Pregunta si la Comisión está ya en condiciones de tomar nota de los informes, respecto de los cuales no se ha tomado todavía ninguna decisión. | UN | وتساءل فيما إذا كانت اللجنة في وضع يخولها حاليا بأن تأخذ علما بالتقارير، والتي لم يتخذ بشأنها أي إجراء حتى اﻵن. |
Al mismo tiempo, debemos comenzar sin demora la labor sobre los temas respecto de los cuales ya hay consenso. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن نباشر دون تأخير أعمالنا بشأن المواضيع التي توافقت الآراء بشأنها فعلا. |
Evidentemente, no se reproducirían en forma íntegra los propios tratados en el estatuto: se trataría de seleccionar los crímenes pertinentes definidos por los tratados y respecto de los cuales el tribunal tendría competencia. | UN | ومن الجلي أن النظام اﻷساسي لن يتضمن المعاهدات ذاتها برمتها. وإنما سيقتصر اﻷمر على اختيار الجرائم ذات الصلة التي تنشئها المعاهدات ويمكن للمحكمة المرتآة أن تمارس ولايتها بشأنها. |
Los proyectos de resolución y de decisión respecto de los cuales habrá de pronunciarse el Consejo Económico y Social figuran en el capítulo I. | UN | وترد في الفصل اﻷول مشاريع القرارات والمقررات المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Segundo, asegurar la competencia del Consejo en lo tocante a los temas respecto de los cuales tiene autorización para tomar decisiones definitivas. | UN | ثانيا، ينبغي صون صلاحيات المجلس بشأن المسائل المخول له اتخاذ قرارات نهائية بشأنها. |
Varias delegaciones expresaron satisfacción general con los informes mientras que algunas pidieron más datos sustanciales e información sobre los problemas que se encaran, respecto de los cuales el Consejo Económico y Social podría proporcionar orientación. | UN | وقد أعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقارير عموما، في حين طلب بعضها مزيدا من المواد الموضوعية والمعلومات بشأن المشاكل التي تجري مواجهتها والتي يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم توجيهات بشأنها. |
Los proyectos de resolución y de decisión respecto de los cuales habrá de pronunciarse el Consejo Económico y Social figuran en el capítulo I. | UN | وترد في الفصل اﻷول مشاريع القرارات والمقررات المقدمة إلى المجلس اﻹقتصادي واﻹجتماعي ﻹتخاذ إجراء بشأنها. |
Varias delegaciones expresaron satisfacción general con los informes mientras que algunas pidieron más datos sustanciales e información sobre los problemas que se encaran, respecto de los cuales el Consejo Económico y Social podría proporcionar orientación. | UN | وقد أعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقارير عموما، في حين طلب بعضها مزيدا من المواد الموضوعية والمعلومات بشأن المشاكل التي تجري مواجهتها والتي يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم توجيهات بشأنها. |
Estas listas se reproducen con miras a dar una idea de la frecuencia de los casos, respecto de los cuales el Relator Especial cuenta con detalles. | UN | وترد هذه القوائم لاعطاء فكرة عن تكرار هذه الحالات التي يملك المقرر الخاص تفاصيل بشأنها. |
Las secciones no subrayadas del documento correspondían a los elementos respecto de los cuales había convergencia de opiniones y un creciente consenso. | UN | والفروع غير المخطوطة تمثل عناصر تتلاقى اﻵراء حولها، ويتزايد توافق اﻵراء بشأنها. |
La lista de países respecto de los cuales se proporciona información en el presente documento figura en el índice. | UN | وترد في قائمة المحتويات أسماء الدول التي قُدمت بشأنها معلومات في هذا التقرير. |
Someteré ahora a votación los párrafos 4, 13, 15 y 17 de la parte dispositiva, respecto de los cuales se ha solicitado votación por separado. | UN | سأطرح اﻵن على التصويت الفقرات ٤ و ١٣ و ١٥ و ١٧ من المنطوق، وهي الفقرات التي طُلب إجراء تصويت منفصل بشأنها. |
El informe debería poner de relieve los aspectos principales respecto de los cuales el Consejo pudiera prestar asesoramiento, así como indicar los problemas. | UN | وينبغي أن يعمد التقرير إلى إبراز النقاط الرئيسية التي قد يسدي المجلس مشورة بشأنها فضلا عن تحديد المشاكل. |
La lista de países respecto de los cuales se proporciona información en el presente documento figura en el índice. | UN | وترد في قائمة المحتويات أسماء الدول التي قُدمت بشأنها معلومات في هذا التقرير. |
El informe debería poner de relieve los aspectos principales respecto de los cuales el Consejo pudiera prestar asesoramiento, así como indicar los problemas. | UN | وينبغي أن يعمد التقرير إلى إبراز النقاط الرئيسية التي قد يسدي المجلس مشورة بشأنها فضلا عن تحديد المشاكل. |
Posteriormente, la Secretaría distribuirá una lista de los informes cuadrienales respecto de los cuales no se hayan recibido preguntas. | UN | وبعد ذلك، تقوم اﻷمانة العامة بتعميم قائمة بالتقارير التي تقدم كل أربع سنوات والتي لم ترد أسئلة بشأنها. |
El FNUAP reforzó su colaboración con el Banco Mundial mediante acuerdos sobre esferas prioritarias y países respecto de los cuales se establecería una colaboración más estrecha. | UN | وعزز الصندوق تعاونه مع البنك الدولي حيث اتفقا على المجالات والبلدان ذات اﻷولوية بغرض التعاون بشأنها تعاونا وثيقا. |
Casi el 50% de la suma pendiente guardaba relación con casos respecto de los cuales se habían presentado informes financieros al ACNUR pero aún no se habían verificado y asentado correctamente en su sistema financiero. | UN | ويتعلق ما يقرب من نصف هذا المبلغ غير المسدد بحالات تم تقديم تقارير مالية بشأنها إلى المفوضية لكن هذه التقارير لم تحقق ولم تسجل بعد وفق مقتضيات النظام المالي للمفوضية. |
Sin embargo, el pago de deudas pendientes no comprende a la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS) ni a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL), respecto de los cuales es bien conocida la posición de su país. | UN | غير أن دفع المتأخرات لا يشمل قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك أو قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان ﻷن موقف بلده بشأنهما معروف جيدا. |
En 2009, el asesor jurídico ha trabajado con dos niños víctimas respecto de los cuales están en curso actuaciones judiciales. | UN | وفي العام نفسه، ساند المستشار القانوني اثنين من الضحايا القُصّر أثناء الإجراءات القضائية بشأنهم. |
En esa carta dije que había pedido al Presidente Cristiani que, a la brevedad posible, adoptase medidas para regularizar la situación de los 15 oficiales respecto de los cuales todavía no se habían aplicado las recomendaciones de la Comisión Ad Hoc. | UN | وذكرت في تلك الرسالة أنني طلبت من الرئيس كريستياني أن يقوم في وقت مبكر باتخاذ اﻹجراء اللازم لتسوية أوضاع الضباط اﻟ ١٥ الذين لم تنفذ بصددهم بعد توصيات اللجنة المخصصة. |
Salvo en Dinamarca y Finlandia, donde la tasa de actividad de las mujeres estaba a 4 puntos porcentuales de la de los hombres en 1993, la tasa de actividad de los hombres sigue siendo mucho más alta que las de las mujeres en los países respecto de los cuales hay información comparable. | UN | فباستثناء الدانمرك وفنلندا، حيث كان الفرق بين معدلات اشتراك الرجل والمرأة في القوة العاملة في حدود أربعة من نقاط النسبة المئوية في عام ١٩٩٣، لا يزال اشتراك الرجل في القوة العاملة أعلى بكثير من اشتراك المرأة في البلدان المتاح عنها بيانات يمكن مقارنتها. |
Durante los dos últimos meses hemos centrado nuestros esfuerzos en aquellos elementos del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1) respecto de los cuales nuestros dirigentes establecieron un plazo para obtener resultados concretos. | UN | لقد ركزنا جهودنا خلال الشهرين الماضيين على العناصر التي تضمنتها الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة الألفية لعام 2005 (القرار 60/1)، التي حدد لها قادتنا جدولا زمنيا لتحقيق نتائج ملموسة. |
respecto de los cuales las Naciones Unidas y los organismos | UN | أو المفقودين الذين لم تتمكن اﻷمــم المتحدة والوكالات |
a) Una persona condenada como miembro de una organización delictiva demuestre la legalidad de la adquisición de bienes que le pertenecen o respecto de los cuales actúa como propietario, o para que, de lo contrario, se confisquen esos bienes; | UN | )أ( يثبت الشخص الذي أدين كعضو في جريمة منظمة مشروعية شراء السلع المملوكة له أو التي يتصرف بالنسبة لها كمالك، وإلا صودرت؛ |
104.12 Concesión de nombramientos de prueba a funcionarios respecto de los cuales el órgano subsidiario tiene competencia, por recomendación de éste. Otorgamiento de nombramientos de plazo fijo a funcionarios del cuadro de servicios generales y cuadros conexos. | UN | منح التعيينات تحت الاختبار لموظفين في نطاق سلطة الفريق الفرعي بناء على توصيته، ومنح التعيينات المحددة المدة للموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |