"respetaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحترم
        
    • الاحترام
        
    • يحترموا
        
    • احتراما
        
    • تُحترم
        
    • احترمت
        
    • تحترمون
        
    • إحترامكم
        
    • تحترما
        
    • احترامهما
        
    El crecimiento económico sólo se podría lograr cuando estuvieran establecidas las instituciones democráticas y se respetaran los derechos humanos y la ley. UN ولا يمكن أن يتحقق النمو الإقتصادي إلا حين تتواجد المؤسسات الديمقراطية وحيث تحترم حقوق الإنسان والقانون.
    El crecimiento económico sólo se podría lograr cuando estuvieran establecidas las instituciones democráticas y se respetaran los derechos humanos y la ley. UN ولا يمكن أن يتحقق النمو الإقتصادي إلا حين تتواجد المؤسسات الديمقراطية وحيث تحترم حقوق الإنسان والقانون.
    Los participantes insistieron que los poderes públicos respetaran la autonomía de esa institución. UN وأوصى المشاركون بأن تحترم السلطات العامة استقلال هذه المؤسسة.
    El Alto Comisionado pidió a todos los protagonistas que respetaran plenamente los derechos humanos en Jammu y Cachemira. UN ودعا المفوض السامي جميع اﻷطراف المتخاصمة الى إيلاء الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان في جامو وكشمير.
    También exigió que las partes respetaran plenamente la condición de las zonas seguras y, en particular, que atendieran a la necesidad de velar por la seguridad de la población civil de esas zonas. UN كما طلب من جميع اﻷطراف الاحترام الكامل لوضع المناطق اﻵمنة وبوجه خاص كفالة سلامة السكان المدنيين فيها.
    El orador instó a las partes interesadas a que respetaran los fallos de la Comisión de Identificación. UN وناشد جميع الأطراف المعنية أن تحترم قرارات اللجنة.
    En la resolución también se instó a todos los Estados Miembros a que respetaran la independencia e integridad territorial de Chipre. UN كما أهاب القرار بجميع الدول الأعضاء أن تحترم استقلال قبرص وسلامتها الإقليمية.
    Hicieron un llamamiento a todas las partes para que cooperaran y respetaran sus compromisos, y acordaron el texto de un comunicado. UN وناشدوا جميع الأطراف أن تبدي تعاونها وأن تحترم التزاماتها؛ واتفقوا على نص بلاغ.
    El Presidente del Consejo volvió a pedir a todas las facciones que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran en el conflicto las normas y principios internacionales en el ámbito humanitario. UN وطالب مرة أخرى جميع الفصائل بأن تحترم حقوق السكان المدنيين وأن تمتثل للقواعد والمعايير الإنسانية الدولية في هذا الصراع.
    Una delegación recomendó que los países desarrollados respetaran la obligación de proporcionar el 0,7% del producto nacional bruto a la cooperación internacional. UN وأوصى أحد الوفود بأن تحترم البلدان المتقدمة الالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للتعاون الدولي.
    El Presidente del Consejo volvió a pedir a todas las facciones que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran en el conflicto las normas y principios internacionales en el ámbito humanitario. UN وطالب مرة أخرى جميع الفصائل بأن تحترم حقوق السكان المدنيين وأن تمتثل للقواعد والمعايير الإنسانية الدولية في هذا الصراع.
    Los miembros del Consejo recordaron la importancia de que las partes respetaran los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en Côte d ' Ivoire. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية أن تحترم الأطراف حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في كوت ديفوار.
    El Organismo hizo un llamamiento a todas las partes para que respetaran la integridad de sus instalaciones y la neutralidad de su personal. UN وناشدت الوكالة جميع الأطراف أن تحترم سلامة مرافقها وحياد موظفيها.
    También señaló la necesidad de que los Estados partes respetaran la independencia de esos órganos y su función independiente de proporcionar información al Comité. UN ولاحظت اللجنة أيضا ضـرورة أن تحترم الدول الأطراف استقلالية هذه الهيئات ودورها المستقل في توفير المعلومات للجنة.
    Se recomendó además que las empresas transnacionales respetaran las disposiciones del Pacto Mundial. UN كما أوصي بأن تحترم الشركات عبر الوطنية أحكام الميثاق العالمي.
    También exigió que las partes respetaran plenamente la condición de las zonas seguras y, en particular, que atendieran a la necesidad de velar por la seguridad de la población civil de esas zonas. UN كما طلب من جميع اﻷطراف الاحترام الكامل لوضع المناطق اﻵمنة وبوجه خاص كفالة سلامة السكان المدنيين فيها.
    Sin embargo, añadió que también era preciso que éstos respetaran a su vez a las autoridades locales. UN غير أنه أضاف أن إبداء الاحترام المتبادل للسلطات المحلية مسألة ضرورية أيضا.
    El Comité hizo un llamamiento a todas las partes para que respetaran íntegramente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sobre la República Democrática del Congo. UN ووجهت اللجنة نداء إلى جميع الأطراف من أجل الاحترام الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Además, apelaron al sentido patriótico y de juego limpio de los candidatos y sus partidarios con el fin de que todos respetaran los resultados de las urnas tras la votación. UN ومن ناحية أخرى ناشدوا المرشحين ومؤيديهم، باسم مشاعر الوطنية وروح الإنصاف، بأن يحترموا جميعا نتائج الانتخابات في نهاية العملية الانتخابية.
    El Alto Comisionado pidió a todos los protagonistas que respetaran plenamente los derechos humanos en Jammu y Cachemira. UN وطلب المفوض السامي من جميع اﻷطراف احترام حقوق الانسان في جامو وكشمير احتراما كاملا.
    Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. UN وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع.
    Todos estamos de acuerdo en que el mundo sería un lugar más seguro si los Estados poseedores de armas nucleares respetaran su obligación de desarmarse y los Estados que no poseen estas armas cumplieran con su obligación de no adquirirlas. UN وهناك توافق في الآراء على أن العالم سيكون مكانا أكثر أمنا لو أن الدول الحائزة للأسلحة النووية احترمت التزامها بنزع السلاح ولو أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تقيدت بالتزامها بعدم اقتناء الأسلحة النووية.
    Como si respetaran las reglas de la ley. Open Subtitles تصرفوا وكأنهم تحترمون القانون.
    Lo hice para que me respetaran. Open Subtitles أنا فقط عملته للحصول على إحترامكم
    También exhorté a los Gobiernos de Israel y del Líbano a que respetaran plenamente la Línea Azul y se abstuvieran de realizar actos que pudieran dar lugar a una escalada de la tensión. UN وأهبت بحكومتي إسرائيل ولبنان أن تحترما احتراما تاما كامل الخط الأزرق وتلافي القيام بأية أعمال قد تفضي إلى التصعيد.
    Según los Principios relativos a las reparaciones, los Estados tenían la obligación de respetar, asegurar que se respetaran y aplicar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN ووفقاً لمبادئ الجبر، فإن الدول ملزمة باحترام وتنفيذ قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وبضمان احترامهما وتنفيذهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus