"responder a los desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي للتحديات التي
        
    • الاستجابة للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • تتصدى للتحديات التي
        
    Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. UN ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل.
    Para terminar, deseo expresar la esperanza de que el especial espíritu constructivo de las Naciones Unidas que impera una vez más en este período de sesiones de la Asamblea General nos permita responder a los desafíos que enfrenta actualmente la comunidad internacional. UN وفي الختام أود أن أعرب عن اﻷمـــــل في أن تمكننا الروح البناءة جدا لﻷمم المتحدة، وهي الروح التي تسود مرة أخرى دورة الجمعية العامة هذه، من التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في هذا الوقت.
    Ello también nos da oportunidad de profundizar nuestra reflexión sobre las formas y los medios de ayudar a África a responder a los desafíos que enfrenta. UN كما أنه يتيح لنا أن نفكر بتعمق في سبل ووسائل مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    La Comisión estará en una posición única para ayudar a Gran Bretaña a responder a los desafíos que enfrenta en el siglo XXI. UN وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    En el plano subregional Fiji buscará la participa-ción de sus vecinos en un diálogo activo para explorar las formas en que la secretaría del Foro del Pacífico Meridional pueda encontrarse en mejor situación para responder a los desafíos que plantea el Programa de Acción. UN وعلـى المستــوى دون الاقليمي ستسعى فيجي الى الدخول مع جيرانها في حوار نشط لزيادة استكشاف السبل التي تمكن أمانة محفل جنوب المحيط الهادئ من الاستجابة للتحديات التي يفرضها عليهــا برنامج العمل.
    Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General UN وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي:
    Ha habido cierta evolución en cuanto a cómo responder a los desafíos que plantean los desplazados internos. UN وكانت هناك بعض التطورات في مجال مواجهة التحديات التي يشكلها الأشخاص المشردون داخليا.
    La Organización ha de responder a los desafíos que entraña la total puesta en práctica de estos compromisos. UN وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات.
    Parece que la capacidad de la Conferencia para responder a los desafíos que suponen estos peligros podría interpretarse como una nueva prueba de su vitalidad. UN ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته.
    Por tanto, es necesario que se tomen en cuenta las normas internacionales de derechos humanos para responder a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    La reforma debe vincularse con el interés general de hacer que nuestra Organización sea más firme, más eficaz y esté en mejores condiciones de responder a los desafíos que enfrentan tanto los débiles como los fuertes. UN وينبغي أن يربط الإصلاح بالمصلحة الشاملة المتمثلة في جعل المنظمة أقوى وأكثر فعالية وفي موقف أفضل يمكنها من التصدي للتحديات التي تواجه الضعيف والقوي على السواء.
    Durante los últimos años hemos sido testigos de escasos resultados en las tareas que los Estados Miembros nos hemos asignado con el fin de responder a los desafíos que se presentan a la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد شهدنا في السنوات الأخيرة النتاج الهزيل للمهام التي أوكلناها، نحن الدول الأعضاء، إلى أنفسنا في التصدي للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    El Organismo ha proporcionado asistencia a los Estados miembros mediante sus programas sobre energía nuclear, aplicaciones nucleares y cooperación técnica para responder a los desafíos que afrontan en materia de abastecimiento energético, seguridad alimentaria y protección medioambiental. UN وقدمت الوكالة مساعدة للدول الأعضاء من خلال برامجها للطاقة النووية والتطبيقات النووية والتعاون التقني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها الدول في مجالات إمدادات الطاقة والأمن الغذائي وحماية البيئة.
    Durante los últimos años hemos sido testigos de escasos resultados en las tareas que los Estados Miembros nos hemos asignado con el fin de responder a los desafíos que se presentan a la paz y la seguridad internacionales. UN وفي الأعوام الأخيرة، شهدنا إحراز بعض النتائج في المهام التي كلفنا أنفسنا بها بوصفنا الدول الأعضاء في التصدي للتحديات التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    El UNFPA procura influir en las políticas públicas a fin de responder a los desafíos que plantea la rápida urbanización y satisfacer las necesidades de todas las personas, en particular los pobres y los más vulnerables. UN ويسعى الصندوق لممارسة التأثير على السياسات العامة لأجل الاستجابة للتحديات التي تفرضها وتيرة التوسع الحضري السريعة، وتلبية احتياجات جميع الأفراد، لا سيما الفقراء والأكثر ضعفا.
    Nuestra estrategia de crecimiento y reducción de la pobreza tiene un enfoque que no hace distinciones entre los géneros, con el propósito de responder a los desafíos que enfrenta el grupo más vulnerable de la población: las mujeres de Cabo Verde. UN ويندرج في استراتيجيتنا للنمو والحد من الفقر نهج يراعي البعد الجنساني، بهدف الاستجابة للتحديات التي يواجهها أكثر شرائح السكان ضعفاً، أي نساء الرأس الأخضر.
    Si bien el sistema de logística de las fuerzas afganas ha comenzado a responder a los desafíos que plantea la longitud de las líneas de comunicación en el Afganistán, debe seguir perfeccionándose. UN وقد تطور النظام اللوجستي للقوات الأفغانية من قدرة ناشئة إلى قدرة بدأت، رغم أنها لا تزال في حاجة إلى التنمية، في الاستجابة للتحديات التي تمثلها خطوط الاتصال الطويلة في أفغانستان.
    Es igualmente merecedora de encomio la iniciativa de Venezuela en el Caribe llamada Petrocaribe, que ayudará a los países del Caribe a responder a los desafíos que plantean los altos precios del petróleo. UN ومما يستحق الثناء بنفس القدر مبادرة فنزويلا في منطقة الكاريبي، والتي يُطلق عليها " بتروكاريب " ، والتي ستساعد البلدان الكاريبية على الاستجابة للتحديات التي يشكلها ارتفاع أسعار النفط.
    Las inversiones extranjeras directas podían ayudar a los países en desarrollo a responder a los desafíos que planteaban los nuevos requisitos ambientales, pero para atraer esas inversiones era necesario crear un entorno favorable para la inversión. UN ويمكن أن يساعد الاستثمار اﻷجنبي المباشر البلدان النامية على مواجهة التحديات التي تفرضها المتطلبات البيئية الجديدة ولكن يلزم لاجتذاب مثل هذا الاستثمار وجود بيئة مؤاتية للاستثمار.
    Los países de África también tendrán que mejorar la formación de sus habitantes y hacer inversiones considerables en el desarrollo de los recursos humanos a fin de responder a los desafíos que plantea la economía mundial. UN ولا بد للبلدان الأفريقية أيضا من تحسين مهارات شعوبها والاستثمار بشدة في تنمية الموارد البشرية من أجل مواجهة التحديات التي يطرحها الاقتصاد العالمي.
    Por ejemplo, comenzamos un proceso de reforma más amplio con el objetivo de garantizar que las Naciones Unidas puedan responder a los desafíos que tienen ante sí y cumplir las expectativas de todos los Miembros. UN على سبيل المثال، بدأنا عملية إصلاح في منتهى الشمولية وُضعت بهدف كفالة أن تكون الأمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تنتظرنا وعلى الوفاء بتوقعات العضوية بكاملها.
    Permítaseme también felicitar al Sr. Kofi Annan por su determinación de hacer que las Naciones Unidas sean más eficaces a fin de que puedan responder a los desafíos que enfrenta el mundo. UN وأود أيضا أن أهنئ السيد كوفي عنان وأشجعه في تصميمه على جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية حتى يمكنها أن تتصدى للتحديات التي تواجه عالمنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus