Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. | UN | وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين. |
A largo plazo la estrategia del Organismo consiste en actualizar los servicios existentes e introducir nuevos servicios que respondan a las necesidades de todos los clientes. | UN | واستراتيجية الوكالة في الأجل الطويل هي تحديث الخدمات الموجودة وتقديم خدمات جديدة تلبي احتياجات جميع العملاء. |
Por consiguiente, pedimos que se aumenten los recursos y que estos vayan dirigidos a las áreas de más impacto que respondan a las necesidades de los países afectados. | UN | لذلك، ندعو إلى تعزيز الموارد وإلى توجيهها نحو المجالات ذات التأثير العالي التي تلبي احتياجات البلدان المعنية. |
En este sentido, instamos a la creación de más modelos positivos que respondan a las necesidades de los países en desarrollo al tiempo que promuevan la cooperación para el desarrollo mediante la asociación. | UN | وفي هذا السياق، ندعو إلى إنشاء نماذج أكثر إيجابية تستجيب لاحتياجات البلــدان النامية فيما تعزز التعاون من أجل تحقيق التنمية عن طريق الشراكة. |
Confiamos, por lo tanto, en el respaldo de la comunidad internacional, que permitirá que los países en nuestra subregión apliquen los programas que se han elaborado y respondan a las necesidades de reconstrucción y recuperación. | UN | ولذلك فنحن واثقون من دعم المجتمع الدولي الذي سيمكن بلدان منطقتنا دون الإقليمية من تنفيذ البرامج التي وضعت وأن تستجيب لاحتياجات إعادة التعمير والانتعاش. |
El sistema de las Naciones Unidas debe redoblar sus esfuerzos para establecer asociaciones eficaces, sostenibles y transparentes que respondan a las necesidades de los países menos adelantados. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها للمشاركة في شراكات فعالة مستدامة وشفافة تلبي احتياجات أقل البلدان نموا. |
El alcance, el diseño y el plan de la evaluación deben generar productos pertinentes y oportunos que respondan a las necesidades de los usuarios previstos. | UN | وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين. |
Se desarrollan, promueven y organizan actividades que respondan a las necesidades de las personas mayores. | UN | وضع وتشجيع وتنظيم أنشطة تلبي احتياجات من هم في سن التقاعد |
- los cuidados que respondan a las necesidades de la población; | UN | - توفير أنواع الرعاية التي تلبي احتياجات السكان؛ |
También se está lanzando un programa de colaboración entre el PNUD, agencias bilaterales y multilaterales, organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales y comunidades indígenas para planificar actividades de desarrollo que respondan a las necesidades de esos pueblos. | UN | ويجري أيضا انشاء برنامج للتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية وجماعات السكان اﻷصليين، بهدف تخطيط اﻷنشطة اﻹنمائية التي تلبي احتياجات السكان اﻷصليين. |
También es sumamente importante crear un entorno propicio para las inversiones extranjeras y estructuras sociales que respondan a las necesidades de todos los sectores de la sociedad. | UN | ومن اﻷهمية القصوى أيضا تهيئة بيئة مفضية لاستثمارات أجنبية وهياكل اجتماعية يكون من شأنها أن تلبي احتياجات كافة قطاعات المجتمع. |
El segundo será la Dependencia de Coordinación de las Actividades Operacionales, que se ocupará de las actividades que respondan a las necesidades de determinados grupos de países únicamente. | UN | وأما اﻵلية الثانية، فستكون وحدة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية التي ستتناول اﻷنشطة التي تلبي احتياجات مجموعات محددة من البلدان على سبيل الحصر. |
El quincuagésimo octavo período de sesiones promete ser rico en sustancia, y puede también ser un momento crucial en nuestro intento de que, en el nuevo milenio, las Naciones Unidas respondan a las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | والدورة الثامنة والخمسون تُبشر بأنها غنية في مضمونها، كما أنها قد تكون نقطة تحوّل في مسعانا لجعل الأمم المتحدة تستجيب لاحتياجات شعوب العالم في الألفية الجديدة. |
Si no cambiamos la estructura multilateral de las Naciones Unidas y sus organismos especializados para que respondan a las necesidades de nuestros pueblos, habremos condenado al fracaso el mayor esfuerzo de concertación en la historia de la humanidad. | UN | وإذا لم نغير الهيكل المتعدد الأطراف للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة حتى تستجيب لاحتياجات شعوبنا، فسنحكم بالفشل على أعظم جهد تشاوري في تاريخ البشرية. |
La adopción de políticas económicas racionales, el establecimiento de instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen la base de un crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين الهياكل الأساسية، الأساس للنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل. |
Unas políticas económicas acertadas, unas instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
Unas políticas económicas acertadas, unas instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
La secretaría de la Alianza, que se ha instalado en los locales de la OMS, es responsable de conseguir que el apoyo que reciben las iniciativas nacionales se rentabilice todo lo posible, de coordinar las contribuciones de los asociados a la iniciativa para lograr la regresión del paludismo y de asegurarse de que respondan a las necesidades de los países. | UN | 4 - وأمانة شراكة دحر الملاريا، التي تستضيفها منظمة الصحة العالمية، مسؤولة عن الوصول بدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري إلى مستواه الأمثل وضمان تنسيق المساهمات المقدمة من كل طرف من أطراف الشراكة وتركيز هذه المساهمات على احتياجات البلدان. |
:: Es necesario llegar a soluciones descentralizadas que respondan a las necesidades de las comunidades locales y rurales, con tecnologías menos costosas basadas en la aportación de capital y recursos humanos de carácter local. | UN | :: الحاجة إلى حلول تتسم باللامركزية بحيث تتواءم مع احتياجات المجتمعات المحلية والريفية، بما في ذلك الأخذ بالتكنولوجيات الأقل تكلفة والتي تستعين بالمدخلات المحلية من الموارد البشرية ورأس المال |
Necesitamos reunir información útil sobre desarrollo sostenible en marcos integrados más globales que ofrezcan múltiples puntos de acceso y que respondan a las necesidades de muchos usuarios. | UN | ونحتاج إلى جمع المعلومات المفيدة عن التنمية المستدامة في أطر متكاملة أشمل تتيح سبلا متعددة للاستفادة وتستجيب لاحتياجات العديد من المستعملين. |
Rotary seguirá alentando a sus miembros a que elaboren proyectos de desarrollo que respondan a las necesidades de las mujeres de sus comunidades y les faciliten el acceso a la educación, el desarrollo social y económico y la atención de la salud. | UN | وستستمر منظمة الروتاري في تشجيع أعضائها على وضع مشاريع تهدف إلى معالجة احتياجات النساء في مجتمعاتهن، وتمكينهن من الاستفادة من التعليم ومن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والرعاية الصحية. |
La adopción de políticas económicas racionales, el establecimiento de instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y la mejora de la infraestructura constituyen la base del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. | UN | وتُمثِّل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس اللازمة للنمو الاقتصادي المطرد، وللقضاء على الفقر، ولتوفير فرص العمل. |
xvii) Establecer a nivel de las escuelas, la comunidad y el país, sistemas responsables y participativos de administración y gestión de la enseñanza que respondan a las necesidades de los niños. | UN | `17 ' وضع نظم لإدارة التعليم وتنظيمه، على الصُّــعُـد المدرسية والمجتمعية والوطنية، تتسم بسرعة الاستجابة وتقوم على أساس المشاركة وتخضع للمساءلة. |
c) Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de incorporar a agentes del sector privado en la concepción, y posiblemente la puesta en marcha de las " ventanillas únicas " , para asegurar que sus servicios respondan a las necesidades de los usuarios; | UN | (ج) ينبغي للحكومات أن تنظر في إشراك أعضاء القطاع الخاص في تصميم (وربما في تنفيذ) " مراكز متكاملة " لضمان أن تكون العملية ملبية لاحتياجات المستخدمين؛ |