN | والمهام معروفة جيدا لنا جميعا وهي: عودة اللاجئين؛ والإصلاح الاقتصادي؛ وإنشاء مؤسسة عسكرية ودفاعية منسقة وموحدة؛ وإقامة العدل فيما يتعلق بجرائم الحرب، وإنشاء مؤسسات حكومية فعالة. |
Mi delegación celebra las conclusiones de la Corte en esa causa y quiere referirse brevemente a la relación entre las normas de la inmunidad y las de la responsabilidad internacional con respecto a los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | ويرحب وفد بلادي بالنتائج التي توصلت إليها المحكمة في تلك القضية ويود أن يذكر في إيجاز العلاقة بين قواعد الحصانة وقواعد المساءلة الدولية فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Aunque el cumplimiento por las partes de sus obligaciones con respecto a los crímenes de guerra y la cooperación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ha mejorado en cierta medida, los datos son incompletos e insuficientes. | UN | ٣٧ - على الرغم من أن وفاء اﻷطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بجرائم الحرب والتعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد سجل بعض التحسن فإن الحصيلة غير كاملة وغير كافية. |
Por ejemplo, se preparó un estudio (con miras a aplicar el párrafo 1 del artículo 24 del estatuto) sobre las políticas y prácticas de imposición de penas en la ex Yugoslavia con respecto a los crímenes especificados en los artículos 2 a 5 del estatuto del Tribunal. | UN | فعلى سبيل المثال، أعدت دراسة )بهدف تنفيذ الفقرة ١ من المادة ٢٤ من النظام اﻷساسي( تتعلق بسياسات وممارسات إصدار اﻷحكام في يوغوسلافيا السابقة فيما يتصل بالجرائم المحددة في المواد ٢ إلى ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Con objeto de garantizar la coordinación necesaria entre el Consejo de Seguridad y la corte se sugirió que el Consejo desempeñara una función de selección similar con respecto a los crímenes de guerra y a los crímenes de lesa humanidad cuando afectaran al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورئي أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون اليه المرجع أيضا فيما يتصل بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية عندما تؤثر هذه الجرائم في صون السلم واﻷمن الدوليين، وذلك لكفالة التنسيق اللازم بين المجلس والمحكمة. |
138. Con respecto a los crímenes de lesa humanidad, la oradora señala que si no se incluyen las situaciones que pueden surgir en tiempos de paz, se privaría a la Corte de competencia sobre muchas de las crisis en las que debe intervenir. | UN | ٨٣١- وفيما يختص بالجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، قالت انها تود أن تشير الى أن المحكمة ستحرم من ممارسة اختصاصها على كثير من اﻷزمات التي ينبغي أن تعالجها اذا لم تدرج الحالات الناشئة في أوقات السلم . |