Es de fundamental importancia respetar los derechos humanos en el contexto de las actividades encaminadas a combatir el terrorismo. | UN | ومن الأساسي احترام حقوق الإنسان في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Sin embargo, eso no quiere decir que podamos dejar de respetar los derechos humanos en nuestra lucha contra el terrorismo. | UN | ولكن هذا لا يعني بأي حال من الأحوال أننا يمكن أن نغفل احترام حقوق الإنسان في مكافحتنا للإرهاب. |
La Alta Comisionada ha planteado a los Estados Partes la cuestión de la necesidad de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وقد أثارت المفوضة السامية مع الدول مسألة الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Recordando a la Administración de Transición y a todos los grupos afganos su compromiso de respetar los derechos humanos en el país, expresado en el Acuerdo de Bonn, | UN | وإذ تذكر الإدارة الانتقالية وجميع الجماعات الأفغانية بالتزامها باحترام حقوق الإنسان في البلد، على النحو الوارد في اتفاق بون، |
En este sentido, se sugirió un enfoque que conjugase la obligación del Estado de proporcionar seguridad a las personas de conformidad con las normas de derechos humanos con la obligación de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأُشِير في هذا الصدد إلى نهج تكميلي يبرز التزام الدولة بتوفير الأمن للأفراد وفقاً لمعايير حقوق الإنسان من جهة، والالتزام باحترام حقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب من جهة أخرى. |
Es importante hacer hincapié en la necesidad de respetar los derechos humanos en el marco de las medidas adoptadas contra el terrorismo. | UN | من المهم التأكيد على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Gracias a dichos documentos, se ha destacado y ha cobrado mayor importancia la necesidad de respetar los derechos humanos en el contexto de la epidemia. | UN | وبفضل هاتين الوثيقتين تأكدت واكتسبت الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان في سياق الوباء أهمية أعظم. |
En las instituciones de educación superior de Rusia, los alumnos deben comprender la necesidad de respetar los derechos humanos en su vida profesional. | UN | وفي مؤسسات التعليم العالي الروسية، يطلب إلى الطلبة منهم ضرورة احترام حقوق الإنسان في حياتهم المهنية. |
No obstante, basándose en su estudio de los informes presentados por los Estados al Comité, sigue preocupando al Relator Especial que el mensaje que los Estados reciben del examen de sus informes por el Comité no siempre haya sido suficientemente claro en cuanto al deber de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | إلا أن المقرر الخاص، استناداً إلى دراسته للتقارير التي قدمتها الدول الأطراف إلى اللجنة المذكورة، ما يزال يساوره القلق لأن الرسالة التي تبلغتها الدول من خلال دراسة اللجنة لتقاريرها لم تكن دائماً على درجة كافية من الوضوح فيما يتعلق بوجوب احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
76. El Relator Especial recomienda que los organismos de inteligencia preparen programas de capacitación interna e internacional sobre la manera de respetar los derechos humanos en sus operaciones. | UN | 76- ويوصي المقرر الخاص بأن تضع وكالات الاستخبارات برامج تدريب داخلية ودولية بشأن كيفية احترام حقوق الإنسان في عملياتها. |
Como nuestro país cree firmemente en el multilateralismo y el derecho internacional, la exigencia de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo es un punto fundamental de la política exterior costarricense. | UN | وبما أن بلدي يؤمن إيمانا جازما بتعددية الأطراف والقانون الدولي، فإن أهمية احترام حقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب نقطة أساسية في سياسة كوستاريكا الخارجية. |
Extraterritorialidad La responsabilidad empresarial de respetar los derechos humanos en las cadenas de suministro | UN | رابعا - مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان في سلاسل الإمداد |
También requiere que el Estado ofrezca a las empresas, incluidas las estatales, orientación acerca de cómo respetar los derechos humanos en el desarrollo de sus actividades, especialmente en zonas afectadas por conflictos. | UN | ويتطلب ذلك أيضاً أن توفر الدولة إرشادات فعالة لمؤسسات الأعمال التجارية، بما في ذلك المؤسسات الحكومية، بشأن كيفية احترام حقوق الإنسان في كامل مراحل عملياتها، لا سيما في المناطق المتضررة بالمنازعات؛ |
También requiere que el Estado ofrezca a las empresas, incluidas las estatales, orientación acerca de cómo respetar los derechos humanos en el desarrollo de sus actividades, especialmente en zonas afectadas por conflictos. | UN | ويتطلب ذلك أيضاً أن توفر الدولة إرشادات فعالة للمؤسسات التجارية، بما في ذلك المؤسسات الحكومية، عن كيفية احترام حقوق الإنسان في كامل مراحل عملياتها، لا سيما في المناطق المتضررة بالمنازعات؛ |
Si bien el Gobierno del Sudán es el principal responsable a la hora de proteger la vida y los bienes de los civiles, todas las partes en el conflicto tienen la responsabilidad de respetar los derechos humanos en todo momento. | UN | وبينما تتحمل حكومة السودان المسؤولية الرئيسية عن حماية أرواح المدنيين وممتلكاتهم، تقع على عاتق جميع أطراف النزاع أيضاً مسؤوليات تجاه احترام حقوق الإنسان في جميع الأوقات. |
Con ese fin, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sigue poniendo de relieve la importancia de respetar los derechos humanos en el contexto de las actividades de lucha contra el terrorismo y ha reforzado los contactos entre los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas y el Comité contra el Terrorismo. | UN | ولهذه الغاية، تواصل مفوضية حقوق الإنسان التأكيد على أهمية احترام حقوق الإنسان في سياق جهود مكافحة الإرهاب، كما عزَّزت المفوضية الاتصالات بين هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مكافحة الإرهاب. |
La obligación de los Estados de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo no sólo es una posición de principio sino también la única forma de asegurar la eficacia y legitimidad de las medidas antiterroristas. | UN | وأردف قائلا إن التزام الدول باحترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب هو الطريق الوحيدة لضمان فعالية تدابير مكافحة الإرهاب وشرعيتها، فضلا عن كونه موقفا مبدئيا. |
Expresando su profunda preocupación ante las infracciones generalizadas del derecho internacional humanitario y de las normas relativas a los derechos humanos que perpetran grupos afganos y, en este contexto, recordando a todos los grupos afganos que se comprometieron en el acuerdo de Bonn a respetar los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان والتي ترتكبها الجماعات الأفغانية وإذ تُذكِّر في هذا الصدد كافة الجماعات الأفغانية بالتزامها باحترام حقوق الإنسان في البلد على النحو المنصوص عليه في اتفاق بون، |
Expresando su profunda preocupación por los informes acerca de infracciones de las normas de derechos humanos y el derecho humanitario internacional en partes del país y, en este contexto, recordando a la Autoridad de Transición y a todos los grupos afganos que se comprometieron en el Acuerdo de Bonn a respetar los derechos humanos en el país, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للتقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني في مناطق من البلد، وإذ تذكِّر، في هذا الصدد، السلطة الانتقالية وجميع الجماعات الأفغانية بالتزامها باحترام حقوق الإنسان في البلد على النحو الوارد في اتفاق بون، |
La Interpol debe también respetar los derechos humanos en sus propias operaciones. | UN | كما يتعين على المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أن تحترم حقوق الإنسان في عملياتها. |
La Alta Comisionada recuerda a los Estados la responsabilidad general de respetar los derechos humanos en otros países y exhorta a los miembros de la OMC a que negocien de una manera que permita a los países que se adhieren respetar, proteger y realizar los derechos humanos de sus pueblos respectivos. | UN | وتذكّر المفوضة السامية بالمسؤولية العامة لاحترام حقوق الإنسان في البلدان الأخرى وتشجع البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على التفاوض بطرق تمكن البلدان الساعية إلى الانضمام إلى المنظمة من احترام حقوق الإنسان لشعوبها ومن حماية هذه الحقوق وإعمالها. |