Deberán elaborarse acuerdos de desarrollo internacional para responder a las necesidades de cada país, respetando su soberanía e intereses y contribuyendo a fortalecer los consensos internos. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من اتفاقات التعاون الدولية تلبية احتياجات كل بلد، واحترام سيادته ومصالحه، واﻹسهام في تعزيز توافق اﻵراء داخل البلد. |
iv) Fortalecer los órganos regionales a fin de mejorar su capacidad para responder a las necesidades de desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ' ٤ ' تعزيز الهيئات اﻹقليمية من أجل تحسين قدرتها على تلبية احتياجات التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
iv) Fortalecer los órganos regionales a fin de mejorar su capacidad para responder a las necesidades de desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ' ٤ ' تعزيز الهيئات اﻹقليمية من أجل تحسين قدرتها على تلبية احتياجات التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Esto ha de aumentar la capacidad de la Organización de responder a las necesidades de apoyo al desarrollo de los países miembros y permitirá obtener una mayor eficiencia en general. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |
Esto ha de aumentar la capacidad de la Organización de responder a las necesidades de apoyo al desarrollo de los países miembros y permitirá obtener una mayor eficiencia en general. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |
Las empresas mineras deben responder a las necesidades de desarrollo de los países y aplicar métodos que tengan en cuenta las tradiciones y los valores locales. | UN | وينبغي لشركات التعدين أن تستجيب لاحتياجات التنمية في البلدان وأن تستنبط نهوجا تراعي التقاليد والقيم المحلية. |
Los mecanismos para asegurar la paz y justicia deben ser ágiles, deben responder a las necesidades de cada región y tener la capacidad de propiciar la participación ciudadana. | UN | إن اﻵليات اللازمة لكفالة السلم والعدل يجب أن تتميز بسرعة الحركة وأن تلبي احتياجات كل منطقة وأن تكون قادرة على تشجيع المواطنين على المشاركة. |
14. La AOD seguirá desempeñando un papel importante en responder a las necesidades de inversión. | UN | ٤١ - ستواصل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أداء دور هام في تلبية احتياجات الاستثمار. |
La ventaja de este sistema informal consiste en que es especialmente eficaz cuando se trata de movilizar el ahorro y responder a las necesidades de las pequeñas empresas. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
Un orador subrayó la importancia de responder a las necesidades de los pobres en las zonas urbanas. | UN | ونوه أحد المتحدثين بأهمية تلبية احتياجات فقراء المدن. |
También podría contribuir a responder a las necesidades de financiación de actividades ecológicas por el sector privado. | UN | كما يمكن أن يساعد على تلبية احتياجات القطاع الخاص من التمويل البيئي. |
Un orador subrayó la importancia de responder a las necesidades de los pobres en las zonas urbanas. | UN | ونوه أحد المتحدثين بأهمية تلبية احتياجات فقراء المدن. |
La Directora Ejecutiva dijo que la finalidad del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo era responder a las necesidades de los países. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن هدف إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية يتمثل في تلبية احتياجات البلدان. |
Estar en condiciones de responder a las necesidades de estos órganos es un empeño importante de la OACDH. | UN | وإنه لتحد كبير لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تستطيع الاستجابة لاحتياجات هذه الهيئات. |
El informe, que se publicaría en 2001, se había concebido específicamente para responder a las necesidades de las poblaciones indígenas en la esfera del idioma. | UN | وأعد هذا المشروع، الذي سيبدأ العمل به في عام ١٠٠٢، من أجل الاستجابة لاحتياجات الشعوب اﻷصلية في ميدان اللغات بالتحديد. |
Sin embargo, los mecanismos de financiación de los donantes no son particularmente aptos para responder a las necesidades de la etapa de transición. | UN | ومع ذلك فإن آليات تمويل المانحين بعيدة عن تحقيق اﻷفضل، في مجال الاستجابة لاحتياجات مرحلة الانتقال. |
Nuestro objetivo es ser una organización más económica y eficaz, capaz de responder a las necesidades de emergencia, agresiva en la búsqueda de soluciones y dedicada a la protección. | UN | إن هدفنا هو أن نكون منظمة أقل حجماً وأفضل تنظيماً، تستجيب لاحتياجات الطوارئ وتكافح في البحث عن حلول وتلتزم بالحماية. |
Para ello se requiere que los gobiernos presten suficiente apoyo a la administración de justicia y la administración pública, que deben responder a las necesidades de la población. | UN | ويتطلب ذلك أن تقدم الحكومات الدعم الكافي ﻹقامة العدل فضلا عن اﻹدارة العامة التي ينبغي أن تلبي احتياجات الناس. |
Las dos campañas mundiales tienen por objeto incrementar la capacidad de los Gobiernos locales y otros interesados directos para poner en práctica una mejor gobernanza urbana y responder a las necesidades de las personas que viven en los barrios de tugurios. | UN | وتهدف الحملتان العالميتان إلى زيادة قدرة الحكومات المحلية وأصحاب المصلحة الآخرين على ممارسة الإدارة الحضرية المحسنة وبما يستجيب لاحتياجات الناس الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة. |
Es preciso alentar a los funcionarios a fin de que tengan la motivación necesaria para responder a las necesidades de los países. | UN | ويلزم تشجيع الموظفين ليكون لديهم حافز الاستجابة للاحتياجات على الصعيد القطري. |
En 2010 inició un ambicioso programa destinado a consolidar beneficios, garantizar el crecimiento económico sostenido y responder a las necesidades de la población. | UN | وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان. |
Otra delegación afirmó que la cooperación internacional para el desarrollo debía responder a las necesidades de los beneficiarios de la asistencia. | UN | وذكر وفد آخر أن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن يلبي احتياجات الجهات التي تتلقى المساعدات. |
600. Se están desarrollando instituciones docentes más diversas para atender las cambiantes demandas del público. Esto les permite responder a las necesidades de todos los alumnos. | UN | 600- وتتطور مؤسسات للتعليم أكثر تنوعاً تستهدف طلبات الجمهور المتغيرة مما يسمح لها بتلبية احتياجات جميع التلاميذ. |
La Conferencia reafirmó la función fundamental de la Organización en lo tocante a promover la cooperación Sur-Sur y responder a las necesidades de fomento de la capacidad comercial de los PMA. | UN | وأكّد ذلك الاجتماع من جديد دور المنظمة الرئيسي في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي معالجة احتياجات أقل البلدان نموا في مجال بناء القدرات التجارية. |
Su propósito es contribuir a aumentar la capacidad del Gobierno para responder a las necesidades de las mujeres y las niñas. | UN | ويهدف إلى المساهمة في تحسين قدرة الحكومة على تلبية حاجات النساء والفتيات. |
No sólo prestamos ayuda durante las operaciones humanitarias sino que también damos equipos y vehículos para responder a las necesidades de los países afectados. | UN | ونحن لا نوفر المساعدة خلال العمليات اﻹنسانية فحسب، بل نقدم أيضا المعدات والمركبات استجابة لاحتياجات البلدان المعنية. |