La Administradora del PNUD reiteró la gravedad de la cuestión y explicó las posibles consecuencias que tendría el no responder a la demanda incipiente de una divulgación más amplia de los informes de auditoría interna. | UN | وأعاد مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التأكيد على خطورة المسألة وأوضح النتائج الممكنة عن عدم الاستجابة للطلب الناشئ على المزيد من الكشف عن المعلومات الواردة في تقارير مراجعة الحسابات الداخلية. |
La Administradora del PNUD reiteró la gravedad de la cuestión y explicó las posibles consecuencias que tendría el no responder a la demanda incipiente de una divulgación más amplia de los informes de auditoría interna. | UN | وأعاد مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التأكيد على خطورة المسألة وأوضح النتائج الممكنة عن عدم الاستجابة للطلب الناشئ على المزيد من الكشف عن المعلومات الواردة في تقارير مراجعة الحسابات الداخلية. |
A consecuencia de ello ha disminuido la producción nacional, que no puede responder a la demanda de bienes y servicios motivada por el aumento de la población. | UN | ونتج عن ذلك تراجع في الإنتاج الوطني غير القادر على الاستجابة للطلبات من السلع والخدمات الناشئة عن الزيادة السكانية. |
" La asistencia médica a la procreación tiene el propósito de responder a la demanda de una pareja para poder procrear. | UN | " الهدف من المساعدة الطبية هو الاستجابة لطلب زوجين بإنجاب أولاد. |
a) La adaptabilidad del servicio para responder a la demanda real de dicho servicio; | UN | " (أ) تعديل الخدمة بما يتوافق مع تلبية الطلب الفعلي عليها؛ |
b) responder a la demanda y ser asumida plenamente por los países; | UN | (ب) أن يكون قائماً على الطلب ويتبنى إسناد زمام الأمور إلى البلد؛ |
Muchos países emprendieron procesos de descentralización para responder a la demanda de una mejor ordenación de los recursos naturales, incluidos los bosques, y un reparto más equitativo de los beneficios derivados de ellos. | UN | وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا. |
Esta cooperación debe responder a la demanda y servir de complemento a los esfuerzos para reducir la pobreza de los propios países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
Es preciso eliminar tres categorías principales de limitaciones para que el sector financiero esté en condiciones de responder a la demanda actual de manera sostenible: | UN | 39 - ويتعين معالجة ثلاث فئات من المعوقات الرئيسية للقطاع المالي حتى يستجيب للطلب الحالي بطريقة مستدامة وهي: |
Tal vez la Comisión desee expresar su opinión acerca de las iniciativas siguientes, cuyo fin es mejorar la capacidad de los países africanos para responder a la demanda cada vez mayor de estadísticas de calidad derivada de sus programas de desarrollo: | UN | وقد ترغب اللجنة في الإعراب عن وجهات نظرها بشأن المبادرات التالية لكي يتسنى تحسين قدرات البلدان الأفريقية على الاستجابة للطلب المتزايد على الإحصاءات المتسمة بالجودة الناجم عن خططها الإنمائية: |
Su finalidad es responder a la demanda de asistencia de urgencia de un sector extraordinariamente vulnerable de la población juvenil, que tiene un nivel bajo de escolarización y dificultades para incorporarse al mercado laboral estructurado. | UN | والغرض منه هو الاستجابة للطلب على المساعدة الناشئة لقطاع في غاية الضعف من السكان الشباب الذين حصلوا على مستوى منخفض من التعليم ويجدون صعوبة في دخول سوق العمل المنظمة. |
Pero no resulta económico responder a la demanda popular subcontratando expertos, dado que los gastos generales de administración de la UNCTAD son del 13%. | UN | ولكن الاستجابة للطلب العام بالاستعانة بمصادر خارجية فيما يخص الخبرة الفنية ليست فعالة من حيث التكلفة، نظراً لأن المصروفات الإدارية العامة في الأونكتاد تمثل 13 في المائة. |
Habrá que ultimar cuanto antes las disposiciones para dotar de personal a la Oficina y crear condiciones de trabajo adecuadas, de manera que la Comisión pueda responder a la demanda cada vez mayor de resultados a medida que avance su labor. | UN | وينبغي وضع اللمسات الأخيرة في أقرب وقت ممكن على الترتيبات المتعلقة بتزويد المكتب بالموظفين وتهيئة ظروف عمل مناسبة لتمكين اللجنة من الاستجابة للطلبات المتزايدة لتحقيق النتائج مع تقدم عملها. |
Algunos organismos tienen dificultad en responder a la demanda proveniente de los países en que se ejecutan programas porque no integran el equipo en el país. | UN | ٦٩ - وتلاقي بعض الوكالات صعوبات في الاستجابة للطلبات الواردة من البلدان التي تُنفذ فيها البرامج نظرا ﻷنها غير ممثلة في الفريق القطري. |
8. A fin de que la UNCTAD pueda responder a la demanda de asistencia técnica de los PMA, incluido el apoyo para la eficaz aplicación del Programa de Acción de Estambul, insta a los asociados para el desarrollo que estén en condiciones de hacerlo a que sigan contribuyendo al Fondo Fiduciario para los PMA; | UN | 8- ومن أجل تمكين الأونكتاد من الاستجابة لطلب أقل البلدان نمواً للمساعدة التقنية، بما في ذلك الدعم المقدم من أجل التنفيذ الناجح لبرنامج عمل اسطنبول، يطلب من الشركاء الإنمائيين الذين هم في وضع يسمح لهم بمواصلة التبرع إلى الصندوق الاستئماني لأقل البلدان نمواً أن يفعلوا ذلك؛ |
El PNUD se enfrenta al reto de responder a la demanda de los gobiernos y asegurar el control de estos sobre el programa y el proceso de desarrollo y, al mismo tiempo, atender las demandas institucionales y aplicar el programa normativo mundial, en particular en lo que se refiere al fomento de la capacidad para lograr el desarrollo sostenible. | UN | 25 - يواجه البرنامج الإنمائي التحدي المتمثل في الاستجابة لطلب الحكومات وفي ملكية الحكومات لخطط وعمليات التنمية، في الوقت الذي يعالج فيه أيضا مطالب الشركات وجدول الأعمال المعياري العالمي، بما في ذلك ما يتعلق بتنمية القدرات من أجل التنمية المستدامة. |
a) La adaptabilidad del servicio para responder a la demanda real de dicho servicio; | UN | (أ) تعديل الخدمة بما يتوافق مع تلبية الطلب الفعلي عليها؛ |
a) La adaptabilidad del servicio para responder a la demanda real de dicho servicio; | UN | (أ) تعديل الخدمة بما يتوافق مع تلبية الطلب الفعلي على الخدمة؛ |
b) responder a la demanda y ser asumida plenamente por los países; | UN | (ب) أن يكون قائماً على الطلب ويتبنى إسناد زمام الأمور إلى البلد؛ |
b) responder a la demanda y ser asumida plenamente por los países; | UN | (ب) أن يكون قائماً على الطلب ويتبنى إسناد زمام الأمور إلى البلد؛ |
Muchos países emprendieron procesos de descentralización para responder a la demanda de una mejor ordenación de los recursos naturales, incluidos los bosques, y un reparto más equitativo de los beneficios derivados de ellos. | UN | وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا. |
En ese sentido, el delegado afirmó que la utilización de fondos institucionales debía responder a la demanda de los países, y no de la secretaría o los donantes. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر المندوب أن استخدام أموال مؤسسات الأعمال ينبغي أن يكون " مدفوعاً بالطلب من البلدان " وليس " مدفوعاً بالأمانة " أو " مدفوعاً بالجهة المانحة " . |
Las Naciones Unidas necesitan potenciar su capacidad de responder a la demanda sin precedentes de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعزز قدرتها للاستجابة للطلب غير المسبوق على عمليات السلام. |
Se afirmó que el objetivo de las publicaciones era satisfacer necesidades concretas y que, por lo tanto, deberían responder a la demanda, ser eficaces en función de los costos y no duplicar otras publicaciones producidas dentro o fuera de la Organización. | UN | ٣٣٧ - وذكر أن الهدف من المنشورات هو تلبية حاجة محددة ولذلك ينبغي أن تكون موجهة نحو الطلب وفعالة من حيث التكاليف ولا تكون نسخة من المنشورات التي تصدر داخل المنظمة أو خارجها. |