En Monterrey, la comunidad internacional reiteró la responsabilidad compartida de financiar el desarrollo. | UN | وفي مونتيري، أكد المجتمع الدولي مجددا المسؤولية المشتركة تجاه تمويل التنمية. |
La solidaridad internacional y la cooperación internacional se cimientan en la responsabilidad compartida. | UN | يقوم كل من التضامن الدولي والتعاون الدولي على أساس المسؤولية المشتركة. |
ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Pese a ello la situación económica peculiar e insatisfactoria del continente debe ser abordada como una responsabilidad compartida. | UN | بيد أنه ينبغي معالجة الحالة الاقتصادية الشاذة وغير المرضية في القارة، باعتبار ذلك مسؤولية مشتركة. |
Insto a que abordemos estas cuestiones, de las que depende nuestra propia supervivencia, con renovada seriedad y un mayor sentido de la responsabilidad compartida. | UN | وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه. |
En esta responsabilidad compartida no hay lugar para dobles discursos. | UN | وهذه المسؤولية المشتركة لا تأخذ في الحسبان الكلام الخادع من أي طرف من اﻷطراف. |
Siempre se debe tener presente la responsabilidad compartida de los países industrializados y los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن توضع نصب اﻷعين دائما المسؤولية المشتركة للبلدان الصناعية والنامية. |
Mediante la combinación de los Artículos 10 y 14 de la Carta, se establece la responsabilidad compartida entre el Consejo y la Asamblea para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالمادتان ١٠ و ١٤ من الميثاق تحددان المسؤولية المشتركة للمجلــس والجمعيــة عــن صيانــة الســلم واﻷمن الدوليين. |
Por ello, ha llegado el momento de retomar los principios de la responsabilidad compartida. | UN | لذلك حان الوقت لإعادة تأكيد مبادئ المسؤولية المشتركة. |
Y esos dos componentes son los que más necesitan de una responsabilidad compartida. | UN | وهذان العنصران هما اﻷحوج إلى المسؤولية المشتركة. |
Por consiguiente, el informe incluye recomendaciones que dan sentido al concepto de la responsabilidad compartida. | UN | ولذلك فإن التقرير يتضمن توصيات تجسد مفهوم المسؤولية المشتركة. |
Austria está convencida de que la delincuencia transnacional sólo puede combatirse con una acción conjunta fundada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة. |
La responsabilidad compartida debe dejar de ser lírica y traducirse en un trato igualitario para todos los Estados en cuanto a la evaluación de sus resultados. | UN | ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة. |
Tal enfoque se basa necesariamente en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Por ejemplo, la Cláusula 2 confiere ahora a la mujer responsabilidad compartida con su cónyuge en la elección de domicilio. | UN | على سبيل المثال تضفي الفقرة 2 الآن على المرأة مسؤولية مشتركة مع زوجها في اختيار محل الإقامة. |
Lo hacemos porque estamos convencidos de que las penurias de África no son una carga sino una responsabilidad compartida. | UN | ونحن نفعل هذا لأننا مقتنعون بأن الشدائد التي تعانيها أفريقيا ليست عبئا، بل هي مسؤولية مشتركة. |
Debemos trabajar de consuno para asegurar que podamos acrecentar la fortaleza a partir de la diversidad, con un profundo sentido de responsabilidad compartida. | UN | وعلينا أن نعمل معاً لكي نبني القوة انطلاقاً من التنوع، بشعور قوي بالمسؤولية المشتركة. |
El principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
La protección de los refugiadas no debe ser considerada como una carga pesada, sino como una responsabilidad compartida. | UN | وأضافت أن من الضروري أن يُنظر إلى حماية اللاجئين بوصفها من المسؤوليات المشتركة لا اﻷعباء المشتركة. |
La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
Lo más común era que ese servicio se sufragara en régimen de responsabilidad compartida entre los ministerios y los discapacitados. | UN | وتتمثل أكثر الطرق شيوعا لتمويل هذه الخدمة في المسؤولية المتقاسمة بين الوزارات الحكومية والمعوقين. |
La aplicación de las conclusiones sería una muestra clara del cumplimiento de esta responsabilidad compartida y contribuiría enormemente al fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | ويعد تنفيذ النتائج دليلا واضحا على الاضطلاع بهذه المسؤولية المشتركة ويقدم مساهمة كبيرة في تعزيز الأمم المتحدة. |
Su delegación espera que la Comisión adoptará decisiones para promover ese espíritu de asociación y responsabilidad compartida. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك. |
Sin embargo, el logro de estos objetivos exigía una responsabilidad compartida de parte de los PMA y de sus asociados para el desarrollo. | UN | إلا أنه بغية تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية تشاطر المسؤولية. |
El Gobierno de Colombia está convencido de que es posible aprovechar los beneficios de la mundialización mediante la acción conjunta y el compromiso con la responsabilidad compartida. | UN | وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية. |
En Monterrey acordamos que el desarrollo es nuestra responsabilidad compartida y exige nuestro esfuerzo común. | UN | اتفقنا في مونتيري على أن التنمية هي مسؤوليتنا المشتركة وأنها تتطلب جهودنا المشتركة. |
El examen también demostró que es posible e inevitable una asociación basada en una responsabilidad compartida y en intereses mutuos. | UN | وأظهر الاستعراض أيضا أن أية مشاركة قائمة على المسؤولية المتشاطرة وتبادل المصالح أمران ممكنان ولا يمكن تجنبهما. |
Esto equivale a una parodia del muy reconocido principio de la responsabilidad compartida. | UN | وهذا استهزاء بمبدأ المساواة في المسؤولية المعترف به على نطاق واسع. |
– En virtud de los Artículos 10 al 14 de la Carta, la solución pacífica de controversias es una responsabilidad compartida entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | - ووفقا للمواد من ١٠ إلى ١٤ من الميثاق، تشترك الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في تحمل مسؤولية التسوية السلمية للمنازعات. |