Los Estados Unidos reconocemos que, junto con otros, compartimos la responsabilidad por la crisis actual. | UN | تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية. |
Las personas con discapacidad desearían que hubiese una mayor claridad en cuanto a la responsabilidad por la prestación de servicios. | UN | وأعرب الأشخاص ذوو الإعاقة عن رغبتهم في أن يروا مزيداً من الوضوح بشأن المسؤولية عن توفير الخدمات. |
Pero creo que la comunidad internacional debe encarar firmemente el hecho de que también tiene responsabilidad por la suerte de Africa. | UN | ولكن أعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يواجه على نحو مباشر الحقيقة بأنه يتحمل أيضا المسؤولية عن محنة افريقيا. |
responsabilidad por la dirección del Seminario | UN | المسؤولية عن ادارة الحلقة الدراسية |
El hecho de que las Naciones Unidas presten asistencia a un país no significa que asuman responsabilidad por la presencia de minas terrestres. | UN | وكون اﻷمم المتحدة تقدم المساعدة لا يستتبع وجود أي افتراض يفيد تحمل المسؤولية عن وجود اﻷلغام البرية في البلد. |
Por razones que todos conocemos, en esta materia gran parte de la responsabilidad por la aversión y la moderación la tienen los países industrializados. | UN | وﻷسباب نعلمها جميعا، تقع المسؤولية عن تفادي هذه المسألة واحتوائها إلى حد كبير على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا. |
responsabilidad por la dirección del Seminario | UN | المسؤولية عن ادارة الحلقة الدراسية |
De manera que la responsabilidad por la cesación del fuego compete a las propias partes tayikas. | UN | وبذا فإن المسؤولية عن وقف إطلاق النار تقع على كاهل الطرفين الطاجيكيين نفسيهما. |
Los Estados de Asia central recientemente independizados, compartiendo plenamente la responsabilidad por la paz y la seguridad en nuestra región, están tratando de hacer todo lo posible por mantener la paz y el orden en la tierra que nos ha dado Dios. | UN | والدول حديثة الاستقلال في آسيا الوسطى، سعيا منها الى المشاركة الكاملة في المسؤولية عن السلام واﻷمن في منطقتنا، تحاول أن تبذل كل ما في وسعها للمحافظة على السلام والنظام في اﻷرض التي وهبنا الله إياها. |
Ofrecía un cuadro completo del tema en relación con el principio de la prevención y el de la responsabilidad por la indemnización u otra reparación y presentaba artículos y comentarios al respecto. | UN | فهو يعرض صورة كاملة فيما يتعلق بمبدأ الوقاية ومبدأ المسؤولية عن التعويـض أو غيـره مـن أشكــال جبــر |
Si bien la responsabilidad por la gestión y preparación para casos de desastre correspondía a los sectores público y privado, la protección del país contra los desastres seguía siendo una responsabilidad del Estado. | UN | وعلى حين أن المسؤولية عن التأهب للكوارث وعن إدارتها تقع على عاتق القطاعين العام والخاص معا، فإن حماية البلاد في حالة وقوع الكوارث تظل واجبا من واجبات الدولة. |
La responsabilidad por la terminación de los proyectos restantes pasará a las comunidades locales o a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وسيجري نقل المسؤولية عن إنجاز المشاريع الباقية إلى المجتمعات المحلية أو إلى الوكالات الحكومية وغير الحكومية. |
En tales circunstancias, el Estado parte no puede aceptar la responsabilidad por la supuesta transgresión del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أنه ليس باستطاعتها قبول المسؤولية عن الخرق المزعوم للعهد. |
La responsabilidad por la adaptación al año 2000 se conforma a esa estructura. | UN | وتسير المسؤولية عن التوافق مع سنة ٢٠٠٠ على هذا المنوال. |
Lo que se niega simplemente es que exista un requisito categórico de daño moral o material para poder exigir responsabilidad por la violación de una norma internacional. | UN | غير أنهما تنكران الاشتراط القطعي للضرر المعنوي أو المادي لقيام المسؤولية عن الانتهاك الدولي لقاعدة دولية. |
La responsabilidad por la eficacia y la oportunidad de la tramitación de la queja recaerán en el Presidente de la Comisión. | UN | وستُناط برئيس اللجنة المسؤولية عن تناول الشكاوى بفعالية وفي الوقت المناسب. |
La mujer es un agente fundamental para la solución del problema del hambre ya que sobre ella pesa una mayor carga de responsabilidad por la seguridad alimentaria de la familia. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Por estos motivos, recae únicamente sobre el Líbano la responsabilidad por la continuación del conflicto. | UN | لهذه اﻷسباب، فإن لبنان يتحمل وحده عبء المسؤولية عن استمرار النزاع. |
. Por lo tanto, en la medida en que los países industrializados han impedido que los países deudores obtengan ingresos para pagar su deuda, ellos mismos deben asumir parte de la responsabilidad por la incapacidad del Tercer Mundo de reembolsar sus préstamos. | UN | ولذلك، فإنه يتعين على الدول الصناعية نفسها أن تتحمل بعض المسؤولية عن عدم قدرة العالم الثالث على سداد القروض بقدر ما حالت هذه الدول دون تمكين الدول المدينة من أن تشق طريقها للخروج من أزمة الديون. |
De todos modos, no se incurriría en responsabilidad por la comisión de un acto internacionalmente ilícito. | UN | وأيا كان الأمر، فإنه لا تترتب أي مسؤولية عن فعل غير مشروع دوليا. |
En el momento en que tuvieron lugar los actos perpetrados por el autor, la responsabilidad por la contravención de ese procedimiento estaba tipificada en el artículo 172-1 del Código de Infracciones Administrativas. | UN | ووقت قيام صاحب البلاغ بالأفعال المذكورة، كانت المادة 172-1 من قانون المخالفات الإدارية تنص على المسؤولية الإدارية لمن يخالف الإجراء المذكور. |
También se puntualizó que la autorización por organizaciones internacionales de comportamientos que no estaban bajo su dirección o control efectivo no las eximía de responsabilidad por la comisión de hechos ilícitos. | UN | كما أُبديت ملاحظة مؤداها أن كون منظمات دولية قد أذنت بتصرف لا يخضع لتوجيهها أو سيطرتها الفعلية لا يعفيها من المسؤولية المترتبة على ارتكاب أعمال غير مشروعة. |
En el caso de las organizaciones internacionales la facultad de invocar la responsabilidad por la violación de obligaciones debidas a la comunidad internacional en su conjunto podría depender del alcance de las actividades de la organización tal como se hayan definido en su documento constitutivo. | UN | ففي حالة المنظمات الدولية، قد تتوقف قدرة المنظمة المعنية على الاحتجاج بالمسؤولية إزاء الإخلال بالتزامات واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل، على نطاق الأنشطة المحددة في وثيقتها التأسيسية. |
Hoy en día las amenazas se originan en los estados, pero también en actores no estatales, y ponen en riesgo la seguridad humana y la de los estados. La seguridad colectiva significa en nuestros días compartir de manera más amplia la responsabilidad por la seguridad mutua. | News-Commentary | واليوم أصبحت التهديدات تأتي من جهات غير تابعة لدولة ما، علاوة على التهديدات من جانب الدول، وهي تعرض أمن الإنسانية كافة للخطر، علاوة على أمن الدول. والأمن الجماعي اليوم يعني مشاركة أكثر اتساعاً لكل دولة في المسئولية عن أمن الدول الأخرى. |