respondiendo a una pregunta del Grupo, la Genoyer presentó una relación de costos por un total de 391.619 FF. | UN | ورداً على سؤال وجهه إليها الفريق، قدمت جدول تكاليف بلغ مجموعها 619 391 فرنكاً فرنسياً. |
respondiendo a una pregunta del Grupo, la Genoyer presentó una relación de costos por un total de 391.619 FF. | UN | ورداً على سؤال وجهه إليها الفريق، قدمت جدول تكاليف بلغ مجموعها 619 391 فرنكاً فرنسياً. |
respondiendo a una pregunta relativa al pago de indemnización a las víctimas de error judicial, dice que pronto se promulgará una nueva ley que contempla dicho pago. | UN | وردا على سؤال بشأن التعويض لضحايا إساءة تطبيق أحكام العدالة، قال إنه سيصدر قريبا قانون جديد ينص على مثل هذا التعويض. |
respondiendo a una pregunta concreta, la Directora Ejecutiva dijo que el Fondo recurría cada vez más a expertos nacionales como asesores técnicos. | UN | وردا على سؤال محدد قالت إن الصندوق يزيد من استخدامه للخبراء الوطنيين كمستشارين تقنيين. |
respondiendo a una pregunta, indicó que, como se decía en el párrafo 37 del documento, el aumento de las contribuciones para los recursos básicos podría ciertamente propiciar el aumento de las contribuciones para los recursos no básicos. | UN | وردا على استفسار أثير، ذكر أن زيادة المساهمات إلى الموارد اﻷساسية يمكن أن تُشكل بالفعل قوة دفع لزيادة المساهمات غير اﻷساسية على النحو الموضح في الفقرة ٣٧ من الوثيقة. |
Por último, respondiendo a una pregunta complementaria de la Sra. Evatt, dice que el domicilio de los hijos nacidos en Jerusalén oriental se establece sobre la base del lugar en que el menor reside efectivamente y asiste a la escuela. | UN | وأخيراً، قال ردا على سؤال إضافي طرحته السيدة إيفات إن محل إقامة اﻷطفال الذين يولدون في القدس الشرقية يحدد على أساس المكان الذي يقيم فيه الطفل بالفعل ويذهب فيه إلى المدرسة. |
respondiendo a una pregunta de una delegación, el representante de la OIT observó que no había habido discrepancias entre los convenios de la OIT y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ورداً على سؤال من أحد الوفود أشار ممثل منظمة العمل الدولية إلى أنه لا توجد أية أوجه تضارب بين اتفاقيات منظمة العمل الدولية وبين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
54. respondiendo a una pregunta acerca de cómo interesar a las empresas japonesas en las inversiones, un invitado dijo que era importante fomentar una relación de confianza. | UN | 54- ورداً على سؤال حول كيفية دفع الشركات اليابانية إلى الاهتمام بالاستثمارات، قال أحد الخبراء إن من المهم تنمية علاقة قائمة على الثقة. |
En tercer lugar, respondiendo a una pregunta de Sri Lanka sobre el procesamiento de miembros de las fuerzas de policía y de seguridad por presunta complicidad en Irlanda del Norte, el Reino Unido subrayó la necesidad de afrontar el pasado turbulento de Irlanda del Norte. | UN | ثالثاً، ورداً على سؤال سري لانكا عن المحاكمات بشأن القضايا المتعلقة بما يُدعى عن وجود تواطؤ بين قوى الشرطة والأمن في آيرلندا الشمالية، أكدت المملكة المتحدة ضرورة معالجة ماضي آيرلندا الشمالية المضطرب. |
En tercer lugar, respondiendo a una pregunta de Sri Lanka sobre el procesamiento de miembros de las fuerzas de policía y de seguridad por presunta complicidad en Irlanda del Norte, el Reino Unido subrayó la necesidad de afrontar el pasado turbulento de Irlanda del Norte. | UN | ثالثاً، ورداً على سؤال سري لانكا عن المحاكمات بشأن القضايا المتعلقة بما يُدعى عن وجود تواطؤ بين قوى الشرطة والأمن في آيرلندا الشمالية، أكدت المملكة المتحدة ضرورة معالجة ماضي آيرلندا الشمالية المضطرب. |
respondiendo a una pregunta sobre la recogida de datos y su veracidad, dijo que, siempre que fuera posible, los datos se obtendrían de fuentes gubernamentales, como censos y encuestas nacionales, y se complementarían con otras fuentes, como informes sobre la ejecución. | UN | وردا على سؤال حول جمع البيانات وصحتها، قال المتكلم إنه يجري الحصول على البيانات، حيثما أمكن، من مصادر حكومية من قبيل التعدادات والإحصاءات الوطنية، وتعزيزها بمصادر أخرى مثل تقارير التنفيذ. |
respondiendo a una pregunta sobre las prácticas óptimas encaminadas a garantizar a los pobres los beneficios del desarrollo social, el representante del Banco Mundial destacó la importancia que revestían las estrategias de reducción de la pobreza propias de cada país y la participación de las comunidades en los proyectos de desarrollo. | UN | وردا على سؤال حول الممارسات الجيدة لكفالة استفادة الفقراء من التنمية الاجتماعية، أكد ممثل البنك الدولي أهمية وضع استراتيجيات للحد من الفقر خاصة بكل بلد وأهمية مشاركة المجتمع المحلي في مشاريع التنمية. |
respondiendo a una pregunta sobre el aumento de los gastos de comercialización, explicó que el aumento general de los gastos de explotación era inferior al aumento de los ingresos, aunque sería necesario hacer inversiones en la comercialización para que el UNICEF siguiera siendo competitivo. | UN | وردا على سؤال يتعلق بزيادة مصروفات التسويق، شرح قائلا إن مجمل الزيادة في مصروفات التشغيل تقل عن الزيادة في حجم الإيرادات، رغم أن الاستثمار في مصروفات التسويق أمر لا بد منه لليونيسيف لتظل في وضع القدرة على المنافسة. |
respondiendo a una pregunta formulada señaló que el PNUD había comenzado las evaluaciones temáticas sobre sostenibilidad, fomento de la capacidad y rentabilidad. Los conceptos se ensayarían en tres países a título experimental durante 1998. | UN | وردا على استفسار آخر، أشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي قد بدأ تقييمات مواضيعية عن الاستدامة وبناء القدرات وفاعلية التكلفة، حيث سيجري اختبار هذه المفاهيم في ثلاثة بلدان تجريبية خلال عام ١٩٩٨. |
27. respondiendo a una pregunta anterior relativa a la mediación en los conflictos de familia, la oradora dice que se trata de un experimento llevado a cabo en la región de Bruselas. | UN | 27 - وأضافت ردا على سؤال سابق بشأن الوساطة العائلية بأنه أُجريت تجربة في منطقة بروكسل. |
8. La Sra. INDREBERG (Noruega), respondiendo a una pregunta sobre la decisión de detención administrativa, señala que es una decisión contra la que se puede recurrir, a tenor del capítulo 33 del Código de Procedimiento Civil. | UN | 8- السيدة إيندربرغ (النرويج): ردت على سؤال بشأن القرار المتعلق بالحجز الإداري، فقالت إنه يجوز الطعن في هذا القرار وفقاً لأحكام الباب 33 من قانون الإجراءات المدنية. |
33. Por último, respondiendo a una pregunta referente a las denuncias de organizaciones no gubernamentales de que las mujeres en el Perú no realizan los mismos trabajos que los hombres, reitera que ello no es así. | UN | ٢٣- وفي الختام رد على سؤال يستند إلى ما زعمته المنظمات غير الحكومية من أن المرأة في بيرو لا تمارس نفس اﻷعمال التي يمارسها الرجل، بإعادة تأكيد عدم صحة ذلك. |
40. La Sra. Abarca (Ecuador), respondiendo a una pregunta planteada en la sesión anterior, dice que las recomendaciones del Comité sirven como mandato. | UN | 40 - السيدة أباركا (إكوادور): قالت في معرض الرد على سؤال طُرح أثناء الجلسة السابقة، أن توصيات اللجنة تصلح كولاية. |
respondiendo a una pregunta acerca de cómo se asignaban los recursos dentro de los subprogramas del programa propuesto, la Directora dijo que las asignaciones se habían determinado en colaboración con todos los gobiernos participantes; luego se había enviado a esos gobiernos un primer proyecto del programa propuesto, que había recibido su aprobación. | UN | وردا على السؤال المتعلق بكيفية توزيع الموارد داخل البرامج الفرعية من البرنامج المقترح، ذكرت أنه تم التوصل إلى الاعتمادات بالتعاون مع جميع الحكومات المعنية وأنه تمت إحالة مشروع أول من البرنامج المقترح إلى جميع تلك الحكومات وحظي بموافقتها. |
respondiendo a una pregunta de una Parte, añadió que los Administradores de Investigaciones Sobre el Ozono y la Comisión Internacional del Ozono estaban trabajando con ahínco para dar publicidad a la cuestión de la vigilancia por satélite y pidió a los representantes en la reunión en curso que apoyaran esos esfuerzos. | UN | وأضاف رداً على سؤال لأحد الأطراف، أن مديري بحوث الأوزون ولجنة الأوزون الدولية يعملون جاهدين على التعريف بمسألة الرصد الساتلي ودعا الممثلين في الاجتماع الراهن إلى دعم تلك الجهود. |
4. El Sr. Kustavletov (Kazajstán), respondiendo a una pregunta sobre la tortura, dice que su Gobierno está comprometido plenamente con el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional respecto de la tortura. | UN | 4- السيد كوستافليتوف (كازاخستان) ردّ على سؤال يتعلق بالتعذيب وقال إن حكومته تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالتعذيب. |
66. El Coordinador Superior para los Niños Refugiados, respondiendo a una pregunta sobre el Convenio de La Haya, dijo que en los debates que precedieron a la adopción de ese Convenio la Oficina había procurado que en el texto se hiciera referencia expresa a los niños refugiados. | UN | ٦٦- وقال كبير منسقي شؤون اﻷطفال اللاجئين، في رده على سؤال يتعلق باتفاقية لاهاي، إن المكتب حاول في المناقشات السابقة على اعتماد اتفاقية لاهاي، إدراج اﻷطفال اللاجئين صراحة في النص. |
31. respondiendo a una pregunta de la Sra. MEDINA QUIROGA, el Sr. FERNÁNDEZ ESTIGARRIBIA (Paraguay) dice que cualquier acción para denunciar el Pacto se debe tramitar con arreglo al artículo 290 de la Constitución, relativo a las reformas. | UN | ٣١ - السيد فرنانديز استيغاريبيا )باراغواي(: أجاب على سؤال من السيدة مدينا كويروغا فقال إن أي تحرك لرفض العهد سيلاحق بموجب المادة ٢٩٠ من الدستور المتصلة بالتعديلات. |
El Oficial Financiero Principal, respondiendo a una pregunta sobre la obligación del PNUD de financiar los gastos del seguro médico después de la separación del servicio, se refirió a los párrafos 73 a 75 del documento DP/2000/29, y dijo que se había contratado a una empresa actuarial para estudiar la cuestión. | UN | 151 - وأشار رئيس الموظفين الماليين، في معرض رده على استفسار أثير فيما يتعلق بالخصوم المتصلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة المشار إليها في الفقرات 73 إلى 75 من الوثيقة DP/2000/29))، إلى أنه قد تم استئجار شركة إكتوارية للتحقيق في الموضوع. |
respondiendo a una pregunta formulada por el Sr. GUILLÉN (Perú), el orador conviene en que las drogas sintéticas representan una nueva y notable amenaza. | UN | ٣٨ - وقال، بصدد اﻹجابة على سؤال من السيد غويللين )بيرو(: إنه يوافق على أن المخدرات المركبة اصطناعيا تشكل تهديدا رئيسيا جديدا. |